# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Empar Montoro , 2019 # Pilar Embid , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés , 2021\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discos del MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització dels discos" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleccioneu els _dispositius que s'han d'incloure en l'escaneig del sistema " "de fitxers:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Fes un _seguiment dels canvis a la vostra carpeta d'usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Escaneja una carpeta..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Escaneja una carpeta _remota..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Redueix-ho tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai assignat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discos" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Escaneja la carpeta de l'usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Escaneja el directori de l'usuari" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Para l'escaneig" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Fes un seguiment de la carpeta de l'usuari" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particions excloses" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una llista dels URI de les particions que s'exclouran de l'escaneig." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat en la part inferior de la finestra principal s'ha de " "veure." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Consells de la subcarpeta visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Si s'han de mostrar els indicadors de funció de les subcarpetes de la " "carpeta seleccionada." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Gràfic actiu" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quin tipus de gràfic s'ha de mostrar." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Una eina d'anàlisi de l'ús dels discos per a l'escriptori MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "utilitzat:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "disponible:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Està preparat" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conté enllaços forts per a:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elements" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta pare" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Guarda la captura de pantalla" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Hi ha massa paràmetres. Només es pot especificar un directori." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Estableix el model del diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Estableix el node arrel des del model" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guarda la captura" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "Tipus d'_imatge:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Compartit del Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Compartit:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Escaneja" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voleu tornar a escanejar la carpeta de l'usuari?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a " "escanejar per a actualitzar els detalls d'ús del disc." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a escanejar" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Mida" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bri la carpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo" " sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per a obtindre'n més detalls." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existeix." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "La carpeta no existeix." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Eina de cerca del MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Una eina de cerca de fitxers per a l'escriptori MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel nom o contingut" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Historial de les cerques" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Aquesta clau defineix els elements que s'han buscat en el passat." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opcions addicionals" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre locate " "quan es fan cerques simples de noms de fitxer." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca " "ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre find " "després d'executar la cerca ràpida." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de" " la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'ordre find per a cercar fitxers. " "La idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins " "«*» i «?» valen. El valor per defecte és /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre de les columnes del resultat de la cerca" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'ordre de les columnes del resultat de la cerca. " "L'usuari no ha de modificar aquesta clau." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Amplària per defecte de la finestra" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar" " la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, " "s'utilitzarà l'amplària per defecte." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Alçària predeterminada de la finestra" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà" " l'alçària per defecte." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia " "maximitzada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Aquesta clau defineix el valor predeterminat del giny «Busca a la carpeta»." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada" " en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " "anterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " "posterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està" " seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està " "seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una " "expressió regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes " "ocultes» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» " "està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de " "fitxers» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Conté el _text" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "La _data de modificació és anterior a" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dies" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "La data de modificació és posterior a" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "La _mida és almenys" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "La mida és com a mol_t" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer està buit" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "_Grup del fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "No es reconeix el propietari" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_m no conté" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Estableix l'ordre del resultat a descendent, per defecte és ascendent" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Comença una cerca automàticament" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Hi ha massa errors per mostrar ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la " "cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzats o no ser vàlids. " "Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» a %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Feu clic per a suprimir l'opció de cerca «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcions _disponibles:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Opcions disponibles" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Afig una opció de cerca" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Feu clic per a afegir l'opció de cerca disponible seleccionada." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la cerca:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Visualitza com una llista" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cerca a la carpeta:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca a la carpeta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccioneu més _opcions" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Seleccioneu més opcions" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Feu clic per a expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Feu clic per a mostrar el manual d'ajuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Feu clic per a tancar «Cerca fitxers»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Feu clic per a realitzar una cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Feu clic per a parar la cerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'eina de cerca del MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El gestor de fitxers Caja no s'està executant." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "La paperera no està disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obri amb %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obri la carpeta con_tenidora" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guarda els resultats com a..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Anomena i guarda els resultats de la cerca..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "No s'ha pogut guardar el document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s» a «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriuran els continguts." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualitzador de registres" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre que s'han d'obrir en iniciar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el fitxer de registre que s'ha d'obrir en iniciar. Per defecte, " "és /var/adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema " "operatiu." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per a mostrar el registre" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica la mida del tipus de lletra d'amplària fixa utilitzada per a " "mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza " "el mateix valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Alçària en píxels de la finestra principal" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers " "de registres." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplària en píxels de la finestra principal" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'amplària en píxels de la finestra principal del visualitzador " "de fitxers de registre." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre que s'han d'obrir en iniciar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una llista de fitxers de registre que s'obriran en iniciar. La " "llista per defecte es crea amb la lectura de /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Llista dels fitxers guardats" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Llista dels filtres guardats d'expressions regulars" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressió _regular:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtre per nom és buit" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtre per nom no pot contindre el caràcter «:»" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expressió regular és buida" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de fons" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Edita el filtre" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Afig un filtre nou" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Cer_ca:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "Neteja la cadena de cerca" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot " "ser que el fitxer estiga malmés." #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No teniu prou permisos per a llegir el fitxer." #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text." #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Aquesta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el" " Gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "darrera actualització: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d línies (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Obri un fitxer de registre" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir de «%s»" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Diccionari del MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en " "línia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un diccionari per a l'escriptori MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta al diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Consulta les paraules en un diccionari" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "La base de dades que s'utilitzarà per defecte" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nom de la base de dades individual o metabase de dades que s'ha " "d'utilitzar en el servidor de diccionaris. Un signe d'exclamació («!») " "indica que s'ha de buscar en totes les bases de dades presents" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "L'estratègia de cerca que s'utilitzarà per defecte" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nom de l'estratègia de cerca per defecte que s'utilitzarà en un origen de" " diccionari, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que" " busca paraules exactes." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'utilitzar per a imprimir" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'utilitzar per a imprimir una definició." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nom del diccionari font utilitzat" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nom del diccionari font utilitzat per a obtindre les definicions de les " "paraules." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionaris Longdo Tai-Anglés" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Nom del client" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nom del client de l'objecte context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de diccionari a on connectar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Estat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El codi d'estat tornat pel servidor de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: no s'ha trobat l'ordinador" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha " "respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" ": «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "L'ordre no és correcta «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Els paràmetres per a l'ordre «%s» no són correctes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a" " «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el canal com a no bloquejant: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "Ant_erior" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "S'ha produït un error en consultar la definició" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra cerca" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu que finalitze la cerca actual." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la definició" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nom de fitxer utilitzat per aquest diccionari font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nom que es mostra d'aquest diccionari font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descripció d'aquest diccionari font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de dades predeterminada d'aquest diccionari font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "L'estratègia predeterminada d'aquest diccionari font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanisme de transport d'aquest diccionari font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins de la definició del diccionari font" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins de la definició del diccionari " "font: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del " "diccionari font: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "El diccionari font no té nom." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camins de cerca utilitzats per a aquest objecte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Diccionaris font trobats" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "L'objecte GdictContext utilitzat per a obtindre la definició de la paraula" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" "La base de dades que vulgueu utilitzar per a consultar el GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "L'estratègia que vulgueu utilitzar per a consultar el GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicadors de depuració del GDict per activar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICADORS" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicadors de depuració del GDict per desactivar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "Opcions del GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definició de «%s»\n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Paraules per cercar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "paraula" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Paraules que han de coincidir" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Diccionari font que s'ha d'utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "font" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Escriu els resultats a la consola" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Base de dades que s'ha d'utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca paraules en diccionaris" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Neteja les definicions trobades" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Neteja la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Neteja el text de la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimeix les definicions trobades" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Imprimeix la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimeix el text de la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda les definicions trobades" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Guarda la definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda el text de la definició en un fitxer" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Feu clic per a mostrar la finestra del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca paraules en diccionaris" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "No s'ha pogut crear el context" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consu_lta el text seleccionat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Edita la font del diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Afig una font de diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afig un nou diccionari font" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edita el diccionari font seleccionat actualment" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat per a imprimir les definicions" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "No s'ha pogut guardar un fitxer font" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "No s'ha trobat cap definició" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "S'ha trobat una definició" msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionari" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat el diccionari font «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu un doble clic a la paraula per a cercar-la" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència que s'ha d'utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu un doble clic a la font que s'ha d'utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu utilitzar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "_Cerca:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fonts de diccionaris" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccioneu un diccionari font on buscar paraules:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Font" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra per a imprimir:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om d'amfitrió:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Una utilitat de captura de pantalla per a l'escriptori MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Feu una captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarda imatges del vostre escriptori o de finestres individuals" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guarda la captura" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia al porta-retalls" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guarda en una _carpeta:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retard de la captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El nombre de segons d'espera abans de fer la captura de pantalla." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directori on guardar les captures de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El directori on es va guardar la darrera captura de pantalla." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Inclou la vora" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclou el punter" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efecte de la vora" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecte que s'afegirà fora de la vora. Els valors possibles són «shadow» " "(ombra), «none» (cap), i «border» (vora)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Cap" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Contorn" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclou el _punter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclou la _vora de la finestra" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplica l'_efecte:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Captura tot l'es_criptori" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Captura la _finestra actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Seleccioneu una àrea per capturar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Captura _al cap de" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "segons" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "S'ha produït un error en guardar la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla a %s.\n" " L'error ha sigut %s.\n" " Trieu una altra ubicació o torneu-ho a provar." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captura de pantalla a %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla a %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "efecte" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Estableix opcions interactivament" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix la informació de versió i ix" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i " "--area.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el fitxer de definició de la interfície gràfica per al programa de captura de pantalla: \n" "%s\n" "\n" "Reviseu la instal·lació de mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut netejar la carpeta temporal:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El procés fill per a guardar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la " "captura al disc." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "S'ha produït un error desconegut en guardar la captura al disc" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "S'està guardant el fitxer..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "No es pot accedir al fitxer font"