# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Denis ARNAUD , 2018\n" "Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Dezrannerez arver kantenn MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Gwellvezioù dezrannerez arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "Dezr_annerez" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "C'_hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Ast_enn an holl" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Bi_hanaat an holl" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrennad-_Ostilhoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrennad ar st_ad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Eg_or derannet" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Dezrannerez arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Azgrenaat" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Gouarniñ an teuliad personel" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh ouzh ar c'hemmoù graet d'ar " "c'harvlec'hiad personel." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIioù ar parzhioù ezlakaet" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Ur roll URIioù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrennad-ostilhoù" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Hewel ar ar varrenn-stad" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Hewel tunioù an isteuliadoù" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo diskouezet tunioù an isteuliadoù evit an teuliad " "diuzet." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Diervad oberiant" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Pe rizh diervad a zlefe bezañ skrammet." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Ur benveg da zezrannañ arver ar gantennad evit burev MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Evel ma vez divinet gant e anv, Dezrannerez arver kantenn a dalv d'ur " "maveg kevregat a vez arveret ganeoc'h da welout ha gouarniñ arver ho " "kantennad ha frammad ho teuliadoù. Skrammet e vez an titouroù eeunaet dre " "ziervadoù dre walenn pe dre wezennad.

C'hwilervadurioù war ur " "reizhiad restroù, ho teuliad personel pe ne vern pe deuliad all -a-bell pe " "lec'hel - a c'hallit ober. Un dibarzh ez eus ivez evit gouarniñ a-hed an " "amzer ne vern pe gemmoù diavaez graet d'ho teuliad personel ha lakaat evezh " "war an arveriad evit lavarout hag ez eus bet ouzhpennet/dilamet ur restr. " "

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "O c'hwilervañ..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "arveret :" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "hegerz :" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "N'hall ket deraouekaat ar gouarnañ" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù graet d'ho teuliad personel." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mont d'an teuliad kar" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brasaat" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Diskouez an handelv" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KAVLEC'HIAD]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zezrannañ arver ur gantennad." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Donder uc'hek" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Patrom diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Arventennañ patrom an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Rizh skeudenn :" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Poent ar savadenn" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Ment klok" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Lec'hiadur personelaet" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant kennask)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Rannañ gant Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an " "dafariad." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Titouroù dibarzhel :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Rannañ :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Anv an arveriad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Anv an _domani :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Ri_zh gwazerezh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ " "a-benn hizivaat munudoù arver ar gantennad." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "C'hwilervañ _en-dro" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Arver" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantennad." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Digeriñ un teuliad" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al Lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "N'eus gwelerez staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Munudoù : %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " "termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT " "EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT" " UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout " "hiroc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-" "Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "An teul n'eus ket anezhañ." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ur benveg da glask restroù evit burev MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

Benveg klask MATE a dalv d'ur maveg eeun met galloudus a ro tro deoc'h da" " glask restroù ha teuliadoù war ne vern pe reizhiad restroù savet. Gant e " "getal e tizhit kalz arventennoù evit pep klask, evel testennoù e-barzh ur " "restr, perc'henniezh, deiziad daskemmañ, ment ar restr, ezkaelaat teuliadoù," " h.a.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Benveg klask MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe " "dre endalc'had" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Roll istor ar c'hlaskoù" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz an elfennoù a oa klasket en tremened." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Diskouez an dibarzhioù ouzhpenn" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had " "lec'hiaduriñ gant ar benveg klask goude bezañ sevenet ur c'hlask dre anvioù " "ar restroù eeun." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh ur " "c'hlask herrek gant ar benveg klask. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha " "'?'. Ar gwerzhioù dre ziouer zo /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, " "ha /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Diweredekaat eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had klask " "gant ar benveg klask goude bezañ sevenet ur c'hlask herrek." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh un eil " "c'hwilervadur pa vez sevenet ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Arveret" " e vez an arc'had klask gant an eil c'hwilervadur a-benn klask restroù. " "Kavout ar restroù nad int ket bet lakaet war an ibil eo pal an eil " "c'hwilervadur. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar werzh dre ziouer" " zo /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urzh bannoù disoc'hoù ar c'hlask" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz urzh ar bannoù e disoc'hoù ar c'hlask. Ne zlefent " "ket bezañ daskemmet gant an arveriaded." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Led ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn " "derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo" " arveret al led dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Sav ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn " "derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo" " arveret ar sav dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Prenestr dre ziouer lakaet da vrasañ" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "An alc'hwez a zespiz hag-eñ e loc'h prenestr ar binvioù gant e vent vrasañ." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Sellout en teuliad" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz gwerzh dre ziouer ar widjed \"Sellout en teuliad\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Enderc'hel a " "ra an destenn\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an " "daskemm tostoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an " "daskemm koshoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment izek\" " "pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment uc'hek\"" " pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Goullo eo ar " "restr\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet " "gant un arveriad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet " "gant ur strollad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Dianavezet eo" " ar perc'henner\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"N'eus ket en " "anv\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"An anv a " "genglot gant ar bomm reoliek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diskouez ar " "restroù hag an teuliadoù kuzh\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Heuliañ an " "ereoù arouezel\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ezlakaat ar " "reizhiad restroù all\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "N'hall ket lakaat URIioù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh " "'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Enderc'hel a ra an des_tenn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Deiziad an daskemm tostoc'h eget" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "a zeizioù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Deiziad an daskemm koshoc'h eget" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Ment _izek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "a giloeizhbitoù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ment _uc'hek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Goullo eo ar restr" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Perc'hennet gant un _arveriad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Perc'hennet gant ur _strollad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Dianavezet eo ar perc'henner" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "En anv n'eus ket" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "An anv a genglot gant ar bomm reolie_k" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Diskouez ar restroù gwarediñ ha kuzh" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Heuliañ an ereoù arouezel" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Ezlakaat ar reizhiad restroù all" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "HEDAD" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "TREUG" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DEIZIOÙ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOEIZHBITOÙ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ARVERIAD" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "STROLLAD" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "GOUSTUR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Moarvat n'eo ket bet krouet ar stlennvon lec'hel." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "C'hwitadenn war emdroadur spletad arouezennoù evit \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "O klask..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Klask restroù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(arsavet)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Enankad kemmet bet galvet evit un dibarzh a dalv d'un anenankad !" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Arventennañ testenn eus an dibarzh klask \"En anv emañ\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Arventennañ testenn an dibarzh klask \"Klask en teuliad\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Rummañ ar restroù dre unan eus ar re da heul : anv, teuliad, ment, rizh pe " "deiziad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Arventennañ ar rummañ war zigreskaat, war gweskaat emañ an arventenn dre " "ziouer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Loc'hañ ur c'hlask gant un doare emgefreek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ hag arventennañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Dibarzh didalvoudek lakaet da arguzenn an arc'had rummañ dre (sortby)." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Re a fazioù da skrammañ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Marteze ez eo didalvoudek disoc'hoù ar c'hlask. Degouezhet ez eus fazioù " "e-pad ma oa o seveniñ ar c'hlask-mañ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Didalvoudek pe dispredet e c'hall bezañ disoc'hoù ar c'hlask. Ha fellout a " "ra deoc'h diweredekaat mollad ar c'hlask herrek ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar _c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ naoudi (id) ar strollad eus mab %d : %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tielfennañ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o seveniñ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh mod testenn evit an dibarzh klask \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" e %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh e %s evit an dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Dilemel \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikañ a-benn dilemel dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dibarzhioù hegerz :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dibarzhioù hegerz" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Diuzañ un dibarzh klask diwar ar roll dibunadus." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Ouzhpennañ un dibarzh klask" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikañ a-benn ouzhpennañ an dibarzh klask hegerz bet diuzet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Dis_oc'hoù ar c'hlask :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Gwelout dre roll" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad daskemmet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "En a_nv emañ :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Enankañ un anv restr pe un anv restr darnel gant pe hep arouezennoù rumm." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "En anv emañ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Klask en teuliad :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Merdeiñ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Klask en teuliad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Diuzañ an teuliad pe an drobarzhell ma fell deoc'h kregiñ ar c'hlask " "dioutañ/diouti." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Diuzañ mui_oc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Diuzañ muioc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikañ a-benn astenn pe zistrujañ roll an dibarzhioù hegerz." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikañ a-benn skrammañ an dornlevr a-fet skoazell." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikañ a-benn serriñ \"Klask restroù\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klikañ a-benn seveniñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klikañ a-benn arsaviñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- benveg da glask MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "C'hwitadenn war dielfennañ arguzennoù an arc'had : %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "N'hall ket digeriñ teul ar skoazell." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teul \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "N'emañ ket an ardoer restroù Caja o vont en-dro." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "N'eus gwelerez staliet ebet gouest da skrammañ an teul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "N'eo ket hegerz al lasez. N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "N'hall ket dilemel \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilemel \"%s\" : %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilec'hiañ \"%s\" : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ gan_t" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Digeriñ an _teuliad a endalc'h traoù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enrollañ an disoc'h evel..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enrollañ disoc'hoù ar c'hlask evel..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "N'hall ket enrollañ an teul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "N'hoc'h eus ket diuzet un anv teul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "N'hall ket enrollañ teul \"%s\" e \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "An teul \"%s\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Mar bez amsavet ur restr ez eus anezhi e vo flastret hec'h endalc'had." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "A_msaviñ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Anv un teuliad eo anv an teul bet diuzet ganeoc'h." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "N'hoc'h eus ket an aotreoù da skrivañ war an teul-mañ." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ere da %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (eilad all)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dañ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dde eilad)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode didalvoudek)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Gwelerez kerzhlevrioù" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gwelout pe deurel evezh ouzh kerzhlevrioù ar reizhiad" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Kerzhlevr da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Erspizañ a ra ar roll kerzhlevrioù da skrammañ gant al loc'hañ. An hini dre " "ziouer zo pe /var/adm/messages pe /var/log/messages, hervez ho reizhiad " "korvoiñ." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ment an nodrezh arveret da skrammañ ar c'herzhlevr" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Erspizañ a ra ment an nodrezh e led fest da skrammañ ar c'herzhlevr war gwel" " pennañ dre wezennad. Diouzh ment nodrezh an dermenell dre ziouer eo tapet " "ar vent dre ziouer." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Sav ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra sav prenestr pennañ gwelerez ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Led ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra led prenestr pennañ gwelerez ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Erspizañ a ra ur roll kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ. Ur roll dre " "ziouer zo krouet dre lenn /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Roll ar siloù enrollet" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Roll ar siloù mod regexp enrollet" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Anv" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Bomm reoliek :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Usskediñ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Kuzhañ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Rakleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Drekleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efed :" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "N'eus ket tro da zigeriñ ar restr %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Goullo eo anv ar sil !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Arabat da anv ar sil bezañ gant an arouezenn ':' ennañ" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Goullo eo ar bomm reoliek !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Didalvoudek eo ar bomm reoliek : %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Mar plij, erspizit liv ar rakleur pe liv an drekleur !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Embann ar sil" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Ouzhpennañ ur sil nevez" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Kavout :" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Klask an hini kent" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn gent an hedad klask" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Klask an hini war-lerc'h" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn da heul an hedad klask" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Skarzhañ hedad ar c'hlask" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o tigoazhañ ar c'herzhlevr GZipet. Kontronet eo bet ar " "restr moarvat." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "N'hoc'h eus ket aotreoù a-walc'h a-benn lenn ar restr." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr reoliek pe n'eo ket ur restr mod testenn." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ne vez ket skoret ar c'herzhlevrioù GZipet gant handelv kerzhlevr ar " "reizhiad-mañ" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[KERZHLEVR...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " -Furchal ha teurel evezh ouzh ar c'herzhlevrioù" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Gwelerez kerzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Gwelerez kerzhlevr ar reizhiad" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "hizivaat diwezhañ : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linenn (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Digeriñ ar c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ur fazi e oa o tiskouez skoazell : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Tizhet eo dibenn ar restr" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Ur welerez evit kerzhlevr ar reizhiad evit MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Siloù" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Digeriñ ur c'herzhlevr diouzh ur restr" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Serriñ ar c'herzhlevr-mañ" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Kuitaat gwelerez ar c'herzhlevr" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Diuzañ pep tr_a" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Diuzañ ar c'herzhlevr a-bezh" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoum _brasaat" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Ment an destenn vrasoc'h" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _bihanaat" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Ment an destenn vihanoc'h" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "Ment _reizh" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Ment an destenn reizh" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar skoazell evit gwelerez ar c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Diwar-benn evit gwelerez ar c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrenn ar _stad" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Diskouez barrenn ar stad" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Barrenn _gostez" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Diskouez ar banell gostez" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Diskouez ar c'hlotadennoù hepken" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Diskouez arroudennoù a glot gant unan eus ar siloù lavaret" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "N'hall ket lenn diwar \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Handelv : " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "N'hall ket digeriñ ar restroù da heul :" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Geriadur MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ur geriadur evit burev MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Geriadur MATE a ro tro deoc'h da glask gerioù e-kreiz geriadurioù " "enlinenn. Rakkefluniet eo gant ur roll dafariadoù geriadurioù (RFC 2229), ma" " c'hallit ouzhpennañ ho tarzhioù deoc'h enno rak gallout a rit diuzañ " "dafariadoù spesadel evit azgoulennoù spesadel.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Klask war ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Klask gerioù war ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh" " ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl " "stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez " "hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un " "doare peurvat." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Anv an arval" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Anv-ostiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar" " voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Arc'had fall '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafariad :\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Lec'hel nemetken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar " "gendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "K_avout :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Da heul" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Anv restr" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Anv strammañ eus tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Stlennvon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Stlennvon dre ziouer tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Doare klask" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Doare klask tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Treuzdougen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar " "geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar " "geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Tarzhioù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BANNIELOÙ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Geriadur" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Termenadur evit '%s'\n" " Diwar '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fazi : %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Gwelout e mate-dictionary --help evit an arver\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout un tarzh geriadur dereat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o klask termenadur \"%s\" :\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Gerioù da glask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "ger" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Gerioù da lakaat da genglotañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Skrammañ an disoc'h war ar penel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "stlennvon" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Enrollañ an eilad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Skarzhañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Skarzhañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Skarzhañ testenn an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Moullañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Moullañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Moullañ testenn an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enrollañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Enrollañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enrollañ testenn an termenadur en ur restr" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikañ a-benn gwelout prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Trec'haoliñ prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Diskouez pe guzhañ prenestr an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Biziatait ar ger a fell deoc'h klask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Enankad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur gendestenn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Klask an destenn bet diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "S_karzhañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Moullañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel ar restr '%s' da '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur c'havlec'hiad roadennoù '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Embann tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Lemel \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Embann tarzh ar geriadur diuzet bremañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "O klask '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Termenadur ebet bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Klask nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enrollañ un eilad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "Albe_rz..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Alberz an teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Moullañ an teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Klask ur gêr pe ur gomzenn en teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Klask war lerc'h" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ka_vout a-raok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Mont d'an termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "Te_rmenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Mont d'an termenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "Termenadur _kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Mont d'an termenadur kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Termenadur _diwezhañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Gerioù _damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Doareoù _klask hegerz" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barrenn gostez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barrenn s_tad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Doare klask '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Stlennvon '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ger '%s' diuzet" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "Kl_ask :" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Geriadurioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Nodrezh ar _moullañ :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Treuzdougen :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Anv_ostiz :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Anv an tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Geriadurioù" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Doareoù klask" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Ur maveg da bakañ skrammadoù evit burev MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Pakerez skrammadoù MATE a dalv d'ur maveg da bakañ srammadoù diwar ho " "purev pe diwar prenestroù hoc'h arloadoù. Mar fell deoc'h e vezont eilet " "e-barzh golver ar reizhiad pe enrollet dre ar mentrezh skeudennoù Portable " "Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Pakañ ur skrammad" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Enrollañ ar skeudennoù eus ho purev pe brenestroù hiniennel" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Eilañ er golver" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enrollañ en _teuliad :" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Dale evit ur skeudenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "An niver a eilennoù da c'hortoz kent pakañ ur skeudenn." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kavlec'hiad ar_skrammad" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Ar c'havlec'hiad ma 'eo bet enrollet ar skeudenn diwezhañ ennañ." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Enlakaat ar riblenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ardoer ar prenestroù er skeudenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Enlakaat biz al logodenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Lakaat biz al logodenn war al luc'hskeudenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efed ar riblenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efed da ouzhpennañ da drolinenn ar riblenn. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ " "\"shadow\" (disheol), \"none\" (netra), ha \"border\" (riblenn)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ pajennad ar skoazell" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Enlakaat b_iz al logodenn" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Enlakaat ri_blenn ar prenestr" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Arloañ an _efed :" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Pakañ ar _burev a-bezh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Pakañ ar _prenestr bremanel" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Diuzañ ar m_aez da bakañ" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Pakañ _goude un dale eus" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Pakañ ur _skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "N'hall ket enrollañ al luc'hskeudenn e %s.\n" " Ar fazi a oa %s.\n" " Mar plij, dibabit ul lec'hiadur all ha klaskit en-dro." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Paket eo bet ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "N'eo ket gouest da bakañ ur skeudenn eus ar prenestr bremanel" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Skrammad e %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Skrammad e %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur prenestrad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur maez eus ar skrammad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ar prenestr gant ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Lemel kuit riblenn ar prenestr diwar ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Pakañ ur skeudenn goude un dale erspizet [e eilennoù]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efed da ouzhpennañ d'ar riblenn (disheol, riblenn pe netra)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efed" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Dibarzhioù arventennet gant un doare etrewezhiat" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pakañ ur skeudenn diwar ar skramm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Digeverlec'h eo an dibarzhioù : arabat ober gant --window ha --area war un " "dro.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr diarunusted ketal an arveriad evit ar goulev pakañ :\n" "%s\n" "\n" "Mar plij, gwiriit staliadur mate-utils. " #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skrammad.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "N'eo ket gouest da skarzhañ an teuliad padennek :\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "An argerzh-mab da enrollañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz. N'omp ket " "gouest da enrollañ ar skeudenn war ar gantenn." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Fazi dianav e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skeudenn war ar gantenn" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Ar restr zo anezhi endeo" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Ar restr \"%s\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Oc'h enrollañ ar restr..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "N'hall ket tizhout restr an tarzh"