# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Reşat SABIQ , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Crimean Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/crh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: crh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Cilbent ölçülerini ve faydalanışlı disk fezasını teşker" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disk Qullanımı Talilcisi Tercihleri" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Başlangıç _klasörünüzdeki değişiklikleri izle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Talilci" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Başlangıç Klasörünü Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Dosya sistemini tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Klasörü _Tara..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Tarir" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Episini _Cayıldır" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Episini _Eştir" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alet çubuğı" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ayrılmış _Alan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disk Qullanımı Talilcisi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Başlangıç klasörünü tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Başlangıç Dizinini Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Dosya sistemini tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Dosya Sistemini Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Bir klasörü tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Dizini Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Uzaktaki bir dizini tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Taramayı durdur" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Başlangıç dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Harıç tutulğan taqsimler URİ'leri" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Taramada harıç tutulacaq taqsimler içün bir URİ listesi." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Araç çubuğu Görünür" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuğunun görünür olup olmayacağı." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Saylanğan cilbentniñ alt-cilbent alet-qaraneleriniñ sızılacağı." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Tarana..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "kullanılan:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "ulaşılabilir:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Faizlik çubuqlar esaplana..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Azır" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sabit bağlantılar içerir:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d aded" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "İzleme başlatılamadı" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Başlangıç dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Üst klasöre taşı" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Ekran körüntisini saqla" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Halka Çizelgesi Olarak Göster" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ağaç Haritası Çizelgesi Olarak Göster" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DİZİN]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Çok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Hiçbir bağlama noktası tespit edilemedi." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bağlama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Azami derinlik" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kökten çizelgenin çizileceği azami derinlik" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Çizelge modeli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Çizelgenin modelini ayarlayın" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Çizelge kök düğümü" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modelden kök düğümü atan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Anlık Durum Kaydet" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "_Görüntü türü:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Tara" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dosya Sistemi Türü" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Toplum Boyut" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Mevcut" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Konum \"%s\" taranamadı" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Genel FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (giriş ile)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Konum (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Tercihi bilgi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "_Paylaşım:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Kapı:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "Alan A_dı:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "Servis _türü:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Tara" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Başlangıç klasörünüz tekrar taransın mı?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Başlangıç klasörünun içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını güncellemek için tekrar taramayı seçin." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Tekrar Tara" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Bir Klasör Seçin" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Gizli klasörleri göster" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Dışlanan bir klasörü kontrol edilemez!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöp'e _Taşı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" Çöpe taşınamadı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Dosya Çöpe taşınamadı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Bu program serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından neşir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya da (ihtiyarıñızğa köre) er angi soñraki sürümi." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin ER ANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; atta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti olmadan. Daa çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Belge bulunmuyor." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Dizin mevcut değil." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege köre qonumlandırıñız" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "İlave İhtiyariyatnı Köster" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Kapat" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Bu anahtar arama aracının basit dosya adı aramalarında 'locate' komutunun kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Harici Yollarda Hızlı Ara" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Bu anahtar arama aracının hızlı aramasından çıkarılacak yolları tanımlar. Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değerler /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Hızlı Aramada İkincil Taramayı Kapat" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Bu anahtar arama aracının hızlı aramalardan sonra 'find' komutunun kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Harici Yollarda İkincil Hızlı Ara" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları tanımlar.İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci aramanın amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Arama Sonuçları Sütun Sırası" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Bu anahtar arama sonuçları içinde sütunların sırasını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Öntanımlı Pencere Genişliği" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arasında arama aracının boyutunu hatırlamakta kullanılır. Bunu -1 yapmak arama aracının öntanımlı genişliği kullanmasını sağlar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Öntanımlı Pencere Yüksekliği" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası arama aracının boyutunu hatırlamak için kullanılır." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Öntanımlı Pencere Ekranı Kapladı" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamış durumda başlayıp başlamayacağını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Klasör içinde Ara" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İçerdiği metin\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman önce değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman sonra değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En küçük boyut\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En büyük boyut\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Dosya boş\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu kullanıcı\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama seçeneğininseçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar qıdırma aleti başlatılğanında \"Saibi tanılmağandır\" qıdırma ihtiyarınıñ saylanğan olıp olmağanını belgiler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim içinde bulunmaz\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim düzenli deyimlerle uyuşuyor\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sembolik bağlantıları izle\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Diğer dosya sistemleri hariç\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırma içeren dosyayı belirtin" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSYE" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Metinni ihtiva ete" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Deñiştirilgeni tarih eñ çoq" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "kün" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Deñiştirilgeni tarih eñ az" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Ölçüsi eñ _az" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobayt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ölçüsi eñ ç_oq" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Dosye boştır" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Ait olğanı q_ullanıcı" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Ait olğanı _zümre" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Saibi tanılmağandır" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "İ_smi ihtiva etmey" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "İsmi _muntazam ifade ile eşleşe" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Gizli ve yedek dosyelerni köster" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Simvolik ilişimlerni taqip et" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Diger dosye sistemleri harıç" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "TİZGİ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "YOLÇIQ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "QIYMET" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "KÜN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KİLOBAYT" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "QULLANICI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ZÜMRE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluşturulmamış." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi başarısız oldu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Qıdırıla..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Dosyelerni Qıdır" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Tapılğan dosyeler yoq" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(toqtatıldı)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Tapılğan Dosyeler Yoq" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Dosye Tapıldı" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d dosye tapıldı" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Giriş olmayan seçenek için çağrılan giriş değiştirildi!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "\"İsim içerir\" arama seçeneğinin değerini belirtin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve tarih" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı değer artandır" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Kendiliğinden aramaya başla" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin ve değerini belirtin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiş geçersiz seçenek." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Görüntülemek için çok fazla hata var ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleştirirken hatalar oluştu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliğini devre dışı bırakmak ister misiniz?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Arama komutu ayrıştırma hatası." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Arama komutu çalıştırma hatası." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" arama seçeneği için bir metin değeri girin." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%2$s içinde \"%1$s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "\"%2$s\" arama seçeneği için %1$s içine bir değer girin." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" Çetleştirilsin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" arama seçeneğini kaldırmak için tıklayın." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "Faydalanışlı _ihtiyariyat:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Faydalanışlı ihtiyariyat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneği seçiniz." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Qıdırma ihtiyarını ekle" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Seçili geçerli arama seçeneğini eklemek için tıklayın." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "_Qıdırma neticeleri:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Liste Körünimi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Deñiştirilgeni Tarih" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "_İsim ihtiva ete:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir parçasını girin." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "İsim ihtiva ete" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cilbentte baq:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Kezin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Cilbentte baq" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz klasör ya da aygıt adını girin." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Daa çoq _ihtiyariyatnı saylañız" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Daa çoq ihtiyariyatnı saylañız" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Arama seçenekleri listesini genişletmek ya da katlamak için tıklayın." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"Dosyelerni Qıdır\"nı qapatmaq içün çertiñiz." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Arama yapmak için tıklayın." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE Qıdırma Aleti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Buyruq satrı delilleri ayırıştırılamadı: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Yardım belgesi açılamadı." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja dosya yöneticisi çalışmıyor." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" çöpke avuştırılamadı." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" ebediyen silinsinmi?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Çöp erişilemez. \"%s\" çöpe taşınamadı." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" silinemedi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" silinemedi: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" taşınamadı: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s ile _Aç" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Şöy_le Aç" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Belge kaydedilemedi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Belge ismi seçmediniz." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Eğer mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriği üzerine yazılır." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Yerine qoy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir klasör." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip değilsiniz." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "bağlantı (kırık)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s bağlantısı" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (diğer kopya)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (diğer kopya)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Kütük Dosyesi Körüntileyicisi" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Sistem kütük dosyelerine baq ya da közet" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyası" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyasını belirtir. Öntanımlı değer işletim sisteminize bağlı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages olabilir." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Günlüğü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak fixed-width yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal yazıtipinden alınmıştır." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliğini benek cinsinden belirtir." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ana pencerenin benek olarak genişliği" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyaları" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. /etc/syslog.conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluşturulur." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Muntazam İfade:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Işıqlandır" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Ög-zemin:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Arqa-zemin:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "%s dosyasını açmak imkansız" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtre ismi boş!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtre ismi ':' karakteri içeremez" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Düzenli ifade boş!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Filtre düzenle" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Yeni filtre ekle" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Tap:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin önceki yerini bul" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Arama dizgisini temizle" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "GZip ile sıkıştırılmış günlük açılırken hata. Dosya bozuk olabilir." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Dosyayı okumak için yeterli haklara sahip değilsiniz." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dosyası normal bir dosya değil veya bir metin dosyası değil." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Sistem Günlüğü'nü bu sürümü GZip ile sıkıştırılmış günlükleri desteklemez." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Yüklene..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[KÜTÜK DOSYESİ...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Kütüklerni kez ve közet" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Kütük Körüntileyicisi" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistem Kütük Körüntileyicisi" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "son güncelleme : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d satır (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Kütük Aç" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Tapılmadı" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE için sistem günlük görüntüleyici." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Süzgüçler" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Dosyadan günlük aç" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Qapat" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Günlüğü kapat" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Çıq" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Bütün kütükni sayla" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Kütük içinde bir kelime ya da ibare tap" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Daha büyük metin boyutu" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Daha küçük metin boyutu" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Normal metin boyutu" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Filtreleri Yönet" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Filtreleri yönet" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "_Kenar Çubuğu" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Sadece eşleşmeler" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eşleşen satırları göster" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "\"%s\" oqulalmay" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Sürüm: " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Aşağıdaki dosyalar açılamadı:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-veritabanı adı.Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Eğer ulaşılabilir ise bir sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı arama stratejisinin ismi. Öntanımlı strateji 'exact', tam kelimeleri seçer." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Kullanılan sözlük kaynağının ismi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Kelimelerin tanımlarının alınacağı öntanımlı sözlük kaynağının ismi." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Tay-İngilizce Sözlükler" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "İstemci İsmi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Bağlam nesnesi istemcisinin ismi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Bağlanılacak sözlük sunucusunun makine adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Kapı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılacak kapı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı yok" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Makine adı '%s' için arama başarısız: uygun kaynak bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: makine bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı.Sunucu %d kodu ile cevap verdi (sunucu çalışmıyor)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Sözlük sunucusu cevabının ayrıştırılmasında hata\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' içün tapılğan tarifler yoq" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Geçersiz veritabanı '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Geçersiz strateji '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Geçersiz komut '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' komutu için geçersiz parametreler" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' sözlük sunucusu üzerinde bir strateji bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "%s:%d itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı başarısız" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı zaman aşımına uğrası" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanımlamadı: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılamadı '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Sadece Yerel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Bağlamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacağı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Erişilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ulaşılabilir veri tabanlarının listesini temizle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Eşleşme yapılırken hata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "_Tap:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_Evelki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Soñraki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Tarif tapıştırılğanda hata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Başka bir arama halen sürmekte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Tanım alınırken hata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Betimleme" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının tanımı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Strateji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Naqliye" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taşıma mekanizması" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Bu kaynağa bağlanacak GdictContext " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Geçersiz taşıma tipi '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Sözlük kaynağı tanımı içinde '%s' grubu bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynağı %s içinden alınamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynak tanım dosyası %s içinden alınamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sözlük kaynağının ismi yok" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Luğat menbası '%s' keçersiz '%s' naqliyesine saiptir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Erişilebilir kaynakların listesini yenile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Bu nesne tarafından kullanılan arama yolları" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Bulunan sözlük kaynakları" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini temizle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "İMLER" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict Seçenekleri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict Seçeneklerini Göster" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "'%2$s' veritabanından\n'%1$s' için tanım gelen tanım:\n\n%3$s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Kullanım yardımı için mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Uygun bir sözlük kaynağı bulunamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Aranacak kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Eşleşecek kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Kullanılacak sözlük kaynağı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "kaynak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Sonucu konsola yazdır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Kullanılacak veritabanı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "İsimsiz döküman" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tapılğan tariflerni temizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Tarifni temizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tarifniñ metnini temizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tapılğan tariflerni bastır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Tarifni bastır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tarifniñ metnini bastır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Tapılğan tariflerni saqla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Tarifni saqla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Tarifniñ metnini bir dosyege saqla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Luğat penceresini körmek içün çertiñiz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Luğat penceresini döndür" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Tarif penceresini köster ya da gizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tapıştırmağa istegeniñiz kelimeni tuşlañız" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sözlük girişi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sözlük Tercihleri" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' isminde ulaşılabilir sözlük kaynağı yok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sözlük kaynağı bulunamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' kaynağı için ulaşılabilir bağlam yok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Bir bağlam oluşturulamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Saylanğan Metinni _Tapıştır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_Bastır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Saqla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak değiştirilemedi: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "'%s' veri dizini oluşturulamıyor: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sözlük Kaynağı Düzenle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Sözlük Kaynağı Ekle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Bu, sözlük kaynağını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "'%s' kaynağı kaldırılamıyor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Yeni bir sözlük kaynağı ekle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynağını kaldır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Önizleme gösterilemiyor: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kaynak dosya oluşturulamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' aranıyor..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Tanım bulunamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d tanım bulundu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Sözlük" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Git" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Yeni arama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "Ö_nizleme..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Bu belgeyi önizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "Ön_ceki Tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Önceki tanıma git" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "_Sonraki Tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Sonraki tanıma git" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "İ_lk tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "İlk tanıma git" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "S_on Tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Son tanıma git" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "Benzer _Kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sözlük Kaynakları" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Ulaşılabilir _Veri tabanları" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "Ulaşılaiblir _Stratejiler" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "_Kenar çubuğu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sözlük kaynağı `%s' seçildi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strateji `%s' seçildi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Veritabanı `%s' seçildi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "`%s' kelimesi seçildi" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kullanılacak eşleşen stratejinin üstüne çift tıklayın" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Kullanmak için kaynağın üzerine çift tıklayın" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "_Tapıştır:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Beñzer kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Faydalanışlı luğatlar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Ulaşılabilir stratejiler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sözlük kaynakları" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynağı _seçin:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Yazdırma yazıtipi:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Taşıma:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Makine Adı" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Kaynak İsmi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Sözlükler" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Stratejiler" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Körüntisini Al" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Masaüstüñiz ya da ferdiy pencereleriñizniñ suretlerini saqla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ekran Körüntisini Saqla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Tüyreme-tahtasına _Kopiyala" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Cilbentte saqla:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekran körüntisi keçikmesi" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekran körüntisi cilbenti" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Son ekran görüntüsünün kaydedildiği dizin." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Sıñırnı Dahil Et" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenalıklarını da kapsa" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "İbreni Dahil Et" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsünde belirteci de içer" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Sıñıt Tesiri" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Kenarlıkların dışına uygulanacak efekt. Geçerli değerler \"shadow\" (gölge), \"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlık)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "İç biri" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Kölge tüşür" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Sıñır" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "İbre_ni dahil et" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Pencere _sıñırını dahil et" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Effekt _uyğula:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Bütün _masaüstüni yaqala" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cari _pencereni yaqala" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Yaqalanacaq _mıntıqanı sayla" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Yaqalamazdan _evelki keçikme" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Effektler" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Ekran Körüntisini Al" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Ekran görüntüsü %s konumuna kaydedilemiyor.\n Hatası %s\n Lütfen başka bir konum seçin ve tekrar deneyin." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran körüntüsü alındı" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Çerçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Seçenekleri etkileşimli olarak ata" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekrannıñ bir resmini çıqar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Çakışan seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Bir cilbent sayla" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Ekran-koruntisi.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Geçici dizin temizlenemiyor:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Saklama alt süreci beklenmedik bir şekilde sonlandı. Ekran görüntüsü diske yazılamıyor." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Serlevasız Pencere" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Dosye endi mevcuttır" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Dosya saqlana..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kaynak dosyaya erişilemiyor"