# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 趙惟倫 , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: 趙惟倫 , 2021\n" "Language-Team: Chinese (Mandarin) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/cmn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cmn\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "磁碟用量分析器偏好設定" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "分析器(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "掃描個人資料夾(_H)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "掃描檔案系統(_F)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "掃描資料夾(_O)…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "掃描遠端資料夾(_C)…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "全部展開(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "全部收起(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "已分配空間(_O)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁碟用量分析器" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "掃描個人資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "掃描個人資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "掃描資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "停止掃描" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "已排除分割區 URI" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "掃描時排除的分割區 URI 列表。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "顯示工具列" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "是否顯示選取的資料夾之子資料夾工具提示。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "掃描中…" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "檔案系統總容量:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "已使用:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "剩餘:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "正在計算百分比長條圖…" #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "檔案系統總容量" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "檔案系統的總用量" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "包含的硬鏈結有:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "無法初始化監控" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "不會監察個人資料夾的變更" #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "移至上層資料夾" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "以環狀圖表檢視" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "以樹狀圖表檢視" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[目錄]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。" #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "無法偵測到任何掛載點。" #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。" #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "最大深度" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "圖表型式" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "設定圖表的型式" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "圖表根節點" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "從模式中設定根節點" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "無法產生 pixbuf 影像!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "影像類型(_I):" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "掃描" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "裝置" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "檔案系統類型" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "全部容量" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "可用" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "不能掃描位置「%s」" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "自訂位置" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "請輸入名稱並再試一次。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(_URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "選擇性的資訊:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "分享(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "網域名稱(_D):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "掃描(_S)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "重新掃描個人資料夾?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "您的個人資料夾的內容已經改變。選擇重新掃描來更新用量的詳細資料。" #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "重新掃描(_R)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "用量" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Size" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "內容" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "顯示隱藏資料夾(_S)" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "不能檢查已排除的資料夾!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "“%s”不是有效的資料夾" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "無法分析磁碟使用率" #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "無法開啟資料夾“%s”" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "沒有任何已安裝的顯示程式可以顯示該檔案。" #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "無法將“%s”丟進回收筒" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "無法將檔案移至回收筒" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細資料:%s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU " "General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "發布這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Woodman Tuen , 2005-06\n" "Abel Cheung , 2003-04\n" "趙惟倫 , 2013" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "顯示額外選項" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "停用快速搜尋功能" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行的檔案名稱搜尋時不使用 locate 指令。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋時會忽略的路徑。支援萬用字元「*」及「?」。預設的數值是 " "/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/* 及/var/*。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "停用快速搜尋第二次掃描功能" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋後不使用 find 指令" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋第二次掃描" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋第二次掃描會忽略的路徑。快速搜尋第二次掃描是做用 find " "指令來尋找檔案。第二次掃描的目的是尋找那些沒有建構索引的檔案。支援萬用字元「*」及「?」。預設的數值是 ./。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "以行為順序的搜尋結果" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "本設定鍵定義搜尋結果的行順序,它不應該被使用者修改。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "預設視窗寬度" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "本設定鍵定義視窗的寬度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的寬度。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "預設視窗高度" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "本設定鍵定義視窗的高度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的高度。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "預設視窗最大化" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具起始時是否最大化" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "這個設定鍵定義了「在資料夾中搜尋」元件的預設數值。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「包含指定的文字」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間少於」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間多於」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小下限」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小上限」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案是空白的」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「由指定使用者擁有」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「屬於指定群組」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「無法識別擁有者」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「名稱中沒有」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔名符合正規表示式」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「顯示隱藏檔案及資料夾」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「跟隨符號鏈結」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「排除其他檔案系統」選項。" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "包含指定的文字(_T)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "最後修改時間少於(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "天" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "最後修改時間多於" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "檔案大小下限(_I)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "KB" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "檔案大小上限(_Z)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "檔案是空白的" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "由指定使用者擁有(_U)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "屬於指定群組(_G)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "無法識別擁有者" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "名稱中沒有(_M)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "檔名符合正規表示式(_X)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "顯示隱藏或備份的檔案或資料夾" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "跟隨符號鏈結" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "排除其他檔案系統" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "顯示應用程式的版本" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "字串" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "日數" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "千位元組" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "使用者" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "群組" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "胚騰" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 指令的資料庫可能還未建構。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "“%s”的字元轉換失敗" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "搜尋檔案" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "找不到符合條件的檔案" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(已停止)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "找不到任何檔案" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "已變更的欄位使用了無效的欄位選項!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "預先填上在「檔名中含有」搜尋選項中的文字" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "預先填上在「在資料夾中搜尋」搜尋選項中的文字" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "根據以下其中一種屬性排列檔案:名稱、資料夾、大小、類型或日期" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "設定為相反次序排列(預設為順序排列)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動開始搜尋" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "選擇搜尋選項“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "選擇及設定搜尋選項“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "sortby 參數中的選項無效。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… 錯誤過多,無法顯示 …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "搜尋結果可能無效。進行搜尋時發生錯誤。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "搜尋結果可能過時或者無效。您想要停止使用快速搜尋功能?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "停止使用快速搜尋功能(_Q)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "設定子程序 %d 的群組 id 失敗:%s。\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "分析搜尋指令時發生錯誤" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "執行搜尋指令時發生錯誤" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "輸入搜尋選項“%s”搜尋用的文字。" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "“%s”%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "在 %s 輸入搜尋選項“%s”的數值。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移除“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "按這裡移除搜尋選項“%s”。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "目前提供的選項(_V):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "可用選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "在下拉式選單中選擇搜尋選項。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "加入搜尋選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "按這裡加入搜尋選項。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "搜尋結果(_E):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "列表顯示" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Name" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "類型" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "名稱包含(_N):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "輸入檔案的名稱或檔案部分的名稱(名稱中可配合萬用字元)。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "在資料夾中搜尋(_L):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "選擇準備搜尋的資料夾或裝置。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "選擇更多選項(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "選擇更多選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "按這裡展開或收起一系列搜尋選項。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "按下本按鈕來顯示說明文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "按下本按鈕來關閉「搜尋檔案」。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "按下本按鈕來進行搜尋" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "按下本按鈕來停止搜尋。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 搜尋工具" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "無法解析命令列引數:%s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "無法開啟說明文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”文件" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”資料夾" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "caja 檔案總管並未執行。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "沒有任何已安裝的顯示模式可以顯示該檔案。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "無法將“%s”丟進回收筒。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "是否確定永久刪除“%s”?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "回收筒無法使用。未能把“%s”丟進回收筒。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "無法刪除“%s”。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "刪除“%s”失敗:%s。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "移動“%s”失敗: %s。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "以 %s 開啟(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "以 %s 開啟" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "以其他方式開啟(_H)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "將結果儲存為(_S)…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "將搜尋結果另存為…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "無法儲存文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "您未選取任何文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "無法將“%s”文件儲存至“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文件“%s”已存在,是否確定覆寫這個檔案?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "如果您取代一個現有的檔案,該檔案的原有內容將會消失。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "您所選的文件名稱是一個資料夾。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "您沒有足夠權限寫入檔案。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天 %p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y 年 %m 月 %-d 日(%A) %p %-I 時 %M 分 %S 秒" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "鏈結(目標不存在)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s 的鏈結" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (另一個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的萬國碼)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (第 %d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "紀錄檔檢視器" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "顯示或監察系統日誌檔案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "啟動程式時開啟的日誌" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "指定啟動時預設開啟的日誌。預設值可能是 /var/adm/messages 或 /var/log/messages,取決於所使用的作業系統。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "顯示日誌時所使用的字型大小" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "指定在主要樹狀檢視中顯示日誌的等寬字大小。預設為預設終於機的字型大小。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "主視窗的高度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的高度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "主視窗的寬度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的寬度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "啟動時開啟的日誌檔案" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "指定啟動時預設開啟的日誌檔案列表。預設列表會根據 /etc/syslog.conf 來建構。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正規表示式(_R):" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "標示" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "效果:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "不可能開啟檔案 %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "過濾條件名稱是空的!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "過濾條件名稱不能包含「:」字元" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正規表示式是空的!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正規表示式是無效的:%s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "請指定前景或背景的顏色!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "編輯過濾條件" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "新增過濾器規則" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "過濾條件" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "清除搜尋字串" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "在解壓縮 GZip 壓縮式紀錄檔時發生錯誤。該檔案可能損壞。" #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "您沒有足夠權限讀取該檔案。" #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "該檔案不是普通的檔案或不是文字檔。" #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "這個版本的系統紀錄檔不支援 GZip 壓縮式紀錄檔。" #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[紀錄檔…]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - 瀏覽及監視日誌" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢視程式" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "系統日誌顯示程式" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最後更新:%s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d 列 (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "開啟日誌" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "已包裹" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "不能從「%s」讀取" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "無法開啟下列檔案:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "預設值" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "預設字典伺服器" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "在線上字典中查詢字詞的解譯及拼法" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "查字典" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "在字典中查字詞" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "預設使用的資料庫" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "指定在字典來源所預設使用的資料庫或後設資料庫名稱。“!”表示 mate-dictionary 會搜尋指字典來源中所有的資料庫。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "預設使用的搜尋方法" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "在字典伺服器中所使用的預設的搜尋方式名稱(如果這個名稱存在的話)。預設的搜尋方式是「exact」,它會完整比對字詞。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "輸出時所使用的字型" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "輸出解釋時所使用的字型" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "在字典來源中所使用的名稱。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "在字典伺服器中用來擷取字詞解釋的資料庫名稱。" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo 泰英字典" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "客戶端名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "內容物件中客戶端的名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器主機的名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器所使用的通訊埠" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "狀態" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "字典伺服器回傳的狀態碼" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於「%s:%d」沒有與字典伺服器的連線" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "在主機名稱「%s」查詢失敗:沒有找到適合的資源" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "在主機「%s」查詢失敗:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "在主機「%s」查詢失敗:找不到主機" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "在「%s:%d」無法連接字典伺服器,伺服器回應碼 %d(伺服器關閉)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "無法辨識字典伺服器回應\n" ":「%s」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "找不到「%s」的解釋" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "不合法的資料庫「%s」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "不合法的搜尋方式「%s」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "不正確的指令「%s」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "不是指令「%s」正確的參數" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現資料庫「%s」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現搜尋方式「%s」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "於 %s:%d 連接到字典伺服器失敗" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "從伺服器上讀取回應時發生錯誤:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於「%s:%d」連接到字典伺服器逾時" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "在字典伺服器上沒有定義主機名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建構 socket 連線" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "無法設定通道為 non-blocking:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於「%s:%d」無法連接到字典伺服器" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "僅限本地端" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "背景是否只用於本地端的字典" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "重新載入可用資料庫列表" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "消除現存資料庫列表" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "比對時發生錯誤" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "查詢字詞解釋時發生錯誤" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "正在進行其他的搜尋" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "請等待現正進行的搜尋結束。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "擷取字詞解釋時發生錯誤" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "此字典來源所使用的檔案名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "描述" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "此字典來源的說明文字。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "資料庫" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "此字典來源伺服器使用的傳送機制" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "脈絡" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "鏈結此來源的 GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "無效的傳送型態「%d」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "在字典來源的定義中找不到「%s」群組" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋中取得「%s」關鍵字:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋檔案中取得「%s」關鍵字:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "字典伺服器沒有名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "字典伺服器「%s」有不合法的傳送型態「%s」" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "重新載入可用來源的列表" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "這個物件所使用的搜尋路徑" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "來源" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "找到字典來源" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "清除近似字詞列表" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "用來取得字詞解釋的 GdictContext 物件" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 所使用的資料庫。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 用的搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "重新載入現有的搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "清除現有搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDict 偵錯旗標" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDict 偵錯旗標" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "GDict 選項" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "顯示 GDict 選項" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "「%s」的解釋\n" " 來自「%s」:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "執行 mate-dictionary --help 來查詢使用方法\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "無法找到合適的字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "查詢“%s”解釋時發生錯誤:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "要查詢的字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "文字" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "比對的字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "使用的字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "來源" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "將結果輸出至終端機" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "使用的資料庫" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 在字典中查字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "未命名的文件" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "寫入「%s」時發生錯誤" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "清除找到的字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "清除字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "清除字詞解釋的文字" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "列印找到的字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "列印字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "列印字詞解釋的文字" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "儲存找到的解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "儲存字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "儲存解釋的文字到檔案中" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "點擊一下來檢視字典視窗" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "打開字典視窗" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "顯示或隱藏解釋視窗" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "請輸入您想查詢的字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "字典輸入欄位" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "在字典中查詢字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "字典偏好設定" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "沒有現存字典來源的名稱為「%s」" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "無法找到字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "來源「%s」沒有內容存在" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "無法建構內容" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "查詢已選字詞(_L)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "無法將檔案「%s」更名為「%s」:%s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "無法建構資料目錄「%s」:%s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "編輯字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "加入字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "移除“%s”?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "這會從列表中將字典來源永久刪除。" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "無法移除來源「%s」" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新增一個字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "移除目前選擇的字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "設定列印解釋時使用的字型" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "無法顯示預覽 %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "無法建構來源檔案" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "無法儲存來源檔案" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "搜尋「%s」…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "找不到字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 字典" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "已選定字典來源「%s」" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "已選取搜尋方法「%s」" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "已選取資料庫「%s」" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "已選取字詞「%s」" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "在要查詢的字詞上按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "在要使用的搜尋方法上按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "在要使用的來源按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "在要使用的資料庫上按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "查詢(_U)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "近似字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "現存字典" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "現有搜尋方法" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "字典來源" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "選擇用來查詢字詞的字典來源(_S):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Source" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "列印字型(_P):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "列印" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "來源名稱" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "傳送(_T):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "搜尋方法" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "將整個桌面或獨立的視窗儲存為圖片" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "拷貝到剪貼簿(_O)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "螢幕截圖延遲" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "在照下螢幕截圖前等待的秒數。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "螢幕截圖目錄" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "上次螢幕截圖擷取程式用作儲存的目錄" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "包含邊框" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗管理員邊框" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "包含滑鼠指標" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含包含滑鼠指標" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "邊框效果" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "加到邊框外的效果。可用的數值有:“shadow”,“none”及“border”。" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "載入說明文件時發生錯誤" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "沒有" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "陰影" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Border" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "包含滑鼠指標(_P)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "包括視窗邊框(_B)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "套用效果(_E):" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "拍下整個桌面(_D)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "拍下目前的視窗(_W)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "選擇要抓取的區域(_A)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "在(_A)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "秒後拍下螢幕截圖" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "效果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖(_S)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "不可能將螢幕截圖儲存為 %s。\n" " 錯誤為 %s\n" "。請選擇另一個位置並再試一次。" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "螢幕截圖拍攝" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "無法拍下目前視窗的螢幕截圖" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "擷取單一視窗而不是整個畫面" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "擷取畫面的一個區域而不是整個畫面" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗邊框" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "自螢幕截圖移除視窗邊框" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "在指定的時間後(秒)拍攝螢幕截圖" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "加到視窗邊框的效果(陰影、邊框或沒有)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "效果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "互動設定選項" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "拍下整個螢幕" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "衝突的選項:--window 和 --area 不應同時使用。\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "選擇資料夾" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "無法清除暫存資料夾:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "儲存行程在無法預期下離開。我們無法將螢幕截圖寫到磁碟上。" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "儲存螢幕截圖到磁碟時發生不明的錯誤" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "檔案“%s”已存在。您要覆寫這個檔案嗎?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "無法存取來源檔案"