# Traducció del mòdul mate-utils de Softcatalà # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Softcatalà , 2000, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2008. # Joan Duran , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:21+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Fes un _seguiment dels canvis al directori d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai ubicat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Escaneja una carpeta _remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Escaneja una carpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Escaneja el directori d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Escaneja el directori d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Atura l'escaneig" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Redueix-ho tot" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Mostra" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particions excloses" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la " "carpeta seleccionada." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "A punt" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conté enllaços forts per a:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elements" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta pare" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Estableix el model del diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Desa la captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Tipus d'_imatge:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartit del Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Compartit:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Escaneja" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voleu tornar a escanejar el directori d'usuari?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a " "escanejar per actualitzar els detalls d'ús." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a escanejar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bre la carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "utilitzat:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "disponible:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Gil Forcada \n" "Joan Duran " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existeix." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Cerca al diccionari" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cerca la paraula a un diccionari" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consu_lta el text seleccionat" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port utilitzat per connectar al servidor (desaconsellat)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau depen " "de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és " "«True» (cert). Es desaconsella fer servir aquesta clau." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict." "org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Aquesta " "clau està desaconsellada i ja no es fa servir." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en " "el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de " "cercar totes en les bases de dades presents" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari " "font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca " "paraules exactes." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nom del diccionari font utilitzat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nom del diccionari font utilitzat per obtenir les definicions de les " "paraules." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La pàgina a mostrar a la barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "El número de port a on connectar. El port per defecte és el 2628. Aquesta " "clau està desaconsellada i ja no s'utilitza." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "L'amplada de la barra lateral." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplada de la barra lateral i s'utilitza per " "recordar la configuració entre sessions." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar " "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu " "a -1, s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de lletra." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per recordar " "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu " "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Aquesta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per " "recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a " "«True» (cert) farà que la barra lateral es mostri sempre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Aquesta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per " "recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a " "«True» (cert) farà que la barra d'estat es mostri sempre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Aquesta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per " "recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho " "establiu a «True» (cert), la finestra sempre apareixerà maximitzada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Aquesta clau defineix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i " "s'utilitza per recordar la configuració entre sessions. Pot ser " "«speller» (pronunciador) o «databases» (bases de dades)." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Utilitza la cerca intel·ligent (desaconsellat)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Si la barra lateral ha de ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ordinador:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionaris espanyols" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionaris Longdo Tailandès-Anglès" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom del client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nom del client de l'objecte context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari a on connectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha " "respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" ": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "L'ordre no és correcta «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Els paràmetres per l'ordre «%s» no són correctes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a " "«%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra cerca" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la definició" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nom de fitxer utilitzat per aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Mostra el nom d'aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descripció d'aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "La base de dades per defecte d'aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "L'estratègia per defecte d'aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanisme de transport d'aquest diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la clau «%s» dins del fitxer de definició del " "diccionari font: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "El diccionari font no té nom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camins de cerca utilitzats per aquest objecte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Diccionaris font trobats" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "L'objecte GdictContext utilitzat per obtenir la definició de la paraula" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICADORS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcions del GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca paraules a diccionaris" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definició de «%s»\n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Paraules a cercar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Paraules a coincidir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Diccionaris font a utilitzar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostra els diccionaris font disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Escriu els resultats a la consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de dades a utilitzar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratègia a utilitzar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "estrat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca paraules a diccionaris" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Neteja les definicions trobades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Neteja la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Neteja el text de la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimeix les definicions trobades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Imprimeix la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimeix el text de la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Desa les definicions trobades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Desa la definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Desa el text de la definició en un fitxer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "No s'ha pogut crear el context" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "No s'ha pogut connectar al MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "No s'ha pogut obtenir la notificació per a les preferències" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la notificació per al tipus de lletra del document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Edita la font del diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Afegeix un diccionari font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afegeix un diccionari font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "No s'ha pogut desar un fitxer font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "No s'ha trobat cap definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "S'ha trobat una definició" msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Filtre" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nova cerca" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "P_revisualització..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Previsualitza aquest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix aquest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la se_güent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definició _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vés a la definició anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "Definició _següent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vés a la definició següent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vés a la primera definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definició" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vés a l'última definició" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Paraules semblants" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fonts de diccionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Bases de _dades disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratègies disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Cerca:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fonts de diccionaris" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Sense" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Vora" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclou el _punter" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclou la _vora de la finestra" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplica l'_efecte:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Captura tot l'es_criptori" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Captura la _finestra actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Captura _al cap de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Feu una captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "No s'ha pogut desar la captura de pantalla a %s.\n" " L'error ha sigut %s.\n" " Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual" # Captura enlloc d'instantània per evitar problemes amb caràcters no ascii #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Captura-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Captura-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efecte" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Estableix opcions interactivament" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --" "area.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Desa imatges del vostre escriptori o de finestres individuals" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia-ho al porta-retalls" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Desa en una _carpeta:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efecte de la vora" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són " "«shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Captura només la finestra actual, en lloc de tot l'escriptori. Aquesta clau " "està desconsellada i no s'utilitza." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Inclou la vora" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclou el punter" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retard de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directori on desar les captures de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El darrer directori on es va desar la darrera captura de pantalla." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El número de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura de pantalla específica de finestres (desconsellat)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Falta el fitxer de definició de la interfície d'usuari per al programa de " "captura de pantalles.\n" "Comproveu la instal·lació del mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El procés fill per desar ha sortit inesperadament. No es pot escriure la " "captura al disc." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la captura al disc" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra sense títol" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "No es pot accedir al fitxer font" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitza documents i directoris en aquest ordinador pel nom o contingut" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca fitxers..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Amplada per defecte de la finestra" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre de les columnes del resultat de la cerca" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Conté el text»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El fitxer està buit»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El nom no conté»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Selecciona l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Grup del fitxer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Propietari del fitxer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «No es reconeix el propietari»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és almenys»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és com a molt»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opcions addicionals" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Aquesta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'ordre de les columnes del resultat de la cerca. " "L'usuari no hauria de modificar aquesta clau." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca " "ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de " "la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'ordre find per cercar fitxers. La " "idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» " "i «?» valen. El valor per defecte és /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar la " "mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " "l'alçària per defecte." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la " "mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " "l'amplada per defecte." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada " "en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " "anterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " "posterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de " "fitxers» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» " "està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una " "expressió regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra més opcions» està " "expandida en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes " "ocultes» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre find " "després d'executar la cerca ràpida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre locate " "quan es fan cerques simples de noms de fitxer." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia " "maximitzada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta." msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El gestor de fitxers Caja no s'està executant." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obre amb %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Obre la _carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "De_sa els resultats com..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Anomena i desa els resultats de la cerca..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "No s'ha pogut desar el document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s» a «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Conté el _text" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "La _data de modificació és anterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dies" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "La data de modificació és posterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "La _mida és almenys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "La mida és com a mol_t" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer està buit" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "_Grup del fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "No es reconeix el propietari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_m no conté" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Possiblement no s'hagi creat cap base de dades locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Estableix l'ordre del resultat a descendent, per defecte és ascendent" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Comença una cerca automàticament" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Hi ha massa errors per mostrar ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la " "cerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides. " "Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de cerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» a %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcions _disponibles:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Opcions disponibles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Afegeix una opció de cerca" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultats de la c_erca:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Visualitza com una llista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cerca a la carpeta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccioneu més _opcions" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Seleccioneu més opcions" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Feu clic per realitzar una cerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Feu clic per aturar la cerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'eina de cerca del MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualitzador de registres" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista " "per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers " "de registres." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/" "adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar " "el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix " "valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de " "fitxers de registre." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Segon pla:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Realça" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressió _regular:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtre per nom és buit" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtre per nom no pot contenir el caràcter «:»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expressió regular és buida" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Edita el filtre" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Afegeix un filtre nou" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Ce_rca:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Neteja la cadena de cerca" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot " "ser que el fitxer estigui malmès." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Aquesta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el " "Gzip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "darrera actualització: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d línies (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Obre un fitxer de registre" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Obre un registre des d'un fitxer" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Tanca aquest registre" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Surt del visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecciona tot el registre" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cerca una paraula o frase al registre" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Mida del text més gran" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Mida del text més petita" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Mida del text normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Obre els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra la subfinestra lateral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Mostra només les coincidències" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir de «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Formatador de disquet" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formata disquets" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 per al format ràpid, 1 per a l'estàndard (afegeix un format de baix " #~ "nivell) i 2 per a un format exhaustiu (afegeix un escaneig de blocs amb " #~ "errors)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "NOMÉS PER A USUARIS AVANÇATS - rerefons per al format FAT" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers per defecte" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Mode de formatació per defecte" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "CERT per a establir l'mkdosfs com el rerefons de formatació FAT preferit, " #~ "o FALS per a emprar l'mtools." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "" #~ "ext2 per al sistema de fitxers natiu o fat per al sistema de fitxers del " #~ "DOS." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Error intern: No s'ha pogut desplaçar a la ubicació correcta." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Error intern: valor estrany (%ld) a do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per cercar-hi blocs amb errors\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... fet" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "S'està formatant el disc..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Això no se sap què és, però no pot ser gens bo." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "S'ha produït un error en formatar la pista #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "S'ha produït un error durant la finalització de la formatació" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "S'està formatant el disc... fet" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "S'està verificant el format..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure al disquet.\n" #~ "\n" #~ "Confirmeu que no està protegit contra escriptura." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "No teniu prou permisos per obrir la unitat de disquet %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut accedir al disquet.\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos que està inserit dins la\n" #~ "unitat i que la porta està tancada." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n" #~ "\n" #~ "Codi d'error %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "S'ha profuït un error de lectura:\n" #~ "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha " #~ "llegit %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha " #~ "llegit %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Dades incorrectes al cilindre %d. S'està continuant... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "S'està verificant el format... fet" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al dispositiu %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n" #~ "\n" #~ "Codi d'error %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "No s'ha pogut determinat la geometria del disquet actual." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear un nom de fitxer únic per al fitxer amb la " #~ "llista de blocs amb errors." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en emplenar el fitxer amb la llista de blocs amb " #~ "errors." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "La utilitat de creació de sistemes de fitxers (%s) ha tornat els següents " #~ "errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "El procés fill ha sortit anormalment." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "La utilitat de comprovació de blocs amb errors (mbadblocks) ha tornat els " #~ "següents errors:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "El procés fill de mbadblocks ha sortit anormalment." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers correctament." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet... fet" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... (això pot trigar una mica)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar els blocs amb errors." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Nota: La utilitat mbadblocks no està instal·lada al " #~ "sistema. Ha d'estar instal·lada per a poder fer un formatat DOS (fat) " #~ "exhaustiu." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Doble densitat 3.5\" (720KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Doble densitat 5.25\" (360KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "_Tipus de sistema de fitxers:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Paràmetres del sistema de fitxers:" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_Densitat del disquet:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Unitat de dis_quet:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Mode de formatat" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Alta densitat 3.5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Alta densitat 5.25\" (1.2MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Natiu de Linux (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Paràmetres físics" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "" #~ "E_xhaustiu (afegeix una comprovació de blocs amb errors al mode estàndard)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "_Nom del volum:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formata" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Ràpid (només crea el sistema de fitxers)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_Estàndard (afegeix un format de baix nivell al mode ràpid)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "No s'ha pogut formatar" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Cap de les aplicacions mke2fs o mkdosfs/mformat estan instal·lades. No " #~ "podeu formatar un disquet sense cap d'elles." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s, el formatat no pot continuar." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "El dispositiu %s està desconnectat.\n" #~ "Connecteu el dispositiu per a continuar." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "No teniu suficients permisos per a escriure a %s, no es podrà formatar.\n" #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir permisos " #~ "d'escriptura." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "No es pot inicialitzar el dispositiu" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "No es pot obrir cap dispositiu, el formatat no pot continuar." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "No es pot mostrar l'ajuda per al formatador de disquets." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "El nom del volum no és correcte" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "El nom del volum no pot contenir cap espai en blanc." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "El dispositiu a formatar" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DISPOSITIU" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Formatador de disquet" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha formatat el disquet, però s'ha trobat %d bloc defectuós (de %" #~ "d) que ha estat marcat." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha formatat el disquet, però s'han trobat %d blocs defectuosos " #~ "(de %d) que han estat marcats." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "S'ha formatat el disquet amb èxit." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat el formatat del disquet." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Progrés del format" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Servidor de diccionari" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Captura l'_àrea seleccionada" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "O_bre carpeta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Diccionari i eina de correcció ortogràfica" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Registre del sistema" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un o més fitxers" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "Els usuaris no poden llegir %s. Podeu executar el programa com a root o " #~ "demanar a l'administrador del sistema que canviï els permisos del " #~ "fitxer.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s és massa gran." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s no és un fitxer de registre." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "No hi ha prou memòria." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_Filtre..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Filtra el registre" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "Redueix-ho tot" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Redueix totes les files" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "Fes un _seguiment" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Fes un seguiment del registre actual" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendari" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Mostra el registre del calendari" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (se li fa un seguiment) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Punter a una llista GSList de dies del registre actual." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Mostra les opcions del visualitzador de registres del sistema" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari." #~ msgid "January" #~ msgstr "Gener" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desembre" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "La data no és vàlida" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "A aquest fitxer no se li pot fer un seguiment." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet fer seguiments.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error del MATE-VFS.\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "Actualitza el gràfic" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Fes una captura" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Ampliació al 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "Nivell de _profunditat:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "_Mapa gràfic d'utilització" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "Directoris _totals:" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "Caràcters UTF-8 invàlids" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Il·limitat" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria per la finestra gràfica." #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "Mapa gràfic d'utilització" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida" #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s a %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "_Suprimeix de la paperera" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "No s'ha mogut la carpeta «%s» a la paperera." #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la carpeta de la paperera en aquest sistema de " #~ "fitxers" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "Voleu suprimir permanentment la carpeta «%s»?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta a la paperera." #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "_Suprimeix el directori" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(Manquen %d:%02d:%d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(Manquen %d:%02d)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld de %ld" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "Opcions de la captura de pantalla" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "S'està preparant per copiar" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconegut" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta entrada" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "" #~ "La base de dades que vulgueu emprar per a generar la llista de compleció" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "" #~ "L'estratègia de coincidències que vulgueu emprar per generar la llista de " #~ "compleció" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (pàgina %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista prèvia de la impressió" #~ msgid "Analyze disk usage" #~ msgstr "Analitzeu l'ús del disc" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Mida del fitxer" #~ msgid "Modification Date" #~ msgstr "Data de modificació" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "Opcions de cerca" #~ msgid "A_dvanced Options" #~ msgstr "Opcions _avançades" #~ msgid "A_ny" #~ msgstr "Ca_p" #~ msgid "An_y" #~ msgstr "_Qualsevol" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Arbre del directori" #~ msgid "Exact _match" #~ msgstr "Coincidència e_xacta" #~ msgid "File Search" #~ msgstr "Cerca de fitxers" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de fitxers" #~ msgid "Last m_onth" #~ msgstr "Últim _mes" #~ msgid "Last wee_k" #~ msgstr "Última se_tmana" #~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" #~ msgstr "Mi_tjà (< 1 MB)" #~ msgid "Scan Selected F_older..." #~ msgstr "Escaneja el direct_ori seleccionat..." #~ msgid "Se_arch in selected folder:" #~ msgstr "Cerc_a en el directori seleccionat:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search for File" #~ msgstr "Cerca fitxers" #~ msgid "Search for a file" #~ msgstr "Cerca un fitxer" #~ msgid "Search the _whole filesystem" #~ msgstr "Cerca a _tot el sistema de fitxers" #~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" #~ msgstr "Mostra la utilització del disc ubicat enlloc de la mida aparent" #~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" #~ msgstr "_Petit (< 100 kB)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordena" #~ msgid "Sort by name" #~ msgstr "Ordena per nom" #~ msgid "Sort by size" #~ msgstr "Ordena per mida" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Vés a..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" #~ msgstr "Habilita l'_auto-detecció del seguiment del directori d'usuari" #~ msgid "_Extended search" #~ msgstr "_Cerca estesa" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "_Search for file:" #~ msgstr "_Cerca un fitxer:" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Mida" #~ msgid "_Sort By" #~ msgstr "_Ordena per" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Full path:" #~ msgstr "Camí complet:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "Última modificació:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietari:" #~ msgid "Allocated bytes:" #~ msgstr "Bytes ubicats:" #~ msgid "scanning..." #~ msgstr "s'està escanejant..." #~ msgid "" #~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" #~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut inicialitzar la monitorització del MATE VFS\n" #~ "Algunes funcions d'auto-detecció en temps real no estaran disponibles." #~ msgid "Save the screenshot" #~ msgstr "Desa la captura" #~ msgid "Graphical map for folder:" #~ msgstr "Mapa gràfic per al directori:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu l'element del menú Edició->Cerca o el botó de cercar de la " #~ "barra d'eines." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits: %s" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" #~ msgid "Folder graphical map" #~ msgstr "Mapa gràfic del directori" #~ msgid "List all files in folder" #~ msgstr "Llista tots els fitxers del directori" #~ msgid "Please provide a file name to search for!" #~ msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer per cercar." #~ msgid "file" #~ msgstr "fitxer" #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxers" #~ msgid "for total:" #~ msgstr "del total:" #~ msgid "Moving %s to trash failed: %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en moure %s a la paperera: %s." #~ msgid "Do you want to delete %s permanently?" #~ msgstr "Voleu suprimir %s permanentment?" #~ msgid "Deleting %s failed: %s." #~ msgstr "Ha fallat la supressió de %s: %s." #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." #~ msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització del disc." #~ msgid "Data_base:" #~ msgstr "_Base de dades:" #~ msgid "_Advanced settings" #~ msgstr "Paràmetres _avançats" #~ msgid "_Strategy:" #~ msgstr "E_stratègia:" #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda per a aquest diàleg:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualització prèvia" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "Diccionaris francesos de la Wikipedia" #~ msgid "The font to be used by the defbox" #~ msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en la caixa de la definició" #~ msgid "Emphasys Color" #~ msgstr "Color de l'èmfasi" #~ msgid "Color of emphasised text" #~ msgstr "Color del text emfatitzat" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Color de l'enllaç" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "El color dels hiperenllaços" #~ msgid "Word Color" #~ msgstr "Color de la paraula" #~ msgid "Source Color" #~ msgstr "Color de la font" #~ msgid "Color of the dictionary source" #~ msgstr "Color del diccionari font" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progrés" #~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" #~ msgstr "Definició de «%s» (%d/%d)" #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat cercar «%s» però no hi ha cap GdictContext definit. " #~ "S'avortarà." #~ msgid "Unable to open the application icon: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la icona de l'aplicació: %s" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Unable to load the applet icon" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de la miniaplicació" #~ msgid "Unable to load the application icon" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació" #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Fa una cap captura del vostre escriptori" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents al vostre ordinador" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_Registre" #~ msgid "" #~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with " #~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: ja hi ha un fitxer amb " #~ "aquest mateix nom. Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou el mate-" #~ "dictionary." #~ msgid "Unable to create the data directory '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de dades «%s»" #~ msgid "" #~ "There is a file with the same name in the path.\n" #~ "You should move the file and re-run the\n" #~ "Dictionary applet" #~ msgstr "" #~ "Hi ha un fitxer amb el mateix nom.\n" #~ "Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou\n" #~ "la miniaplicació Cerca al diccionari" #~ msgid "%d definitions found" #~ msgstr "S'han trobat %d definicions" #~ msgid "" #~ "Definitions for \"%s\":\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Definició de «%s»;\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "From %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "De %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Unable to load the application icon: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació: %s" #~ msgid "Find _Prev" #~ msgstr "Cerca l'_anterior" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Cerca el _següent" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Active Source" #~ msgstr "Fonts actives" #~ msgid "The GdictSourceLoader used by the application" #~ msgstr "L'objecte GdictSourceLoader que utilitza l'aplicació"