# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2008
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
# Softcatalà <tradmate@softcatala.org>, 2000, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Fes un _seguiment dels canvis al directori d'usuari"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analitzador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "_Escaneja una carpeta..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Escaneja una carpeta _remota..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Redueix-ho tot"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810
msgid "_View"
msgstr "_Mostra"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Barra d'estat"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "E_spai ubicat"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Escaneja el directori d'usuari"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Escaneja el directori d'usuari"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Escaneja el sistema de fitxers"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Escaneja una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Escaneja una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Escaneja una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Escaneja una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Atura l'escaneig"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI de les particions excloses"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta seleccionada."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "utilitzat:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "disponible:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "A punt"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Utilització total del sistema de fitxers"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "conté enllaços forts per a:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d element"
msgstr[1] "%5d elements"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari."

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Vés a la carpeta pare"

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: ../baobab/src/baobab.c:932
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"

#: ../baobab/src/baobab.c:936
msgid "Save screenshot"
msgstr "Alça la captura de pantalla"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells"

#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versió"

#: ../baobab/src/baobab.c:1235
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORI]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1265
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori."

#: ../baobab/src/baobab.c:1282
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."

#: ../baobab/src/baobab.c:1284
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "Model de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Estableix el model del diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "Node arrel del diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Alça la captura"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipus d'_imatge:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Escaneja"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicació personalitzada"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb autenticació)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Compartit del Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ubicació (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartit:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "C_arpeta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nom del _domini:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta al servidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipus de servei:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Escaneja"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Voleu tornar a escanejar el directori d'usuari?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a escanejar per actualitzar els detalls d'ús."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Torna a escanejar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Ús"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Mostra les carpetes ocultes"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:366
msgid "_Open Folder"
msgstr "O_bre la carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:372
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:409
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:478
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:488
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:524
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la  Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Softcatalà <info@softcatala.org>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>\nJosep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\nGil Forcada <gilforcada@guifi.net>\nJoan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "El document no existeix."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "El directori no existeix."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de diccionari predeterminat"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de cercar totes en les bases de dades presents"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca paraules exactes."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nom del diccionari font utilitzat"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "El nom del diccionari font utilitzat per obtindre les definicions de les paraules."

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionaris espanyols"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nom del client"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nom del client de l'objecte context"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari a on connectar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha respost amb el codi %d (el servidor no funciona)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n: «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "L'orde no és correcta «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Els paràmetres per l'orde «%s» no són correctes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Només local"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793
msgid "Error while matching"
msgstr "S'ha produït un error en la coincidència"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "F_ind:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741
msgid "Another search is in progress"
msgstr "S'està fent una altra cerca"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la definició"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nom de fitxer utilitzat per este diccionari font"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descripció d'este diccionari font"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395
msgid "Strategy"
msgstr "Estratègia"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanisme de transport d'este diccionari font"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Context"
msgstr "Context"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del diccionari font: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "El diccionari font no té nom"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Camins"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Camins de cerca utilitzats per este objecte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Diccionaris font trobats"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Neteja la llista de paraules semblants"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'objecte GdictContext utilitzat per obtindre la definició de la paraula"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "INDICADORS"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcions del GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra les opcions del GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca paraules a diccionaris"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definició de «%s»\n  De «%s»:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Paraules a cercar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "paraula"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Paraules a coincidir"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Diccionaris font a utilitzar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "font"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra els diccionaris font disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Escriu els resultats a la consola"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Base de dades a utilitzar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratègia a utilitzar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "estrat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca paraules a diccionaris"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961
msgid "Save a Copy"
msgstr "Alça una còpia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sense títol"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Neteja les definicions trobades"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "Neteja la definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Neteja el text de la definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprimeix les definicions trobades"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimeix la definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprimeix el text de la definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Alça les definicions trobades"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "Alça la definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Alça el text de la definició en un fitxer"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del diccionari"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada del diccionari"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferències del diccionari"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543
msgid "Unable to create a context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Consu_lta el text seleccionat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Edita la font del diccionari"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Afig un diccionari font"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Afig un diccionari font"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "No s'ha pogut alçar un fitxer font"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "S'està cercant «%s»..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "No s'ha trobat cap definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "S'ha trobat una definició"
msgstr[1] "S'han trobat %d definicions"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionari"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_File"
msgstr "_Filtre"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "New look up"
msgstr "Nova cerca"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Al_ça una còpia..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "P_review..."
msgstr "P_revisualització..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "Preview this document"
msgstr "Previsualitza este document"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix este document"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la se_güent"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'an_terior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definició _anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Vés a la definició anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definició _següent"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Vés a la definició següent"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Vés a la primera definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definició"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Vés a l'última definició"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Paraules semblants"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fonts de diccionari"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Available _Databases"
msgstr "Bases de _dades disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratègies disponibles"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'_estat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849
msgid "Similar words"
msgstr "Paraules semblants"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionaris disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratègies disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fonts de diccionaris"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Ordinador:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nom de la font"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Estratègies"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Sense"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Vora"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inclou el _punter"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inclou la _vora de la finestra"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplica l'_efecte:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Captura tot l'es_criptori"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Captura la _finestra actual"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Captura _al cap de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Fes una _captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "S'ha produït un error en alçar la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "No s'ha pogut alçar la captura de pantalla a %s.\n L'error ha sigut %s.\n Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Captura-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Captura-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Captura-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "effect"
msgstr "efecte"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275
msgid "Interactively set options"
msgstr "Estableix opcions interactivament"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --area.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Alça imatges del vostre escriptori o de finestres individuals"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Alça la captura"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opia-ho al porta-retalls"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Alça en una _carpeta:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retard de la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El número de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directori on alçar les captures de pantalla"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El darrer directori on es va alçar la darrera captura de pantalla."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Inclou la vora"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclou el punter"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efecte de la vora"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són «shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "El procés fill per alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la captura al disc."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la captura al disc"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra sense títol"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "No es pot accedir al fitxer font"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localitza documents i directoris en este ordinador pel nom o contingut"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Conté el _text"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "La _data de modificació és anterior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dies"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "La data de modificació és posterior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "La _mida és almenys"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "La mida és com a mol_t"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "El fitxer està buit"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pr_opietari del fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "_Grup del fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "No es reconeix el propietari"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "El no_m no conté"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DIES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "USUARI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(parat)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Estableix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Comença una cerca automàticament"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordes «sortby»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Hi ha massa errors per mostrar ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides.  Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» a %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Suprimeix «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcions _disponibles:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "Opcions disponibles"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "Afig una opció de cerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultats de la c_erca:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343
msgid "List View"
msgstr "Visualitza com una llista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nom conté:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "El nom conté"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Cerca a la carpeta:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca a la carpeta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccioneu més _opcions"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccioneu més opcions"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Feu clic per realitzar una cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Feu clic per aturar la cerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- l'eina de cerca del MATE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta."
msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "El gestor de fitxers Caja no s'està executant."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Obri amb %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obri amb %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obri am_b"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Al_ça els resultats com..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Anomena i alça els resultats de la cerca..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "No s'ha pogut alçar el document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "No heu seleccionat un nom per al document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s» a «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hui a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaç a %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%da còpia)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no vàlid)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opcions addicionals"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Inhabilita la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde locate quan es fan cerques simples de noms de fitxer."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde find després d'executar la cerca ràpida."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'orde find per cercar fitxers. La idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» valen. El valor per defecte és /."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orde de les columnes del resultat de la cerca"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Esta clau defineix l'orde de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari no hauria de modificar esta clau."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Amplada per defecte de la finestra"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Esta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'amplada per defecte."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'alçària per defecte."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra maximitzada per defecte"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Esta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Cerca a la carpeta"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Esta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions del gestor de sessió:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualitzador de registres"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registres."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registre."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expressió _regular:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Realça"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Segon pla:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efecte:"

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "El filtre per nom és buit"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "El filtre per nom no pot contindre el caràcter «:»"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "L'expressió regular és buida"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Edita el filtre"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Afig un filtre nou"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Neteja la cadena de cerca"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot ser que el fitxer estiga malmés."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el Gzip."

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres"

#: ../logview/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de registres del sistema"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de registres del sistema"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "darrera actualització: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d línies (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Obri un fitxer de registre"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustat"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al MATE."

#: ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtres"

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "_Open..."
msgstr "_Obri..."

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "Open a log from file"
msgstr "Obri un registre des d'un fitxer"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "Close this log"
msgstr "Tanca este registre"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Ix del visualitzador de registres"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select the entire log"
msgstr "Selecciona tot el registre"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Cerca una paraula o frase al registre"

#: ../logview/logview-window.c:828
msgid "Bigger text size"
msgstr "Mida del text més gran"

#: ../logview/logview-window.c:830
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mida del text més petita"

#: ../logview/logview-window.c:832
msgid "Normal text size"
msgstr "Mida del text normal"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestiona els filtres"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestiona els filtres"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres"

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra d'estat"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostra només les coincidències"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats"

#: ../logview/logview-window.c:963
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "No es pot llegir de «%s»"

#: ../logview/logview-window.c:1386
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "

#: ../logview/logview-window.c:1493
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"