# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daniel , 2018 # Pere Orga , 2018 # Francesc Famadas, 2018 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs de MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comproveu la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;comprovar;disc;ús;anàlisi;mida;espai;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferències de l'analitzador de l'ús dels discs" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:825 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:829 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleccioneu els _dispositius a incloure a l'exploració del sistema de " "fitxers:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitora els canvis a la vostra carpeta d'usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Explora la carpeta de l'_usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Explora el sistema de _fitxers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Explora la carpeta..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Explora la _carpeta remota..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contreu-ho tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:823 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai assignat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:851 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Explora la carpeta de l'usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Explora la carpeta de l'usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Explora una carpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Explora la carpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Explora una carpeta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Explora una carpeta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Atura l'exploració" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Inici del monitor" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si s'ha de monitorar qualsevol canvi al directori de l'usuari." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particions excloses" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Una llista dels URI de les particions que s'exclouran de l'exploració." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra d'estat està visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Consells de la subcarpeta visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Si es dibuixen els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta " "seleccionada." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Gràfic actiu" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quin tipus de gràfic s'ha de mostrar." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Una eina d'anàlisi de l'ús dels discs per a l'escriptori MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Com el seu nom indica, l'analitzador d'ús de disc és una utilitat gràfica " "que es pot utilitzar per veure i controlar l'ús dels vostres discs i " "l'estructura de les carpetes. Mostra la informació resumida en gràfics " "d'anell o en gràfics d'arbre d'assignació." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Podeu realitzar exploracions en un sistema de fitxers, en la carpeta d'inici" " de l'usuari o en qualsevol altra carpeta - local o remota. També hi ha una " "opció per monitorar constantment qualsevol canvi extern al directori d'inici" " de l'usuari i advertir a l'usuari si s'afegeix o s'elimina un fitxer." #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "S'està explorant..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "utilitzat:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "disponible:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Està preparat" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conté enllaços forts per a:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elements" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el monitoratge" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es monitoraran els canvis a la carpeta de l'usuari." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mou a la carpeta superior" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta el zoom" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix el zoom" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualitza com el diagrama d'anells" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualitza com el diagrama d'un arbre d'assignació" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Hi ha massa paràmetres. Només es pot especificar un directori." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Estableix el model del diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Estableix el node arrel des del model" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No es pot crear la imatge pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "Tipus d'_imatge:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:68 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No es pot explorar la ubicació «%s»" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:166 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:168 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:171 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 msgid "Windows share" msgstr "Compartició Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:240 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:243 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:437 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:453 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475 msgid "_Share:" msgstr "_Compartició:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:490 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:533 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:590 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:606 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:722 msgid "_Scan" msgstr "_Explora" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voleu tornar a explorar la carpeta del vostre usuari?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El contingut de la carpeta del vostre usuari ha canviat. Seleccioneu torna a" " explorar per actualitzar els detalls d'ús del disc." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a explorar" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2447 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2460 msgid "Size" msgstr "Mida" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bre la carpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo" " sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu " "la Llicència Pública General de GNU." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU amb " "aquest programa. Si no és el cas, vegeu ." #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Quant a l'analitzador de l'ús dels discs" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "Analitzeu l'ús del disc mitjançant una eina gràfica." #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Drets d'autor © 2011-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Famadas \n" "Gil Forcada \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Robert Antoni Buj Gelonch " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existeix." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "La carpeta no existeix." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Eina de cerca de MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Una eina de cerca de fitxers per a l'escriptori MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "L'eina de cerca de MATE és una utilitat simple però potent que us permet " "cercar fitxers i carpetes en qualsevol sistema de fitxers muntat. La seva " "interfície us dóna accés instantani a una àmplia varietat de paràmetres per " "a cada cerca, com ara el text contingut en un fitxer, el propietari, la data" " de modificació, la mida del fitxer, l'exclusió de carpetes, etc." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu els documents i les carpetes en aquest ordinador pel nom o " "contingut" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;cerca;fitxers;trobar;documents;carpetes;ordinador;nom;contingut;buscar;eina;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Historial de les cerques" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Aquesta clau defineix els elements que s'han buscat en el passat." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra les opcions addicionals" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre locate " "quan es fan cerques simples de noms de fitxer." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca " "ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre find " "després d'executar la cerca ràpida." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de" " la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'ordre find per cercar fitxers. La " "idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*»" " i «?» valen. El valor per defecte és /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre de les columnes del resultat de la cerca" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'ordre de les columnes del resultat de la cerca. " "L'usuari no hauria de modificar aquesta clau." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Amplada predeterminada de la finestra" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la" " mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " "l'amplada per defecte." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'alçada de la finestra, i s'utilitza per recordar la " "mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " "l'alçada per defecte." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia " "maximitzada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Aquesta clau defineix el valor predeterminat de l'estri «Cerca a la " "carpeta»." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada" " quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " "anterior a» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " "posterior a» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està " "seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a màxim» està " "seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està " "seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està " "seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està " "seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està" " seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està " "seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb " "l'expressió regular» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra els fitxers i les " "carpetes ocultes» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» " "està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de " "fitxers» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "id." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Conté el _text" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "La _data de modificació és anterior a" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dies" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "La data de modificació és posterior a" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "La _mida és almenys" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "La mida és com a mol_t" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer està buit" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "_Grup del fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "No es reconeix el propietari" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_m no conté" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DIES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Possiblement no s'ha creat cap base de dades locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1048 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3077 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca de fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:994 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 msgid "No files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1016 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No Files Found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1069 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1160 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Estableix l'ordre del resultat a descendent, per defecte és ascendent" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1329 msgid "Automatically start a search" msgstr "Comença una cerca automàticament" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1335 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1338 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1445 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1737 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Hi ha massa errors per mostrar ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1751 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la " "cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1763 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1807 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1793 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides." " Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1818 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1845 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1870 msgid "Error parsing the search command." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1902 msgid "Error running the search command." msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2030 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» a %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2032 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2097 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2190 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcions _disponibles:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Available options" msgstr "Opcions disponibles" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Add search option" msgstr "Afegeix una opció de cerca" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2239 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2328 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la cerca:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2423 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2472 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2484 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2828 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2829 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2829 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cerca a la carpeta:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2851 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2851 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta o el dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2869 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccioneu més _opcions" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2879 msgid "Select more options" msgstr "Seleccioneu més opcions" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2879 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2910 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2924 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2962 msgid "Click to perform a search." msgstr "Feu clic per realitzar una cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2963 msgid "Click to stop a search." msgstr "Feu clic per aturar la cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3060 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'eina de cerca de MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3071 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El gestor de fitxers Caja no s'està executant." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voleu suprimir permanentment «%s»?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obre amb %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obre la carpeta con_tenidora" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "Copia el ca_mí" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "Anomena i de_sa els resultats..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Anomena i desa els resultats de la cerca..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "No s'ha pogut desar el document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s» a «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu substituir-ho?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si substituïu un fitxer existent, se sobreescriurà el seu contingut." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B de %Y a les %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualitzador de fitxers de registres" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualitzeu o monitoreu els fitxers de registre del sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;monitor;veure;sistema;registre;fitxers;visualitzador;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fitxer de registre a obrir amb l'inici" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el fitxer de registre a obrir a l'inici. Per defecte, és " "/var/adm/messages o /var/log/messages, en funció del vostre sistema " "operatiu." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mida de la lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica la mida de la lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar el " "registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix " "valor que el de la mida de la lletra del terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'alçada de la finestra principal del visualitzador de fitxers de" " registres." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de" " fitxers de registre." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fitxers de registres a obrir amb l'inici" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una llista de fitxers de registre a obrir a l'inici. La llista " "predeterminada es crea amb la lectura de /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Llista dels fitxers desats" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Llista dels filtres desats d'expressions regulars" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressió _regular:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Color de la lletra:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun " #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtre per nom és buit" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtre per nom no pot contenir el caràcter «:»" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expressió regular està buida" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifiqueu el color de la lletra o el color del fons!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Edita el filtre" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Afegeix un filtre nou" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Tro_ba:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Troba l'anterior" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Troba la següent" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Neteja la cadena de cerca" #: logview/src/logview-log.c:589 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot " "ser que el fitxer estigui malmès." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text." #: logview/src/logview-log.c:743 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Aquesta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb " "Gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%a %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - versió %s\n" "Drets d'autor (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi i d'altres.\n" "Drets d'autor (C) 2011-2021 Els desenvolupadors de MATE.\n" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega pels registres i monitora'ls" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:771 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualització: %s" #: logview/src/logview-window.c:220 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d línies (%s), %s" #: logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Obre un fitxer de registre" #: logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: logview/src/logview-window.c:493 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Quant al visualitzador de registres del sistema" #: logview/src/logview-window.c:774 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2011-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: logview/src/logview-window.c:778 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" "Visualitzeu, monitoreu o analitzeu els registres del sistema de " "forma esglaonada." #: logview/src/logview-window.c:821 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1256 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: logview/src/logview-window.c:827 msgid "Open a log from file" msgstr "Obre un registre des d'un fitxer" #: logview/src/logview-window.c:829 msgid "Close this log" msgstr "Tanca aquest registre" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Surt del visualitzador de registres" #: logview/src/logview-window.c:834 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1275 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: logview/src/logview-window.c:834 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: logview/src/logview-window.c:836 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1277 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: logview/src/logview-window.c:836 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecciona tot el registre" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "_Find..." msgstr "Tro_ba..." #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Troba una paraula o frase al registre" #: logview/src/logview-window.c:841 msgid "Zoom _In" msgstr "A_ugmenta el zoom" #: logview/src/logview-window.c:841 msgid "Bigger text size" msgstr "Mida del text més gran" #: logview/src/logview-window.c:843 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix el z_oom" #: logview/src/logview-window.c:843 msgid "Smaller text size" msgstr "Mida del text més petita" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Normal text size" msgstr "Mida del text normal" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: logview/src/logview-window.c:851 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Obre el contingut de l'ajuda per al visualitzador de registres" #: logview/src/logview-window.c:853 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra el diàleg «Quant a» per al visualitzador de registres" #: logview/src/logview-window.c:858 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: logview/src/logview-window.c:858 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: logview/src/logview-window.c:860 msgid "Side _Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: logview/src/logview-window.c:860 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra el plafó lateral" #: logview/src/logview-window.c:862 msgid "Show matches only" msgstr "Mostra només les coincidències" #: logview/src/logview-window.c:862 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats" #: logview/src/logview-window.c:994 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir de «%s»" #: logview/src/logview-window.c:1419 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: logview/src/logview-window.c:1525 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Diccionari de MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Comproveu les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en " "línia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" "MATE;diccionari;miniaplicació;separació;paraules;definicions;Internet;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un diccionari per a l'escriptori MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "El diccionari de MATE us permet consultar paraules als diccionaris en línia." " Ve preconfigurat amb una llista de servidors de diccionaris (RFC 2229), als" " que podeu afegir les vostres pròpies fonts, mentre que podeu seleccionar " "els servidors específics per a una consulta específica." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació de diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta al diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Consulteu paraules en un diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar a la " "font de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de " "cercar totes en les bases de dades presents" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en una font de " "diccionari, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que " "cerca paraules exactes." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La lletra a utilitzar quan s'imprimeix" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La lletra a utilitzar quan s'imprimeix una definició." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nom de la font de diccionari utilitzada" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nom de la font de diccionari utilitzat per obtenir les definicions de les" " paraules." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionaris Longdo Tailandès-Anglès" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Nom del client" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nom del client de l'objecte context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de diccionari a on connectar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Estat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ha fallat la cerca del nom d'amfitrió «%s»: no s'ha trobat cap recurs " "adequat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: no s'ha trobat l'amfitrió" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "No es pot connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha " "respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "No es pot analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" ": «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "L'ordre no és correcta «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Els paràmetres per l'ordre «%s» no són correctes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari " "«%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No s'ha definit cap nom d'amfitrió per al servidor de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "No es pot crear el sòcol" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No es pot establir el canal com a no bloquejant: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No es pot connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "Ant_erior" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error en consultar la definició" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra cerca" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la definició" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nom de fitxer utilitzat per aquesta font de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nom a mostrar d'aquesta font de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripció d'aquesta font de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de dades predeterminada d'aquesta font de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "L'estratègia predeterminada d'aquesta font de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanisme de transport utilitzat per aquesta font de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició de font de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No es pot obtenir la clau «%s» dins la definició de font de diccionari: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "No es pot obtenir la clau «%s» dins del fitxer de definició de font de " "diccionari: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La font de diccionari no té nom" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La font de diccionari «%s» utilitza un transport invàlid «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camins de cerca utilitzats per aquest objecte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Fonts de diccionaris trobats" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "L'objecte GdictContext utilitzat per obtenir la definició de la paraula" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de dades que s'utilitza per consultar el GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "L'estratègia que s'utilitza per consultar el GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICADORS" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "Opcions del GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "Consulteu paraules o termes al diccionari." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "Quant al diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Drets d'autor © 2011-2021 Els desenvolupadors de MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definició de «%s»\n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No es pot trobar cap font de diccionari adequada" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Error en consultar la definició de «%s»:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Paraules a consultar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "paraula" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Paraules a coincidir" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonts de diccionaris a utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "font" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Escriu els resultats a la consola" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Base de dades a utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Consulta paraules als diccionaris" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:933 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:943 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Neteja les definicions trobades" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Neteja la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Neteja el text de la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimeix les definicions trobades" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Imprimeix la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimeix el text de la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Desa les definicions trobades" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Desa la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Desa el text de la definició en un fitxer" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu consultar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Consulta paraules als diccionaris" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1075 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha disponible cap font de diccionari amb el nom «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No es pot trobar la font de diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "No es pot crear un context" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consu_lta el text seleccionat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "No es pot reanomenar el fitxer «%s» a «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "No es pot crear el directori de dades «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Edita la font de diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Afegeix una font de diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà permanentment la font de diccionari de la llista." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No es pot suprimir la font «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afegeix una font de diccionari nova" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimeix la font de diccionari actualment seleccionada" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edita la font de diccionari actualment seleccionada" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Estableix la lletra utilitzada per a la impressió de les definicions" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No es pot crear un fitxer font" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "No es pot desar el fitxer font" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "No s'ha trobat cap definició" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "S'ha trobat una definició" msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "Diccionari - %s" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 msgid "New look up" msgstr "Consulta nova" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1267 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_rèvia..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "Preview this document" msgstr "Previsualitza aquest document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix aquest document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 msgid "_Find" msgstr "Tro_ba" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Troba una paraula o frase al document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'_anterior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definició _anterior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vés a la definició anterior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_Next Definition" msgstr "Definició _següent" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vés a la definició següent" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definició" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vés a la primera definició" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definició" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vés a l'última definició" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "Similar _Words" msgstr "_Paraules semblants" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fonts de diccionaris" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "Available _Databases" msgstr "Bases de _dades disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratègies disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1390 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1451 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1476 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu doble clic a la paraula per consultar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu doble clic sobre l'estratègia corresponent per utilitzar-la" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1496 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic a la base de dades per utilitzar-la" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1668 msgid "Look _up:" msgstr "_Consulta:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1743 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1756 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1774 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fonts de diccionaris" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on consultar les paraules:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Font" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Lletra per im_primir:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om d'amfitrió:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Muntador d'imatges de disc de MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Adjunteu i munteu un o més fitxers d'imatge de disc" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permet escriure a la imatge" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Imatges de disc (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Seleccioneu la imatge o imatges a muntar" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Prepara el muntatge com a només lectura" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Si es marca, el muntatge serà de només lectura. Això és útil si no voleu que" " es modifiqui la imatge del disc subjacent" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Error en connectar al dimoni udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Adjunteu i munteu un o més fitxers d'imatge de disc." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "No es pot obrir «%s», potser el volum no està muntat?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Error en obrir «%s»: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Error en adjuntar la imatge de disc: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Captura de pantalla de MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Una utilitat de captura de pantalla per a l'escriptori MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "La captura de pantalla de MATE és una utilitat senzilla que us permet fer " "captures de pantalla del vostre escriptori o de les finestres de les " "aplicacions. Podeu seleccionar copiar-les al porta-retalls del sistema o " "desar-les amb el format d'imatge «Portable Network Graphics» (.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Deseu imatges del vostre escriptori o de finestres individuals" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;captura;pantalla;escriptori;finestra;imatge;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia al porta-retalls" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "Desa a la _carpeta:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retard de la captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El nombre de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directori on desar les captures de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El directori on es va desar l'última captura de pantalla." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Inclou el contorn" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclou el contorn del gestor de finestres en la captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclou el punter" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efecte del contorn" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecte que s'afegirà a fora del contorn. Els valors possibles són «shadow» " "(ombra), «none» (cap), i «border» (contorn)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Sense" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Contorn" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclou el _punter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclou el _contorn de la finestra" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplica l'_efecte:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Agafa tot l'es_criptori" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Agafa la _finestra actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccioneu l'àre_a a agafar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Agafa _al cap de" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "seconds" msgstr "segons" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "No s'ha pogut desar la captura de pantalla a %s.\n" " L'error ha sigut %s.\n" " Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No es pot fer una captura de pantalla de la finestra actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captura de pantalla a %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla a %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Agafa una finestra en lloc de tota la pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Agafa una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Envia directament l'àrea capturada al porta-retalls" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclou el contorn de la finestra amb la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimeix el contorn de la finestra de la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fes la captura de pantalla al cap de l'estona indicada [en segons]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecte que s'afegirà al contorn (ombra, contorn o sense)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "effect" msgstr "efecte" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Interactively set options" msgstr "Estableix les opcions de manera interactiva" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix la informació de versió i surt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --clipboard i " "--interactive.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1362 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i " "--area.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el fitxer de definició de la interfície gràfica per al programa de captura de pantalla: \n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instal·lació de mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot netejar la carpeta temporal:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El procés fill per desar ha sortit inesperadament. No es pot escriure la " "captura de pantalla al disc." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en desar la captura de pantalla al disc" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu substituir-ho?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "No es pot accedir al fitxer font"