# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2018
# huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2018
# Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2018
# Michal <sinope@seznam.cz>, 2018
# 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# LiberteCzech <liberte.czech@gmail.com>, 2019
# ToMáš Marný, 2020
# Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2020\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyzátor využití disku pro MATE"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Zkontrolovat velikost složek a dostupné místo na disku"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr "mate-disk-usage-analyzer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr ""
"MATE;kontrola;disk;disku;využití;analýza;velikost;velikosti;místo;místa;"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Nastavení Analyzátoru využití disku"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Vyberte zařízení zahrnutá do prohle_dávání souborového systému:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Sledovat z_měny ve vaší domovské složce"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyzátor"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Prohledat _domovskou složku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Prohleda_t souborový systém"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Pro_hledat složku…"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "P_rohledat vzdálenou složku…"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit vš_e"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_balit vše"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nástrojová lišta"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavový řádek"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_Obsazené místo"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyzátor využití disku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Prohledat domovskou složku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Prohledat domovskou složku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Prohledat souborový systém"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Prohledat souborový systém"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Prohledat složku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Prohledat složku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Prohledat vzdálenou složku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Prohledat vzdálenou složku"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Ukončit vyhledávání"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Domovský monitor"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Jestli mají být sledovány změny v domovské složce."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Vyřazené URI oddílů"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Seznam URI pro oddíly, které budou vyřazeny z vyhledávání."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Lišta nástrojů je zobrazena"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Jestli má být lišta nástrojů v hlavním okně viditelná."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Jestli má být stavový řádek ve spodní části hlavního okna viditelný."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Tipy pro podsložky viditelné"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Jestli jsou popisy tlačítek podsložek z vybrané složky vykresleny."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivní graf"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Který typ grafu by měl být zobrazen."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Nástroj pro zobrazení využití místa na disku"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""
"Jak jeho název napovídá, Analyzátor využití disku je grafický nástroj, který"
" můžete použít k prohlížení a sledování využití disku a struktury složek. "
"Zobrazuje souhrnné informace v kruhových nebo stromových diagramech."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Můžete provádět skenování v souborovém systému, ve své domovské nebo v "
"jakékoli jiné složce - místní nebo vzdálené. K dispozici je také možnost "
"neustále sledovat jakékoli externí změny domovského adresáře a upozornit "
"uživatele, pokud je soubor přidán/odebrán."

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Prohledává se…"

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Celková kapacita souborového systému:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "obsazeno:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "dostupné:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Vypočítávají se procenta…"

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Hotovo"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Celková kapacita souborového systému"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Celkové využití souborového systému"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "obsahuje pevné odkazy na:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d položka"
msgstr[1] "%5d položky"
msgstr[2] "%5d položek"
msgstr[3] "%5d položek"

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nelze zahájit sledování"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Změny ve vaší domovské složce nebudou sledovány."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Přejít do nadřazené složky"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Zobrazit jako kruhový diagram"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Zobrazit jako diagram ve stylu stromové mapy"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "Zobrazit verzi"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ADRESÁŘ]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Příliš mnoho parametrů. Je možné stanovit pouze jeden adresář."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nelze rozpoznat žádný bod připojení."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Bez bodů připojení nelze analyzovat využití disku."

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximální hloubka"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maximální hloubka vykreslovaná v diagramu od kořene"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Model diagramu"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Nastavit model diagramu"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Kořenový uzel diagramu"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Nastavit kořenový uzel z modelu"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nelze vytvořit obrázek pixbuf!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "_Typ obrázku:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Prohledat"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod připojení"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Typ souborového systému"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Celková velikost"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "K dispozici"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nelze prohledat umístění „%s“"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "Uživatelské umístění"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "Veřejný FTP server"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP server (s přihlášením)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "Windows sdílení"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nelze se připojit k serveru. Je nutné zadat název serveru."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vložte prosím jméno a zkuste to znovu."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Umístění (URI):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Sdílení:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "_Složka:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Název _domény:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit se k serveru"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "_Prohledat"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Znovu prohledat vaši domovskou složku?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Obsah vaší domovské složky se změnil. Zvolte nové prohledávání pro "
"aktualizaci podrobností o využití disku."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Znovu p_rohledat"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Využití"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Zvolte složku"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Zobrazit _skryté složky"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nelze zkontrolovat vyřazenou složku!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "„%s“ není platná složka"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nelze analyzovat využití disku."

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otevřít složku"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Přesunout do koše"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít složku „%s“"

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tuto složku."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše"

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Soubor nelze přesunout do koše"

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Dokumentační tým MATE"

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle "
"ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď "
"verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Spolu s tímto programem byste měli obdržet kopii licence GNU General Public "
"License. Pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr "O analyzátoru využití disku"

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Grafický nástroj pro analýzu využití disku."

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE"

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Lucas Lommer <drom@kdyne.net>\n"
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
"Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>"

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokument neexistuje."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Složka neexistuje."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""
"Vyhledávání souborů pro MATE je jednoduchý ale mocný nástroj umožňující vám "
"vyhledávat soubory a složky na připojených souborových systémech. Jeho "
"rozhraní vám dává jednoduchý přístup k široké paletě parametrů každého "
"hledání jako vyhledání textu v souborech, datum poslední úpravy, velikost "
"souboru, vynechání složek z hledání a podobně."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Hledat dokumenty a složky v tomto počítači podle názvu či obsahu"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr "system-search"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""
"MATE;vyhledávání;soubory;umístění;dokumenty;dokumentů;složky;složek;počítač;název;obsah;najít;nástroj;"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "Historie hledání"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Tento klíč definuje položky, které byly v minulosti vyhledávány."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Zvolit Zobrazit více možností"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Zakázat rychlé hledání"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu locate "
"při provádění jednoduchých hledání názvů souborů."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Cesty vyjmuté z rychlého hledání"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z rychlého hledání. "
"Jsou podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnoty jsou /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Zakázat druhý průchod rychlého hledání"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu find po "
"provedení rychlého hledání."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Cesty vyjmuté z druhého průchodu rychlého hledání"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z druhého průchodu "
"při rychlém hledání. Druhý průchod používá pro hledání souborů příkaz find. "
"Účel druhého průchodu je najít soubory, které nebyly indexovány. Jsou "
"podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnota je /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Pořadí sloupců výsledků hledání"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Tento klíč definuje pořadí sloupců ve výsledcích hledání. Tento klíč by "
"neměl být měněn uživatelem."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Výchozí šířka okna"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Tento klíč definuje šířku okna a používá se pro zapamatování velikosti "
"nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj"
" pro hledání bude používat výchozí šířku."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Výchozí výška okna"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Tento klíč definuje výšku okna a používá se pro zapamatování velikosti "
"nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj"
" pro hledání bude používat výchozí výšku."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Standardně je okno maximalizované"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli se nástroj hledání spouští v maximalizovaném "
"stavu."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Hledat ve složce"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Tento klíč definuje výchozí hodnotu widgetu „Hledat ve složce“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Obsahuje text“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Datum úpravy méně než“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Datum úpravy více než“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Velikost alespoň“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Velikost nejvíce“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Soubor je prázdný“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Vlastněno uživatelem“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Vlastněno skupinou“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Vlastníka nelze rozpoznat“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Název neobsahuje“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Název odpovídá regulárnímu výrazu“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Zobrazovat skryté soubory a složky“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Sledovat symbolické odkazy“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost "
"hledání „Vyjmout jiné souborové systémy“."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Není spustitelnou položkou"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadejte ID správce sezení"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby správce sezení:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby správce sezení"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "_Obsahuje text"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Datum úpravy méně než"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dní"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Datum úpravy více než"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Veliko_st alespoň"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtů"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Velikost nejví_ce"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Vlastněno _uživatelem"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Vlastněno s_kupinou"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Vlastníka nelze rozpoznat"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Náze_v neobsahuje"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Název odpovídá re_gulárnímu výrazu"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Zobrazovat skryté a záložní soubory"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sledovat symbolické odkazy"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Vyjmout jiné souborové systémy"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DNY"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTY"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "UŽIVATEL"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Pravděpodobně nebyla vytvořena databáze locate."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Převod znakové sady selhal pro „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Hledání…"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "Hledat soubory"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Nenalezeny žádné soubory"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(zastaveno)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Nenalezeny žádné soubory"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d soubor nalezen"
msgstr[1] "%'d soubory nalezeny"
msgstr[2] "%'d souborů nalezeno"
msgstr[3] "%'d souborů nalezeno"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "nalezen %'d soubor"
msgstr[1] "nalezeny %'d soubory"
msgstr[2] "nalezeno %'d souborů"
msgstr[3] "nalezeno %'d souborů"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Signál změny políčka volán pro volbu bez políčka!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Název obsahuje“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Hledat ve složce“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Třídit soubory podle jednoho z následujícího: název, složka, velikost, typ "
"nebo datum"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Nastavit pořadí třídění na sestupné, výchozí je vzestupné"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automaticky začít vyhledávat"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Zvolit možnost hledání „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Zvolit a nastavit možnost hledání „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametru příkazové řádky sortby byla předána neplatná volba."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"… Příliš mnoho chyb k zobrazení …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Výsledky hledání možná nejsou platné. Při hledání došlo k chybám."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _podrobností"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Výsledky hledání jsou možná zastaralé nebo neplatné. Chcete zakázat funkci "
"rychlého hledání?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Zakázat _rychlé hledání"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nelze nastavit id skupiny procesů potomka %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Chyba při zpracovávání příkazu hledání."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Zadejte textovou hodnotu možnosti hledání „%s“."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "„%s“, jednotky %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Zadejte hodnotu v %s pro možnost hledání „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Odstranit „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Kliknutím odstraňte možnost hledání „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Dostupné _možnosti:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Dostupné možnosti"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Vyberte možnost hledání z rozbalovacího seznamu."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Přidat možnost hledání"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Kliknutím přidáte vybranou možnost hledání."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "Výsledky hl_edání:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Zobrazení v seznamu"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Název obsahuje:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Zadejte název souboru nebo část názvu souboru, se zástupnými znaky nebo bez "
"nich."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Hledat ve _složce:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "Hledat ve složce"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Zvolte složku nebo zařízení, kde chcete začít hledat."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "Vybrat další _možnosti"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "Vybrat další možnosti"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Kliknutím rozbalte nebo sbalte seznam dostupných možností."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Kliknutím zobrazte příručku."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Kliknutím zavřete „Hledat soubory“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Kliknutím začněte hledat."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Kliknutím zastavte hledání."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- prohledávací nástroj pro MATE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Selhala analýza parametrů příkazové řádky: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d dokument?"
msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d dokumenty?"
msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?"
msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
msgstr[3] "Toto otevře %d samostatných oken."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít dokument „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít složku „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Správce souborů Caja neběží."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento dokument."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d složku?"
msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d složky?"
msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d složek?"
msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d složek?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Chcete „%s“ odstranit natrvalo?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Koš není k dispozici. Nelze přesunout „%s“ do koše."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Odstraňování „%s“ selhalo: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Přesun „%s“ selhal: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Otevřít s %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otevřít _s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otevřít Containing _složku"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Uložit výsledky j_ako…"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Uložit výsledky hledání jako…"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "Nelze uložit dokument."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nevybrali jste název dokumentu."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit dokument „%s“ do „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Název dokumentu, který jste vybrali, je složka."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Možná nemáte oprávnění zápisu do dokumentu."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (chybný)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Prohlížeč souborů protokolů"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Prohlížet nebo sledovat soubory systémových protokolů"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr "mate-system-log"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr "MATE;monitor;zobrazení;systém;log;soubory;prohlížeč protokolu;"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Soubor protokolu, který otevřít při startu"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Určuje soubor protokolu zobrazovaný při startu. Výchozí je buď "
"/var/adm/messages nebo /var/log/messages, podle vašeho operačního systému."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Velikost písma používaného pro zobrazování protokolu"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Určuje velikost neproporcionálního písma používaného pro zobrazování "
"protokolů v hlavním stromovém pohledu. Výchozí hodnota je převzata z výchozí"
" velikosti písma terminálu."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Výška hlavního okna v pixelech"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Určuje výšku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Šířka hlavního okna v pixelech"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Určuje šířku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Soubory s protokoly, které otevřít při startu"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Určuje seznam souborů s protokoly, které otevřít při startu. Výchozí seznam "
"je vytvořen čtením /etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Seznam uložených filtrů"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Seznam uložených regulárních výrazů filtrů"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "Náz_ev:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulární výraz:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznit"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "Popředí:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Dokumentační tým GNOME společnosti Sun <gdocteam@sun.com>"

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Název filtru je prázdný!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Název filtru nesmí obsahovat znak „:“"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulární výraz je prázdný!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulární výraz není platný: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Prosím stanovte buď barvu popředí nebo pozadí!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "Upravit filtr"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Vymazat hledaný řetězec"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Chyba při rozbalování protokolu zabaleného do GZip. Soubor je možná "
"poškozený."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke čtení souboru."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Soubor není obyčejným nebo textovým souborem."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Tato verze systémového protokolu nepodporuje protokoly zabalené ve formátu "
"GZip."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr ""

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "Načítá se…"

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[SOUBOR PROTOKOLU…]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Procházet a sledovat protokoly"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč protokolů"

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč systémových protokolů"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "poslední aktualizace: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d řádků (%s) - %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "Otevřít protokol"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "Zabalený"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr "O Prohlížeči systémových protokolů"

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE"

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Prohlížeč systémových protokolů pro MATE."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtry"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít…"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "Otevřít protokol ze souboru"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "Zavřít tento protokol"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Ukončit prohlížeč protokolů"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "Zkopírovat výběr"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "Vybrat celý protokol"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat…"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Najít v protokolu slovo nebo frázi"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "Větší velikost textu"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "Menší velikost textu"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "Normální velikost textu"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "Spravovat filtry"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "Spravovat filtry"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Otevřít obsah nápovědy prohlížeče protokolů"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Zobrazit informace o aplikaci prohlížeče protokolů"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový řádek"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Zobrazovat postranní panel"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "Zobrazit pouze nalezené shody"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Zobrazit pouze řádky, které odpovídají jednomu ze stanovených filtrů"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nelze číst z „%s“"

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nelze otevřít následující soubory:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Slovník pro MATE"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Kontrolovat slova a pravopis v on-line slovníku"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr "MATE;slovník;applet;tezaurus;pravopis;pravopisu;definice;online;"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Slovník pro MATE"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""
"Slovník MATE vám umožňuje vyhledávat slova ve slovnících dostupných online. "
"Má přednastaven seznam serverů se slovníky (dle specifikace RFC 2229) ke "
"kterým můžete přidat další vlastní zdroje a máte možnost používat specifické"
" dotazy na specifické servery."

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Generátor appletu slovníku"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Hledání ve slovníku"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Výchozí používaná databáze"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Název výchozí konkrétní databáze nebo metadatabáze, kterou chcete používat "
"ve zdroji slovníku. Vykřičník („!“) znamená, že se má hledat ve všech "
"databázích ve zdroji slovníku"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Výchozí používaná metoda hledání"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Název výchozí metody hledání, kterou používat ve zdroji slovníku, je-li k "
"dispozici. Výchozí metoda je „exact“, to je hledat přesně odpovídající "
"slova."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Písmo, které používat při tisku"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Písmo, které používat při tisku definice."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Název používaného zdroje slovníku"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Název zdroje slovníku používaného pro získávání definic slov."

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Název klienta"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Název klienta objektu kontextu"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Název počítače"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Název serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Kód stavu vrácený serverem se slovníkem"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Žádné spojení se serverem se slovníkem na „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Vyhledávání názvu počítače „%s“ selhalo: nenalezen vhodný zdroj"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: počítač nenalezen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Nelze se připojit k serveru se slovníkem „%s:%d“. Server odpověděl s kódem "
"%d (server neběží)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nelze zpracovat odpověď serveru se slovníkem\n"
": „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nenalezena žádná definice „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Neplatná databáze „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Neplatná metoda „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Špatný příkaz „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Špatné parametry příkazu „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné databáze"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné metody"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Spojení k serveru se slovníkem na %s:%d selhalo"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při čtení odpovědi od serveru:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Vypršel limit spojení pro server se slovníkem na „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nedefinován název serveru se slovníkem"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nelze vytvořit socket"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nelze nastavit kanál na neblokující: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nelze se připojit k serveru se slovníkem na „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Jen místní"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Jestli kontext používá jen místní slovníky nebo ne"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Znovu načíst seznam dostupných databází"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Smazat seznam dostupných databází"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Chyba při porovnávání"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "_Hledat:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Chyba při vyhledávání definice"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Probíhá jiné hledání"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Počkejte prosím, dokud neskončí aktuální hledání."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Chyba při získávání definice"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Název souboru používaného tímto zdrojem slovníku"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Zobrazovaný název tohoto zdroje slovníku"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Popis tohoto zdroje slovníku"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Výchozí databáze tohoto zdroje slovníku"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Metoda"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Výchozí metoda tohoto zdroje slovníku"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Mechanismus transportu používaný tímto zdrojem slovníku"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext svázaný s tímto zdrojem"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Neplatný typ transportu „%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v definici zdroje slovníku: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v souboru definicí zdroje slovníku: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Zdroj slovníku nemá název"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Zdroj slovníku „%s“ má neplatný transport „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Znovu načíst seznam dostupných zdrojů"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Cesty pro hledání používané tímto objektem"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Nalezené zdroje slovníků"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Smazat seznam podobných slov"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Objekt GdictContext používaný pro získání definice slova"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Databáze používaná pro hledání v GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Metoda používaná pro hledání v GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Znovu načíst seznam dostupných metod"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Smazat seznam dostupných metod"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se mají nastavit"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘÍZNAKY"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se nemají nastavit"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Volby GDict"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Zobrazit nastavení GDict"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Hledat slova ve slovnících"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;"
" pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr "O Slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definice „%s“\n"
"  Z „%s“:\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Použití viz příkaz mate-dictionary --help\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nelze najít vhodný zdroj slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při vyhledávání definice „%s“:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "Slova, která hledat"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "slovo"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "Slova pro porovnání"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Zdroj slovníku, který používat"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "zdroj"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "Vypsat výsledek na konzolu"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "Databáze, kterou používat"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "db"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Hledat slova ve slovnících"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložit kopii"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Vymazat nalezené definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "Vymazat definici"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Vymazat text definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Vytisknout nalezené definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "Vytisknout definici"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Vytisknout text definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Uložit nalezené definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Uložit definici"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Uložit text definice do souboru"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Zobrazte okno slovníku kliknutím"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Přepnout okno slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt okno definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Napište slovo, které chcete vyhledat"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Položka slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Nastavení slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Zdroj slovníku s názvem „%s“ není k dispozici"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nelze najít zdroj slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Pro zdroj „%s“ není k dispozici kontext"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nelze vytvořit kontext"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Hledat vybraný text"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "Vy_tisknout"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nelze vymazat adresář dat „%s“: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Upravit zdroj slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Přidat zdroj slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Odstranit „%s“?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Toto natrvalo odstraní zdroj slovníku ze seznamu."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zdroj „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Přidat nový zdroj slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Odstranit momentálně vybraný zdroj slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Úprava aktuálně vybraného zdroje slovníku"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nastavit písmo používané pro tisk definic"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nelze zobrazit náhled: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nelze vytvořit zdrojový soubor"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nelze uložit zdrojový soubor"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Hledá se „%s“…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenalezeny žádné definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Definice nalezena"
msgstr[1] "%d definice nalezeny"
msgstr[2] "%d definic nalezeno"
msgstr[3] "%d definic nalezeno"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Slovník"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "Nové hledání"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Uložit kopii…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "Ná_hled…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "Zobrazit náhled tohoto dokumentu"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "Vytisknout tento dokument"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr "_Najít"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Předchozí definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Přejít na předchozí definici"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Následující definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Přejít na následující definici"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "_První definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Přejít na první definici"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "Po_slední definice"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Přejít na poslední definici"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "Podobná _slova"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Zdroje slovníků"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "Dostupné _databáze"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Dostupné _metody"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní panel"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tavový řádek"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Vybrán zdroj slovníku „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Vybrána metoda „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Vybrána databáze „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Vybráno slovo „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Klikněte dvakrát na slovo pro jeho vyhledání"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Klikněte dvakrát na odpovídající metodu pro její použití"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Klikněte dvakrát na zdroj pro jeho použití"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Klikněte dvakrát na databázi, kterou chcete používat"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "_Hledat:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "Podobná slova"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dostupné slovníky"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "Dostupné metody"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Zdroje slovníků"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "Písmo pro _tisk:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Název počítače:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "Název zdroje"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "Metody"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr "Připojování obrazů disků pro MATE"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr "Připojit jeden nebo více souborů s obrazem disku"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr "drive-removable-media"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Povolit zápis do obrazu"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Obrazy disku (*.img, *.iso)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Výběr obrazu(ů) disku pro připojení"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Nastavit jen ke č_tení"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, připojí se jen ke čtení. To je vhodné, když nechcete, aby "
"došlo ke změnám v podkladovém obrazu disku"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Chyba připojování k démonu udisks: %s (%s, %d)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Připojit jeden nebo více souborů s obrazem disku."

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Nelze otevřít „%s“ – není třeba svazek odpojen?"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Chyba při otevírání „%s“: %m"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Chyba při připojování obrazu disku: %s (%s, %d)"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky MATE"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Zachycení snímku obrazovky pro MATE"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""
"Snímek obrazovky MATE je jednoduchý nástroj umožňující pořizování snímků "
"obrazovky vaší pracovní plochy. Můžete si zvolit zkopírování snímku do "
"schránky či uložení jako souboru s obrázkem ve formátu Portable Network "
"Graphics (přípona .png)."

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zachytit snímek obrazovky"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Uložit obrázky pracovní plochy nebo konkrétních oken"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr "MATE;screenshot;snapshot;desktop;snímek;snímky;plocha;okno;obrázek;"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opírovat do schránky"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Uložit do _složky:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Zpoždění snímku obrazovky"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Doba čekání v sekundách před zachycením snímku obrazovky."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Adresář snímků obrazovky"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Adresář, do kterého byl uložen poslední snímek obrazovky."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Zahrnout rámeček"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky rámeček správce oken"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Zahrnout kurzor myši"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky kurzor myši"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekt rámečku"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efekt přidaný k vnější části rámečku. Možné hodnoty jsou „shadow“, „none“ a "
"„border“."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Chyba při načítání nápovědy"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vrhat stín"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Rámeček"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Zahrnout _kurzor myši"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Zahrnout _rámeček okna"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplikovat _efekt:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Zachytit _celou pracovní plochu"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Zachytit _aktuální okno"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Zvolit _oblast zachycení"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Zachytit po _prodlevě"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Zachytit _snímek obrazovky"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Nelze uložit snímek obrazovky do %s.\n"
" Chyba byla %s.\n"
" Vyberte prosím jiné umístění a zkuste to znovu."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snímek obrazovky zachycen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nelze zachytit snímek aktuálního okna"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Zachytit okno místo celé obrazovky"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Zachytit oblast obrazovky místo celé obrazovky"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr "Poslat zachycenou oblast přímo do schránky"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Vložit do snímku obrazovky i rámeček okna"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Odstranit ze snímku obrazovky rámeček okna"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Zachytit snímek obrazovky po zadaném zpoždění [v sekundách]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efekt přidaný k rámečku (stín, rámeček nebo žádný)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "Nastavit volby interaktivně"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi a skončit"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Zachytit snímek obrazovky"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
"Konfliktní možnosti: --clipboard a --interactive by se neměly používat "
"současně.\n"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Konfliktní možnosti: --window a --area nelze použít ve stejnou chvíli.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Chyba při načítání definičního souboru uživatelského rozhraní pro program k zachycení obrazovky:\n"
"%s\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím svou instalaci mate-utils."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "Zvolte složku"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Snímek obrazovky.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vymazat dočasnou složku:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Proces potomka pro ukládání neočekávaně skončil. Nemůžeme zapsat snímek "
"obrazovky na disk."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Neznámá chyba při ukládání snímku obrazovky na disk"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Soubor „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládá se soubor…"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nelze přistupovat ke zdrojovému souboru"