# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-10 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "磁碟用量分析器偏好設定"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D)"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "分析器(_A)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "掃描個人資料夾(_H)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "掃描檔案系統(_F)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "掃描資料夾(_O)…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "掃描遠端資料夾(_C)…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:819
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展開(_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部收起(_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:820
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "已分配空間(_O)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:822
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:848
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1238
#: ../baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "磁碟用量分析器"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "掃描個人資料夾"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "掃描個人資料夾"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "掃描檔案系統"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "掃描檔案系統"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "掃描資料夾"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "掃描資料夾"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "掃描遠端資料夾"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "掃描遠端資料夾"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "停止掃描"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "已排除分割區 URI"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "掃描時排除的分割區 URI 列表。"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "顯示工具列"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "是否顯示選取的資料夾之子資料夾工具提示。"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "掃描中…"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "檔案系統總容量:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "已使用:"

#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "剩餘:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "正在計算百分比長條圖…"

#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1302
#: ../baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"

#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "檔案系統總容量"

#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "檔案系統的總用量"

#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "包含的硬鏈結有:"

#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "無法初始化監控"

#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "不會監察個人資料夾的變更"

#: ../baobab/src/baobab.c:916
msgid "Move to parent folder"
msgstr "移至上層資料夾"

#: ../baobab/src/baobab.c:920
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Save screenshot"
msgstr "儲存螢幕截圖"

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "以環狀圖表檢視"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "以樹狀圖表檢視"

#: ../baobab/src/baobab.c:1227
msgid "Show version"
msgstr "顯示版本"

#: ../baobab/src/baobab.c:1228
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[目錄]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1258
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。"

#: ../baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "無法偵測到任何掛載點。"

#: ../baobab/src/baobab.c:1277
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大深度"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "圖表型式"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "設定圖表的型式"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "圖表根節點"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "從模式中設定根節點"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1706
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "無法產生 pixbuf 影像!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
msgid "Save Snapshot"
msgstr "儲存螢幕截圖"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743
msgid "_Image type:"
msgstr "影像類型(_I):"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "掃描"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "檔案系統類型"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "全部容量"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "不能掃描位置「%s」"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "自訂位置"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登入)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 分享"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "請輸入名稱並再試一次。"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
msgid "_Location (URI):"
msgstr "位置(_URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "選擇性的資訊:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "_Share:"
msgstr "分享(_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:511
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525
msgid "_User Name:"
msgstr "使用者名稱(_U):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:540
msgid "_Domain Name:"
msgstr "網域名稱(_D):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:601
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:617
msgid "Service _type:"
msgstr "服務類型(_T):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:735
msgid "_Scan"
msgstr "掃描(_S)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "重新掃描個人資料夾?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "您的個人資料夾的內容已經改變。選擇重新掃描來更新用量的詳細資料。"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "重新掃描(_R)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "用量"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Size"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "顯示隱藏資料夾(_S)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "不能檢查已排除的資料夾!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "“%s”不是有效的資料夾"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "無法分析磁碟使用率"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1220
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "無法開啟資料夾“%s”"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "沒有任何已安裝的顯示程式可以顯示該檔案。"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "無法將“%s”丟進回收筒"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "無法將檔案移至回收筒"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "詳細資料:%s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/src/logview-about.h:45
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/src/logview-about.h:50
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU "
"General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/src/logview-about.h:54
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "發布這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"

#: ../baobab/src/callbacks.c:92 ../logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具。"

#: ../baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:117 ../logview/src/logview-about.h:64
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04\n"
"趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2013"

#: ../baobab/src/callbacks.c:215
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:859
msgid "The document does not exist."
msgstr "資料夾不存在。"

#: ../baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "資料夾不存在。"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "顯示額外選項"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "停用快速搜尋功能"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行的檔案名稱搜尋時不使用 locate 指令。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "不包含路徑的快速搜尋"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋時會忽略的路徑。支援萬用字元「*」及「?」。預設的數值是 "
"/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/* 及/var/*。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "停用快速搜尋第二次掃描功能"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋後不使用 find 指令"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "不包含路徑的快速搜尋第二次掃描"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋第二次掃描會忽略的路徑。快速搜尋第二次掃描是做用 find "
"指令來尋找檔案。第二次掃描的目的是尋找那些沒有建構索引的檔案。支援萬用字元「*」及「?」。預設的數值是 ./。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "以行為順序的搜尋結果"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "本設定鍵定義搜尋結果的行順序,它不應該被使用者修改。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "預設視窗寬度"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "本設定鍵定義視窗的寬度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的寬度。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "預設視窗高度"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "本設定鍵定義視窗的高度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的高度。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "預設視窗最大化"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "本設定鍵決定搜尋工具起始時是否最大化"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "在資料夾中搜尋"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "這個設定鍵定義了「在資料夾中搜尋」元件的預設數值。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「包含指定的文字」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間少於」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間多於」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小下限」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小上限」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案是空白的」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「由指定使用者擁有」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「屬於指定群組」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「無法識別擁有者」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「名稱中沒有」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔名符合正規表示式」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「顯示隱藏檔案及資料夾」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「跟隨符號鏈結」選項。"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「排除其他檔案系統」選項。"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "包含指定的文字(_T)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "最後修改時間少於(_D)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "天"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "最後修改時間多於"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "檔案大小下限(_I)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "KB"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "檔案大小上限(_Z)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "檔案是空白的"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "由指定使用者擁有(_U)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "屬於指定群組(_G)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "無法識別擁有者"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "名稱中沒有(_M)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "檔名符合正規表示式(_X)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "顯示隱藏或備份的檔案或資料夾"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "跟隨符號鏈結"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "排除其他檔案系統"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "顯示應用程式的版本"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "字串"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "路徑"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "數值"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "日數"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "千位元組"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "使用者"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "群組"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "胚騰"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "locate 指令的資料庫可能還未建構。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "“%s”的字元轉換失敗"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "搜尋檔案"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "找不到符合條件的檔案"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(已停止)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "找不到任何檔案"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "已變更的欄位使用了無效的欄位選項!"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "預先填上在「檔名中含有」搜尋選項中的文字"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "預先填上在「在資料夾中搜尋」搜尋選項中的文字"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "根據以下其中一種屬性排列檔案:名稱、資料夾、大小、類型或日期"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "設定為相反次序排列(預設為順序排列)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "自動開始搜尋"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "選擇搜尋選項“%s”"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "選擇及設定搜尋選項“%s”"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "sortby 參數中的選項無效。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"… 錯誤過多,無法顯示 …"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "搜尋結果可能無效。進行搜尋時發生錯誤。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多訊息(_D)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "搜尋結果可能過時或者無效。您想要停止使用快速搜尋功能?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "停止使用快速搜尋功能(_Q)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "設定子程序 %d 的群組 id 失敗:%s。\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "分析搜尋指令時發生錯誤"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "執行搜尋指令時發生錯誤"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "輸入搜尋選項“%s”搜尋用的文字。"

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "“%s”%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "在 %s 輸入搜尋選項“%s”的數值。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "移除“%s”"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "按這裡移除搜尋選項“%s”。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "目前提供的選項(_V):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "可用選項"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "在下拉式選單中選擇搜尋選項。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "加入搜尋選項"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "按這裡加入搜尋選項。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "搜尋結果(_E):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "列表顯示"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "名稱包含(_N):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "輸入檔案的名稱或檔案部分的名稱(名稱中可配合萬用字元)。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "名稱包含"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "在資料夾中搜尋(_L):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "在資料夾中搜尋"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "選擇準備搜尋的資料夾或裝置。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "選擇更多選項(_O)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "選擇更多選項"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "按這裡展開或收起一系列搜尋選項。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "按下本按鈕來顯示說明文件。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "按下本按鈕來關閉「搜尋檔案」。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "按下本按鈕來進行搜尋"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "按下本按鈕來停止搜尋。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE 搜尋工具"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "無法解析命令列引數:%s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "無法開啟說明文件。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:555
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "無法開啟“%s”文件"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "無法開啟“%s”資料夾"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "caja 檔案總管並未執行。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "沒有任何已安裝的顯示模式可以顯示該檔案。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:550
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:705
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "無法將“%s”丟進回收筒。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "是否確定永久刪除“%s”?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:739
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "回收筒無法使用。未能把“%s”丟進回收筒。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:783
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "無法刪除“%s”。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:895
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "刪除“%s”失敗:%s。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:907
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "移動“%s”失敗: %s。"

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1034
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1064
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1089
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "以 %s 開啟(_O)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1124
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "以 %s 開啟"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1157
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以其他方式開啟(_H)"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1202
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1242
msgid "_Save Results As..."
msgstr "將結果儲存為(_S)…"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1624
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "將搜尋結果另存為…"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1653
msgid "Could not save document."
msgstr "無法儲存文件。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1654
msgid "You did not select a document name."
msgstr "您未選取任何文件。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1684
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "無法將“%s”文件儲存至“%s”"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "文件“%s”已存在,是否確定覆寫這個檔案?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "如果您取代一個現有的檔案,該檔案的原有內容將會消失。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1736
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1785
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "您所選的文件名稱是一個資料夾。"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1821
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "您沒有足夠權限寫入檔案。"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %p %-I:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %p %-I:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y 年 %m 月 %-d 日(%A) %p %-I 時 %M 分 %S 秒"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "鏈結(目標不存在)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s 的鏈結"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (副本)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一個副本)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "個副本)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "個副本)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "個副本)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "個副本)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (副本)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一個副本)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的萬國碼)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (第 %d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "紀錄檔檢視器"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "顯示或監察系統日誌檔案"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "啟動程式時開啟的日誌"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"指定啟動時預設開啟的日誌。預設值可能是 /var/adm/messages 或 /var/log/messages,取決於所使用的作業系統。"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "顯示日誌時所使用的字型大小"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "指定在主要樹狀檢視中顯示日誌的等寬字大小。預設為預設終於機的字型大小。"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "主視窗的高度(像素)"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "指定日誌檢視主視窗的高度(像素)"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "主視窗的寬度(像素)"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "指定日誌檢視主視窗的寬度(像素)"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "啟動時開啟的日誌檔案"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "指定啟動時預設開啟的日誌檔案列表。預設列表會根據 /etc/syslog.conf 來建構。"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "正規表示式(_R):"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "標示"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "背景:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "效果:"

#: ../logview/src/logview-about.h:42 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "不可能開啟檔案 %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "過濾條件名稱是空的!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "過濾條件名稱不能包含「:」字元"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "正規表示式是空的!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "正規表示式是無效的:%s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "請指定前景或背景的顏色!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:291
msgid "Edit filter"
msgstr "編輯過濾條件"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:291
msgid "Add new filter"
msgstr "新增過濾器規則"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:519
msgid "Filters"
msgstr "過濾條件"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "尋找(_F):"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "清除搜尋字串"

#: ../logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "在解壓縮 GZip 壓縮式紀錄檔時發生錯誤。該檔案可能損壞。"

#: ../logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "您沒有足夠權限讀取該檔案。"

#: ../logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "該檔案不是普通的檔案或不是文字檔。"

#: ../logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "這個版本的系統紀錄檔不支援 GZip 壓縮式紀錄檔。"

#. TRANSLATORS: "strftime format options, see the man page for strftime(3) for
#. further information."
#: ../logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "顯示應用程式的版本"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[紀錄檔…]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - 瀏覽及監視日誌"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "日誌檢視程式"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "系統日誌顯示程式"

#: ../logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "最後更新:%s"

#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d 列 (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "開啟日誌"

#: ../logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"

#: ../logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "已包裹"

#: ../logview/src/logview-window.c:490
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "找不到"

#: ../logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "適用於 MATE 的系統日誌顯示程式。"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "過濾條件(_F)"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)…"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "從檔案中開啟日誌"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "關閉本日誌"

#: ../logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"

#: ../logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "離開日誌顯示程式"

#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "拷貝(_C)"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "拷貝選取的內容"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "選取整個日誌"

#: ../logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"

#: ../logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "在紀錄檔中搜尋單字或片語"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "放大字型大小"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "縮小字型大小"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "正常字型大小"

#: ../logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "管理過濾條件"

#: ../logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "管理過濾條件"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "開啟系統日誌顯示程式的說明文件"

#: ../logview/src/logview-window.c:850
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "開啟系統日誌顯示程式的關於視窗"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "顯示狀態列"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "顯示側面窗格"

#: ../logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "只顯示符合項"

#: ../logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "只顯示符合指定過濾條件的行"

#: ../logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "不能從「%s」讀取"

#: ../logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "版本:"

#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "無法開啟下列檔案:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "預設字典伺服器"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "在線上字典中查詢字詞的解譯及拼法"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "查字典"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "在字典中查字詞"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "預設使用的資料庫"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "指定在字典來源所預設使用的資料庫或後設資料庫名稱。“!”表示 mate-dictionary 會搜尋指字典來源中所有的資料庫。"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "預設使用的搜尋方法"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "在字典伺服器中所使用的預設的搜尋方式名稱(如果這個名稱存在的話)。預設的搜尋方式是「exact」,它會完整比對字詞。"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "輸出時所使用的字型"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "輸出解釋時所使用的字型"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "在字典來源中所使用的名稱。"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "在字典伺服器中用來擷取字詞解釋的資料庫名稱。"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo 泰英字典"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "客戶端名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "內容物件中客戶端的名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "連接至字典伺服器主機的名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "連接至字典伺服器所使用的通訊埠"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "字典伺服器回傳的狀態碼"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "於「%s:%d」沒有與字典伺服器的連線"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "在主機名稱「%s」查詢失敗:沒有找到適合的資源"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "在主機「%s」查詢失敗:%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "在主機「%s」查詢失敗:找不到主機"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "在「%s:%d」無法連接字典伺服器,伺服器回應碼 %d(伺服器關閉)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"無法辨識字典伺服器回應\n"
":「%s」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "找不到「%s」的解釋"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "不合法的資料庫「%s」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "不合法的搜尋方式「%s」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "不正確的指令「%s」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "不是指令「%s」正確的參數"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "在字典伺服器上沒有發現資料庫「%s」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "在字典伺服器上沒有發現搜尋方式「%s」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "於 %s:%d 連接到字典伺服器失敗"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"從伺服器上讀取回應時發生錯誤:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "於「%s:%d」連接到字典伺服器逾時"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "在字典伺服器上沒有定義主機名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建構 socket 連線"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "無法設定通道為 non-blocking:%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "於「%s:%d」無法連接到字典伺服器"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "僅限本地端"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "背景是否只用於本地端的字典"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "重新載入可用資料庫列表"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "消除現存資料庫列表"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "比對時發生錯誤"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "尋找(_I):"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "查詢字詞解釋時發生錯誤"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "正在進行其他的搜尋"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "請等待現正進行的搜尋結束。"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "擷取字詞解釋時發生錯誤"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "此字典來源所使用的檔案名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "此字典來源的說明文字。"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "資料庫"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "搜尋方法"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "傳送"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "此字典來源伺服器使用的傳送機制"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "脈絡"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "鏈結此來源的 GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "無效的傳送型態「%d」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "在字典來源的定義中找不到「%s」群組"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "無法從字典伺服器解釋中取得「%s」關鍵字:%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "無法從字典伺服器解釋檔案中取得「%s」關鍵字:%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "字典伺服器沒有名稱"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "字典伺服器「%s」有不合法的傳送型態「%s」"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "重新載入可用來源的列表"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "路徑"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "這個物件所使用的搜尋路徑"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "來源"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "找到字典來源"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "清除近似字詞列表"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "用來取得字詞解釋的 GdictContext 物件"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "查詢 GdictContext 所使用的資料庫。"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "查詢 GdictContext 用的搜尋方法"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "重新載入現有的搜尋方法"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "清除現有搜尋方法"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GDict 偵錯旗標"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GDict 偵錯旗標"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict 選項"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "顯示 GDict 選項"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "在字典中查詢字詞"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:87
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"「%s」的解釋\n"
" 來自「%s」:\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "錯誤:%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "執行 mate-dictionary --help 來查詢使用方法\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "無法找到合適的字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"查詢“%s”解釋時發生錯誤:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:326
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "要查詢的字詞"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:326
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "文字"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "比對的字詞"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "使用的字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "將結果輸出至終端機"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "使用的資料庫"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "db"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - 在字典中查字詞"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "未命名的文件"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "清除找到的字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "清除字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "清除字詞解釋的文字"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "列印找到的字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "列印字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "列印字詞解釋的文字"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "儲存找到的解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "儲存字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "儲存解釋的文字到檔案中"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "點擊一下來檢視字典視窗"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "打開字典視窗"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "顯示或隱藏解釋視窗"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "請輸入您想查詢的字詞"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "字典輸入欄位"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "字典偏好設定"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "沒有現存字典來源的名稱為「%s」"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "無法找到字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "來源「%s」沒有內容存在"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "無法建構內容"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "查詢已選字詞(_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法將檔案「%s」更名為「%s」:%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "無法建構資料目錄「%s」:%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "編輯字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "加入字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "移除“%s”?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "這會從列表中將字典來源永久刪除。"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "無法移除來源「%s」"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "新增一個字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "移除目前選擇的字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "設定列印解釋時使用的字型"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "無法顯示預覽 %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "無法建構來源檔案"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "無法儲存來源檔案"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "搜尋「%s」…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "找不到字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - 字典"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "新增查詢"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "儲存副本(_S)…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "預覽(_R)…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "預覽這份文件"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "列印這份文件"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "上一個字詞解釋(_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "前往上一個字詞的解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "下一個字詞解釋(_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "前往下一個字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "第一個字詞解釋(_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "前往第一個字詞解釋"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "最後一個字詞解釋(_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "前往最後一個字詞解釋"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "近似字詞(_W)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "字典來源"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "現存資料庫(_D)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "現有搜尋方法(_R)"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "側面窗格(_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "狀態列(_T)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "已選定字典來源「%s」"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "已選取搜尋方法「%s」"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "已選取資料庫「%s」"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "已選取字詞「%s」"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "在要查詢的字詞上按兩下滑鼠鍵"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "在要使用的搜尋方法上按兩下滑鼠鍵"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "在要使用的來源按兩下滑鼠鍵"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "在要使用的資料庫上按兩下滑鼠鍵"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "查詢(_U)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "近似字詞"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "現存字典"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "現有搜尋方法"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "字典來源"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "選擇用來查詢字詞的字典來源(_S):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "列印字型(_P):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "傳送(_T):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "來源名稱"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "字典"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "搜尋方法"

#: ../mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "發生錯誤"

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr ""

#: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "拍下螢幕截圖"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "將整個桌面或獨立的視窗儲存為圖片"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "儲存螢幕截圖"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "拷貝到剪貼簿(_O)"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F):"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "螢幕截圖延遲"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "在照下螢幕截圖前等待的秒數。"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "螢幕截圖目錄"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "上次螢幕截圖擷取程式用作儲存的目錄"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "包含邊框"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "螢幕截圖包含視窗管理員邊框"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "包含滑鼠指標"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "螢幕截圖包含包含滑鼠指標"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "邊框效果"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "加到邊框外的效果。可用的數值有:“shadow”,“none”及“border”。"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "載入說明文件時發生錯誤"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "陰影"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Border"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "包含滑鼠指標(_P)"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "包括視窗邊框(_B)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "套用效果(_E):"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "拍下整個桌面(_D)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "拍下目前的視窗(_W)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "選擇要抓取的區域(_A)"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "在(_A)"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "秒後拍下螢幕截圖"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "效果"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "拍下螢幕截圖(_S)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"不可能將螢幕截圖儲存為 %s。\n"
" 錯誤為 %s\n"
"。請選擇另一個位置並再試一次。"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "螢幕截圖拍攝"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "無法拍下目前視窗的螢幕截圖"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr ""

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "擷取單一視窗而不是整個畫面"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "擷取畫面的一個區域而不是整個畫面"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "螢幕截圖包含視窗邊框"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "自螢幕截圖移除視窗邊框"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "在指定的時間後(秒)拍攝螢幕截圖"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "加到視窗邊框的效果(陰影、邊框或沒有)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "效果"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "互動設定選項"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "拍下整個螢幕"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "衝突的選項:--window 和 --area 不應同時使用。\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "選擇資料夾"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法清除暫存資料夾:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "儲存行程在無法預期下離開。我們無法將螢幕截圖寫到磁碟上。"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "儲存螢幕截圖到磁碟時發生不明的錯誤"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已經存在"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "檔案“%s”已存在。您要覆寫這個檔案嗎?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "正在儲存檔案…"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "無法存取來源檔案"