# translation of mate-utils.HEAD.bs.po to # translation of mate-utils.HEAD.po to Bosanski # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Denis Radovanovic , 2004. # Kemal Šanjta , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:39+0200\n" "Last-Translator: Kemal Šanjta \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Pretraga po riječniku" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Traženje riječi u online rječniku" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 #: ../logview/logview.c:129 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Potraži odabrani tekst" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Karakteristike" #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Nemoguća konekcija na server" #: ../gdictsrc/dict.c:689 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "Unos servera" #: ../gdictsrc/dict.c:690 #, fuzzy msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Došlo je do ozbiljne greške. Molimo provjerite da li su vaš server i port " "pravilno uneseni. Ispravan rad možete provjeriti postavljanjem poslužitelja " "na dict.org i port na 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 msgid "translator-credits" msgstr "lokal@linux.org.ba" #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "Klijent za MIT server rječnika." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Nemoguća konekcija na server" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 #, fuzzy msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Ne mogu izvršiti traženu operaciju. \n" "Ili server koji koristite nije dostupan \n" "ili niste spojeni na Internet." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Traži" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 #, fuzzy msgid "Could not display help" msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument s pomoći." #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "_Dictionary" msgstr "_Riječnik" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Potraži riječ" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Potraži riječ u riječniku" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "_Port:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 msgid "Print the current definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Zatvori sve" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 #, fuzzy msgid "Close the application" msgstr "_Sakrij aplikaciju" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Nađi" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 #, fuzzy msgid "Find a word in the text" msgstr "Sadrži _tekst" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 #, fuzzy msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "_Karakteristike" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 #, fuzzy msgid "Configure the application" msgstr "_Sakrij aplikaciju" #. View menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 msgid "Bigger text size" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 msgid "Smaller text size" msgstr "" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 msgid "View help for this application" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "_Sakrij aplikaciju" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Datum" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 msgid "Select everything" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 #, fuzzy msgid "_Spellings" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 msgid "View alternate spellings" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 #, fuzzy msgid "_Look Up" msgstr "_Pretraga" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 #, fuzzy msgid "In Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 msgid "On a Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 msgid "Word" msgstr "Riječ" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 msgid "Word Entry" msgstr "Unos riječi" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Unesite riječ ili odaberite neku sa liste" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Traženje riječi" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 msgid "Dictionary word entry" msgstr "Unos riječi u riječnik" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Traženje riječi..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Nijedan pogodak nije pronađen." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "String nije pronađen." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 msgid "Definition preview" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 #, fuzzy msgid "Error invoking query" msgstr "Greška prilikom pokretanja upita: %s" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 #, fuzzy msgid "Looking up entry..." msgstr "Traženje riječi..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 msgid "De_fault Server" msgstr "Po_drazumijevani server:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 msgid "Reset server to default" msgstr "Vrati postavke servera na podrazumijevani" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 msgid "Def_ault Port" msgstr "Pod_razumijevani port:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 msgid "Reset port to default" msgstr "Vrati postavke porta na podrazumijevani" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Server Entry" msgstr "Unos servera" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Unesite ime servera" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Port Entry" msgstr "Unos porta" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Unesite broj porta" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 msgid "_Database:" msgstr "_Baza podataka:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "Strat_egy:" msgstr "Strategija _pretrage:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "F_ont:" msgstr "_Port:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "Search Address" msgstr "Rezultati pretra_ge:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rječnika" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 msgid "Web Sites" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 msgid "Search all databases" msgstr "Pretraži sve baze podataka" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database Name" msgstr "Ime baze podataka" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 msgid "Default Strategy" msgstr "Podrazumijevana strategija" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 #, fuzzy msgid "Spellings" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "Provjera pravopisa..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Server sa riječnikom" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Port koji se koristi za spajanje na server" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Određuje treba li koristiti pametno pretraživanje. Ovo ovisi o tome da li " "server rječnika podržava ovu mogućnost. Obično je uključena." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "Baza podataka za korištenje u serveru riječnika." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Server rječnika na koji se treba spojiti. Podrazumijevano je to dict.org. " "Pogledajte http://www.dict.org za podatke o drugim serverima" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that mate-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Ime pojedine baze podataka koja se koristi na serveru rječnika. ! određuje " "da mate-dictionary treba pretraživati sve baze na datom serveru" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Broj porta na koji se treba spojiti. Podrazumijevani je 2628." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Strategija pretraživanja koju treba koristiti" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Strategija pretraživanja koju treba koristiti. Ovo ovisi o strategiji " "pretraživanji koju server riječnika podržava. podrazumijevana strategija je " "'lev' - podudaranje riječi sa Levenstheinovom udaljenošću jedan" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Koristi pametno pretraživanje" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formatiranje diskete" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Formatiraj flopi diskove" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 za brzi format, 1 za standardni format (dodaje format niskog nivoa) i na " "kraju 2 za potpuno formatiranje (skenira loše blokove)" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "SAMO NAPREDNI KORISNICI - podrazumijevana pozadina FAT formatiranje" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Podrazuijevani tip datotečni sistem" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Podrazumijevani mod formata" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE za postavljanje mkdosfs kao preferiranog FAT formatiranja ili FALSE za " "postavljanje mtools kao preferiranog FAT formatiranja." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 za linux native datotečni sistem ili fat za DOS datotečni sistem." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Interna greška: U nemogućnosti pronaći tačnu lokaciju." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Interna greška: Čudna vrijednost (%ld) u do_test-u\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Traženje neispravnih blokova..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Neuspjeh u otvaranju uređaja %s za provjeru neispravnih blokova\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Traženje neispravnih blokova... Završeno" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Formatiranje diska..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Ne znam šta je ovo, ali je pogrešno." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Greška u formatiranju trake #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Greška prilikom završavanja formatiranja" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Formatiranje diska... Završeno" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 msgid "Verifying the format..." msgstr "Provjera formata..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Nemoguće pisati na disketu.\n" "\n" "Molimo da potvrdite da nije zaštićena od pisanja." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Nedovoljne dozvole za pristup disketnom uređaju %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Nemoguće pristupiti disketi.\n" "\n" "Molim pogledajte da li je u uređaju\n" "i da li su vratašca zatvorena." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Generička greška prilikom pristupa disketnom uređaju %s.\n" "\n" "Kod greške %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Greška u čitanju:\n" "Greška u čitanju cilindra %d, očekivano %d, pročitano %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Problem u čitanju cilindra %d, očekivano %d, pročitao %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Neispravni podaci u cilindru %d. Nastavljam..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja uređaja %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Provjera formata... Završena" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Nemoguće pisati na uređaj %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Generička greška prilikom pristupa disketnom uređaju %s.\n" "\n" "Kod greške: %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Nemoguće odrediti geometriju trenutne diskete" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Greška prilikom kreiranja jedinstvenog imena datoteke za popis neispravnih " "blokova." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Greška prilikom popunjenja datoteka s listom neispravnih blokova" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Greška prilikom pokretanja (%s) komande: %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Nepoznati mke2fs početni potpis, odustajem." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Program za stvaranje datotečnog sisema (%s) je javio slijedeće greške:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Nenormalni prekid procesa djeteta." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Greška prilikom pokretanja mbadblocks komande: %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Alat za provjeru neispravnih blokova (mbadblocks) dojavio je sljedeće " "greške:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Nenormalni prekid mbadblocks procesa djeteta." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Stvaranje datotečnog sistema na disku..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Ne mogu ispravno stvoriti datotečni sistem." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Stvaranje datotečnog sistema na disku... završeno" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Traženje neispravnih blokova... (ovo bi moglo potrajati)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Greška prilikom pronalaženja neispravnih blokova." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Bilješka: mbadblocks program nije instaliran na ovom " "sistemu. Mora biti instaliran kako bi se izvršilo potpuno DOS (fat) " "formatiranje." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Dvostruka gustoća 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Dvostruka gustoća 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Vrsta datotečnog sistema:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Filesystem Settings" msgstr "_Vrsta datotečnog sistema:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Gustoća diskete:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Disketni _uređaj:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Formatting Mode" msgstr "Podrazumijevani mod formata" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Visoka gustoća 3.5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Visoka gustoća 5.25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux uobičajni (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Temeljno (dodaje provjeru neispravnih blokova standardnom načinu rada)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Ime _volumena:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Oblikovanje" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Brzo (samo stvara datotečni sistem)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Standardno (dodaje formatiranje niskog nivoa brzom formatiranju)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot Format" msgstr "_Oblikovanje" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Niti mke2fs niti mkdosfs/mformat aplikacije nisu instalirane. Ne možete " "formatirati disketu bez jedne od njih." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj %s, formatiranje se ne može nastaviti." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Uređaj %s je odspojen.\n" "Molim priključite uređaj za nastavak." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Nemate dovoljne dozvole za pisanje u %s, formatiranje neće biti moguće.\n" "Kontaktirajte administratora sistema za dobijanje dozvola za pisanje." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 #, fuzzy msgid "Cannot initialize device" msgstr "Ne mogu inicijalizirati matecomponent." #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Ne mogu otvoriti bilo koji uređaj, oblikovanje se ne može nastaviti." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 ili /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 #, fuzzy msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "" "Ne mogu prikazati pomoć za formatiranje diskete.\n" "%s" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Ime volumena ne može imati praznine." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Uređaj za formatiranje" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Disketa je formatirana, ali je pronađen %d loš blok (od %d) i označen " "kao takav." msgstr[1] "" "Disketa je formatirana, ali su pronađena %d loša bloka (od %d) i " "označena kao takva." msgstr[2] "" "Disketa je formatirana, ali je pronađeno %d loših blokova (od %d) i " "označeni kao takvi." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Disketa je uspješno formatirana." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Otkazano je formatiranje diskete." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Napredovanje formatiranja" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:85 #, fuzzy msgid "Error loading help" msgstr "Greška prilikom zatvaranja uređaja %s" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 #, fuzzy msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "" "Prilikom prikaza pomoći javila se greška: \n" "%s" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:154 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:341 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:414 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:415 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:416 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:417 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "_Potraži u direktoriju:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Ime" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-panel" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "Ne mogu ispravno stvoriti datotečni sistem." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Datoteka je već otvorena" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji dokument \"%s\". Želite li ga zamjeniti?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Nalazi datoteke, direktorije, i dokumente na vašem računaru" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Search for Files..." msgstr "Traži datoteke" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Disable Quick Search" msgstr "Isključi _Brzu pretragu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Isključi _Brzu pretragu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Sadrži _tekst" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "_Datum promjene manji od (dana)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Datum promijenjem prije" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Datoteka je prazna" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Prati simboličke veze" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Uključi druge datoteče sisteme" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "_Ime ne sadrži" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "U vlasništvu _grupe" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "U vlasništvu _korisnika" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Vlasnik nije prepoznat" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Vel_ičina barem" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Show Additional Options" msgstr "Pokaži više osobina" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument s pomoći." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite otvoriti %d dokument?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite otvoriti %d dokumenta?" msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite otvoriti %d dokumenata?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nisam mogao otvoriti direktorij \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja upravitelj datotekama nije pokrenut" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne postoji." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ne postoji preglednik koji može prikazati dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite otvoriti %d direktorij?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite otvoriti %d direktorija?" msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite otvoriti %d direktorija?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Želi te li trajno obrisati \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Kanta za smeće nije dostupna. Ne mogu premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nisam mogao obrisati \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Spremi rezultate pretrage kao..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "Nisam mogao spremiti dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Niste označili ime dokumenta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nisam mogao spremiti dokument \"%s\" u \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji dokument \"%s\". Želite li ga zamjeniti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti prepisan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Ime dokumenta, koje ste označili, je direktorij." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf greška:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "jučer u %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Sadrži _tekst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum promjene manji od (dana)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dana" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum promijenjem prije" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Vel_ičina barem" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Veličina najviše (kilobajta)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "U vlasništvu _korisnika" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "U vlasništvu _grupe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlasnik nije prepoznat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Ime ne sadrži" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pokaži skrivene datoteke i zaštitne kopije datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Prati simboličke veze" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Uključi druge datoteče sisteme" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "_Otvori direktorij" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Snimi rezultate kao..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Nisu nađene datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljeno)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Nisu nađene datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Pronađena %d datoteka" msgstr[1] "Pronađene %d datoteke" msgstr[2] "Pronađeno %d datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Pronađena %d datoteka" msgstr[1] "Pronađene %d datoteke" msgstr[2] "Pronađeno %d datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 msgid "Search for Files" msgstr "Traži datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zahtijev za promijenu zapisa pozvan na osobini koja nije zapis!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Postavi tekst od 'Ime sadrži'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Postavi tekst od 'Traži u mapi'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Razvrstaj datoteke po nečemu od sljedećeg: ime, direktorij, veličina, tip, " "datum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Postavi poredak razvrstavanja na opadajući, obično je rastući" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatsko započinjanje pretrage" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Odaberi ograničenje '%s'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Nevažeća vrijednost predata preko sortby argumenta u komandnoj liniji." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Previše grešaka da bi se moglo prikazati ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultati pretrage možda nisu važeći. Bilo je grešaka prilikom grešaka." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži više osobina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 #, fuzzy msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultati pretrage možda nisu validni. Da li želite isključiti brzo " "traženje u budućnosti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Isključi _Brzu pretragu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom analize komande za pretraživanje." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja komande za pretraživanje." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "_Obriši" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Odaberi ograničenje '%s'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupne opcije:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 #, fuzzy msgid "Available options" msgstr "_Dostupne opcije:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 #, fuzzy msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izaberi pravilo pretraživanja iz izbornika" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 #, fuzzy msgid "Add search option" msgstr "Dodaj akciju" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "S_earch results:" msgstr "_Rezultati pretraživanja:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 msgid "List View" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime sadrži:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "_Ime sadrži:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Potraži u direktoriju:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Look in folder" msgstr "_Potraži u direktoriju:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Unesite ime direktorija u kojem želite početi pretragu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 #, fuzzy msgid "Select more _options" msgstr "Pokaži više _osobina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Select more options" msgstr "Pokaži više osobina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Proširuje ili sužava popis opcija pretraživanja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 #, fuzzy msgid "Click to display the help manual." msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument s pomoći." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 #, fuzzy msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Traži datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 #, fuzzy msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite za prekid pretraživanja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 #, fuzzy msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite za prekid pretraživanja" #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 msgid "System Log Viewer" msgstr "Preglednik sistemskih bilješki" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Preglednik log datoteka za MATE." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "Baza podataka za akcije" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Dodaj akciju" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Izmjeni" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Izmjeni akciju" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Obriši" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Obriši akciju" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "Ne mogu otvoriti bazu sa akcijama <%s>!. Otvaranje nije uspjelo." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Greška prilikom parsiranja baze podataka o akcijama" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Ne mogu zapisivati u bazu podataka akcija!" #: ../logview/actions.c:498 #, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Greška prilikom izvršavanja navedene akcije: %s" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "regularni izraz za ime log datoteke" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "regularni izraz procesa" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "regularni izraz poruke" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "akcija koju treba izvršiti kada su regularni izrazi uključeni" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "opis" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Izmjeni akciju" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "Oznaka koja prepoznaje log datoteku." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "_Ime log datoteke:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "Regularni izrazi koji odgovara imenu loga." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Proces:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "Regularni izrazi koji odgovara procesnom dijelu poruke." #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "Regularni izraz koji odgovara poruci." #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "_Akcija:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" "Akcija koja će biti izvršena ako se svi prethodni regexps. podudaraju. Ovo " "se izvršava sistemskom komandom: system (akcija)" #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "Opis ovog zapisa." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" #: ../logview/desc_db.c:67 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Ne mogu otvoriti bazu sa regularnim izrazima <%s>!. Otvaranje nije uspjelo." #: ../logview/desc_db.c:177 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "Ne mogu otvoriti bazu sa opisima <%s>!. Otvaranje nije uspjelo." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Pogledaj sistemski dnevnik" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajta" msgstr[2] "%ld bajta" #: ../logview/info.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mijenjano:" #: ../logview/info.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Mijenjano:" #: ../logview/info.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Početni datum" #: ../logview/info.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Zadnji datum:" #: ../logview/info.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Broj linija:" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "April" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "August" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "Decembar" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:256 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Last Modified: %s, %d lines" msgstr "Zadnja promjena:" #: ../logview/log_repaint.c:277 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:308 msgid "Current" msgstr "" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:344 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:446 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:51 #, fuzzy msgid "One file or more could not be opened" msgstr "%s se ne može otvoriti." #: ../logview/logrtns.c:221 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Ne mogu otvoriti log datoteku!\n" #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Nedovoljno memorije!\n" #: ../logview/logrtns.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s se može pročitati od strane korisnika. Ili pokrenite program kao root " "korisnik ili zatražite od administratora promjenu dozvola na datoteci." #: ../logview/logrtns.c:308 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:312 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s se ne može otvoriti." #: ../logview/logrtns.c:351 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s nije log datoteka." #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: nedovoljno memorije" #: ../logview/logview-findbar.c:275 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "Traži" #: ../logview/logview-findbar.c:280 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "_Svojstva" #: ../logview/logview-findbar.c:282 msgid "_Next" msgstr "" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:98 msgid "_View" msgstr "" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Otvori" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "Open a log from file" msgstr "Otvori novu log datoteku" #: ../logview/logview.c:103 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Show Log Properties" msgstr "Pokaži svojstva log datoteke" #: ../logview/logview.c:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Zatvori sve" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close this log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Izmjeni" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "Quit the log viewer" msgstr "Preglednik sistemskih bilješki" #: ../logview/logview.c:110 msgid "Copy" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select All" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select the entire log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Find pattern in logs" msgstr "" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Normal text size" msgstr "" #: ../logview/logview.c:124 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "_Sažmi sve" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Sažmi sve redove" #: ../logview/logview.c:127 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:129 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Show the sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor..." #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "Monitor Current Log" msgstr "Nadzor log datoteka" #: ../logview/logview.c:139 #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Kalendar" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Pokaži log kalendara" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Host Name" msgstr "Ime računara" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../logview/logview.c:745 msgid "Version : " msgstr "" #: ../logview/logview.c:857 msgid "Open new logfile" msgstr "Otvori novu log datoteku" #: ../logview/logview.c:1214 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "" "Prilikom prikaza pomoći javila se greška: \n" "%s" #: ../logview/logview.c:1232 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Log datoteka koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Određuje koju log datoteku otvoriti prilikom pokretanja. Obično je to ili /" "var/adm/messages ili /var/log/messages, ovisno o operativnom sistemu." #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Detalji unosa" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X" #, fuzzy #~ msgid "On a Dictionary Server" #~ msgstr "Server sa riječnikom" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Riječ:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "Ne mogu inicijalizirati matecomponent." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Traženje završeno." #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Provjera pravopisa završena." #, fuzzy #~ msgid "Mate Dictionary" #~ msgstr "Rječnik" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendar" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_Detalji unosa" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Pokaži detalje unosa" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "'%s' unos" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Unesite vrijednost za pravilo traženja" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Kliknite za uklanjanje pravila '%s'" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Izbornik sa pravilima za pretraživanje" #, fuzzy #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Unesite ime datoteke koju želite pronaći" #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Ime sadrži zapis" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Kliknite za početak pretraživanja" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Osobine datotečnog sistema" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Način formatiranja" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fizičke osobine" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "_Prikaži riječnik" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #, fuzzy #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "_Sakrij aplikaciju" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Pametno _pretraživanje" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "Podrazumijevana _strategija:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Unesite riječ za provjeru pravopisa" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Kliknite za provjeru pravopisa" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Strategija pretrage" #, fuzzy #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "_Veličina najviše (kilobajta)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Rub slike/oznake" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina okvira oko naziva i slike u dijalogu upozorenja." #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta upozorenja" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tekst oznake." #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Dugmad upozorenja" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Prikazana dugmad u dijalogu upozorenja" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prilikom prikaza pomoći javila se greška: \n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "Log Information" #~ msgstr "Log informacije" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s nije obična datoteka." #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Kalendar" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Nema log datoteka za otvaranje" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Proces:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Poruka:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Detalji log linije" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Dodatni alati" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Traži u zapisu direktorija" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "_Prebacivanje na drugi log" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Prebacivanje između već otvorenih logova" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Zatvaranje svih log datoteka" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "Previše otvorenih logova. Zatvorite jedan i pokušajte ponovo" #~ msgid "Error: [%s]\n" #~ msgstr "Greška: [%s]\n" #~ msgid "Monitor Options" #~ msgstr "Monitor opcije" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "_Akcije..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Odaberi logove za nadzor:" #~ msgid "Currently _monitored logs:" #~ msgstr "Trenutno _nadzirani logovi:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Dodaje logove u nadzor" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Obriši log datoteke sa nadzora" #~ msgid "_Execute actions" #~ msgstr "_Izvrši akcije" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "Previše logova za nadzor. Uklonite jedan i pokušajte ponovo" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list je NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Nadzor log datoteka..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "DOTAKNUTO!\n"