# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Francesc Famadas , 2015 # Gil Forcada , 2006, 2008 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005 # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 # Softcatalà , 2000, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-06 20:25+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs de MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comproveu la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferències de l'analitzador de l'ús dels discs" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Seleccioneu els _dispositius a incloure a l'exploració del sistema de fitxers:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitora els canvis a la vostra carpeta d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Explora la carpeta de l'_usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Explora el sistema de _fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Explora la carpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Explora la _carpeta remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contreu-ho tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Mostra" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai assignat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Explora la carpeta de l'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Explora el directori de l'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Explora una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Explora la carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Explora una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Explora una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Atura l'exploració" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Inici del monitor" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si s'ha de monitorar qualsevol canvi al directori de l'usuari." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particions excloses" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una llista dels URI de les particions que s'exclouran de l'exploració." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra d'estat està visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Consells de la subcarpeta visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Si es dibuixen els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta seleccionada." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Gràfic actiu" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quin tipus de gràfic s'ha de mostrar." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Una eina d'anàlisi de l'ús dels discs per a l'escriptori MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Com el seu nom indica, l'analitzador d'ús de disc és una utilitat gràfica que es pot utilitzar per veure i controlar l'ús dels vostres discs i l'estructura de les carpetes. Mostra la informació resumida en gràfics d'anell o en gràfics d'arbre d'assignació.

Podeu realitzar exploracions en un sistema de fitxers, en la carpeta d'inici de l'usuari o en qualsevol altra carpeta - local o remota. També hi ha una opció per monitorar constantment qualsevol canvi extern al directori d'inici de l'usuari i advertir a l'usuari si s'afegeix o s'elimina un fitxer.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "S'està explorant..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "utilitzat:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "disponible:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Està preparat" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conté enllaços forts per a:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elements" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el monitoratge" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es monitoraran els canvis a la carpeta de l'usuari." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta pare" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta el zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix el zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualitza com el diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualitza com el diagrama d'un arbre d'assignació" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Hi ha massa paràmetres. Només es pot especificar un directori." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Estableix el model del diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Estableix el node arrel des del model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "Tipus d'_imatge:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No es pot explorar la ubicació «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartició Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Compartició:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Explora" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voleu tornar a explorar la carpeta del vostre usuari?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "El contingut de la carpeta del vostre usuari ha canviat. Seleccioneu torna a explorar per actualitzar els detalls d'ús del disc." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a explorar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bre la carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'ús dels discs." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada \nJoan Duran \nJordi Mallach \nJosep Puigdemont \nRobert Antoni Buj Gelonch " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existeix." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "La carpeta no existeix." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Una eina de cerca de fitxers per a l'escriptori MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

L'eina de cerca de MATE és una utilitat simple però potent que us permet cercar fitxers i carpetes en qualsevol sistema de fitxers muntat. La seva interfície us dóna accés instantani a una àmplia varietat de paràmetres per a cada cerca, com ara el text contingut en un fitxer, el propietari, la data de modificació, la mida del fitxer, l'exclusió de carpetes, etc.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Eina de cerca de MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitzeu els documents i les carpetes en aquest ordinador pel nom o contingut" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Historial de les cerques" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Aquesta clau defineix els elements que s'han buscat en el passat." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opcions addicionals" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre locate quan es fan cerques simples de noms de fitxer." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre find després d'executar la cerca ràpida." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'ordre find per cercar fitxers. La idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» valen. El valor per defecte és /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre de les columnes del resultat de la cerca" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Aquesta clau defineix l'ordre de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari no hauria de modificar aquesta clau." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Amplada per defecte de la finestra" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Aquesta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'amplada per defecte." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Alçada per defecte de la finestra" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Aquesta clau defineix l'alçada de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'alçada per defecte." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Aquesta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "id." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Conté el _text" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "La _data de modificació és anterior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dies" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "La data de modificació és posterior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "La _mida és almenys" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "La mida és com a mol_t" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer està buit" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "_Grup del fitxer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "No es reconeix el propietari" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_m no conté" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DIES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Possiblement no s'ha creat cap base de dades locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca de fitxers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Estableix l'ordre del resultat a descendent, per defecte és ascendent" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Comença una cerca automàticament" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Hi ha massa errors per mostrar ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides. Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» a %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcions _disponibles:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Opcions disponibles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Afegeix una opció de cerca" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultats de la c_erca:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Visualitza com una llista" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cerca a la carpeta:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleccioneu la carpeta o el dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccioneu més _opcions" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Seleccioneu més opcions" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Feu clic per realitzar una cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Feu clic per aturar la cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'eina de cerca de MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El gestor de fitxers Caja no s'està executant." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obre amb %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obre la carpeta con_tenidora" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "De_sa els resultats com..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Anomena i desa els resultats de la cerca..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "No s'ha pogut desar el document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s» a «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu substituir-ho?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se sobreescriuran els seus continguts." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualitzador de fitxers de registres" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualitzeu o monitoreu els fitxers de registre del sistema" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mida de la lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Especifica la mida de la lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix valor que el de la mida de la lletra del terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica l'alçada de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registres." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registre." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Llista dels fitxers desats" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Llista dels filtres desats d'expressions regulars" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressió _regular:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Realça" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Color de la lletra:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Segon pla:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtre per nom és buit" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtre per nom no pot contenir el caràcter «:»" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expressió regular és buida" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Si us plau, especifiqueu el color de la lletra o el color del fons!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Edita el filtre" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Afegeix un filtre nou" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "Ce_rca:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la cadena de cerca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Neteja la cadena de cerca" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot ser que el fitxer estigui malmès." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Aquesta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el Gzip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega pels registres i monitora'ls" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualització: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d línies (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Obre un fitxer de registre" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_Filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Obre un registre des d'un fitxer" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Tanca aquest registre" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Surt del visualitzador de registres" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecciona tot el registre" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cerca una paraula o frase al registre" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Mida del text més gran" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Mida del text més petita" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Mida del text normal" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Obre els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra el diàleg «Quant a» per al visualitzador de registres" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "_Plafó lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra el plafó lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Mostra només les coincidències" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir de «%s»" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Diccionari de MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Comproveu les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un diccionari per a l'escriptori MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

El diccionari de MATE us permet consultar paraules als diccionaris en línia. Ve preconfigurat amb una llista de servidors de diccionaris (RFC 2229), als que podeu afegir els vostres propis fonts, mentre que podeu seleccionar els servidors específics per a una consulta específica.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del diccionari" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del diccionari" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta al diccionari" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Consulta les paraules en un diccionari" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de cercar totes en les bases de dades presents" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca paraules exactes." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La lletra a utilitzar quan s'imprimeix" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La lletra a utilitzar quan s'imprimeix una definició." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nom del diccionari font utilitzat" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "El nom del diccionari font utilitzat per obtenir les definicions de les paraules." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionaris Longdo Tailandès-Anglès" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom del client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nom del client de l'objecte context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de diccionari a on connectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Ha fallat la cerca del nom d'amfitrió «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: no s'ha trobat l'amfitrió" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n: «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "L'ordre no és correcta «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Els paràmetres per l'ordre «%s» no són correctes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No s'ha definit cap nom d'amfitrió per al servidor de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el canal com a no bloquejant: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "S'ha produït un error en consultar la definició" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra cerca" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la definició" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nom de fitxer utilitzat per aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nom a mostrar d'aquest origen de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descripció d'aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de dades per defecte d'aquest origen de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "L'estratègia per defecte d'aquest origen de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanisme de transport d'aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau «%s» dins del fitxer de definició del diccionari font: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "El diccionari font no té nom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camins de cerca utilitzats per aquest objecte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Diccionaris font trobats" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'objecte GdictContext utilitzat per obtenir la definició de la paraula" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de dades que s'utilitza per consultar el GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "L'estratègia que s'utilitza per consultar el GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICADORS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcions del GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Consulta paraules als diccionaris" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definició de «%s»\n De «%s»:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en consultar la definició de «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Paraules a consultar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Paraules a coincidir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Diccionaris font a utilitzar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Escriu els resultats a la consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Base de dades a utilitzar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Consulta paraules als diccionaris" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Neteja les definicions trobades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Neteja la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Neteja el text de la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimeix les definicions trobades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Imprimeix la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimeix el text de la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Desa les definicions trobades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Desa la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Desa el text de la definició en un fitxer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu consultar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "No s'ha pogut crear el context" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consu_lta el text seleccionat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Edita la font del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Afegeix un diccionari font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afegeix un diccionari font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edita l'origen de diccionari actualment seleccionat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Estableix la lletra utilitzada per a la impressió de les definicions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "No s'ha pogut desar un fitxer font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "No s'ha trobat cap definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "S'ha trobat una definició" msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Nova consulta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "P_revisualització..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Previsualitza aquest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix aquest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la se_güent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definició _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vés a la definició anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "Definició _següent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vés a la definició següent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vés a la primera definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vés a l'última definició" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "_Paraules semblants" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fonts de diccionaris" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "Bases de _dades disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratègies disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu doble clic a la paraula per consultar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu doble clic sobre l'estratègia corresponent per utilitzar-la" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic a la base de dades per utilitzar-la" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_Consulta:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fonts de diccionaris" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on consultar les paraules:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ordinador:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Una utilitat de captura de pantalla per a l'escriptori MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

La captura de pantalla de MATE és una utilitat senzilla que us permet fer captures de pantalla del vostre escriptori o de les finestres de les aplicacions. Podeu seleccionar copiar-les al porta-retalls del sistema o desar-les amb el format d'imatge «Portable Network Graphics» (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Deseu imatges del vostre escriptori o de finestres individuals" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia al porta-retalls" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Desa a la _carpeta:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retard de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El nombre de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directori on desar les captures de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El directori on es va desar l'última captura de pantalla." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Inclou la vora" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclou el punter" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efecte de la vora" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són «shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Sense" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Vora" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclou el _punter" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclou la _vora de la finestra" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplica l'_efecte:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Captura tot l'es_criptori" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Captura la _finestra actual" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Captura _al cap de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "No s'ha pogut desar la captura de pantalla a %s.\n L'error ha sigut %s.\n Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla de la finestra actual" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captura de pantalla a %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla a %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fes la captura de pantalla al cap de l'estona indicada [en segons]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "efecte" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Estableix opcions interactivament" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --area.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer de definició de la interfície gràfica per al programa de captura de pantalla: \n%s\n\nSi us plau, reviseu la vostra instal·lació de mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut netejar la carpeta temporal:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "El procés fill per desar ha sortit inesperadament. No es pot escriure la captura de pantalla al disc." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la captura de pantalla al disc" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra sense títol" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu substituir-ho?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "No es pot accedir al fitxer font"