# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008, 2009, 2010
# David Sauer <davids@penguin.cz>, 1999
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2000, 2001
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.mate.org>, 2006
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006
# Petr Kovar <pmkovar@gmail.com>, 2008, 2009
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Zkontrolovat velikost složek a dostupné místo na disku"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Nastavení Analyzátoru využití disku"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Vyberte zařízení zahrnutá do prohle_dávání souborového systému:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Sledovat z_měny ve vaší domovské složce"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyzátor"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Prohledat _domovskou složku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Prohleda_t souborový systém"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Pro_hledat složku…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "P_rohledat vzdálenou složku..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit vš_e"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_balit vše"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta nás_trojů"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavový řádek"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_Obsazené místo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyzátor využití disku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Prohledat domovskou složku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Prohledat domovskou složku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Prohledat souborový systém"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Prohledat souborový systém"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Prohledat složku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Prohledat složku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Prohledat vzdálenou složku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Prohledat vzdálenou složku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Ukončit vyhledávání"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Jestli mají být sledovány změny v domovské složce."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Vyřazené URI oddílů"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Seznam URI pro oddíly, které budou vyřazeny z vyhledávání."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Lišta nástrojů je zobrazena"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Jestli má být lišta nástrojů v hlavním okně viditelná."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Jestli má být stavový řádek ve spodní části hlavního okna viditelný."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Jestli jsou popisy tlačítek podsložek z vybrané složky vykresleny."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "Prohledává se…"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Celková kapacita souborového systému:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "obsazeno:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "dostupné:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Vypočítávají se procenta…"

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "Hotovo"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Celková kapacita souborového systému"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Celkové využití souborového systému"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "obsahuje pevné odkazy na:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d položka"
msgstr[1] "%5d položky"
msgstr[2] "%5d položek"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nelze zahájit sledování"

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Změny ve vaší domovské složce nebudou sledovány."

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Přejít do nadřazené složky"

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: ../baobab/src/baobab.c:932
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../baobab/src/baobab.c:936
msgid "Save screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Zobrazit jako kruhový diagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Zobrazit jako diagram ve stylu stromové mapy"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "Show version"
msgstr "Zobrazit verzi"

#: ../baobab/src/baobab.c:1235
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ADRESÁŘ]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1265
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Příliš mnoho parametrů. Je možné stanovit pouze jeden adresář."

#: ../baobab/src/baobab.c:1282
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nelze rozpoznat žádný bod připojení."

#: ../baobab/src/baobab.c:1284
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Bez bodů připojení nelze analyzovat využití disku."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximální hloubka"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maximální hloubka vykreslovaná v diagramu od kořene"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "Model diagramu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Nastavit model diagramu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "Kořenový uzel diagramu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Nastavit kořenový uzel z modelu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nelze vytvořit obrázek pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796
msgid "_Image type:"
msgstr "_Typ obrázku:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Prohledat"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod připojení"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Typ souborového systému"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Celková velikost"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nelze prohledat umístění „%s“"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Uživatelské umístění"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Veřejný FTP server"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP server (s přihlášením)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows sdílení"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nelze se připojit k serveru. Je nutné zadat název serveru."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vložte prosím jméno a zkuste to znovu."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Umístění (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Sdílení:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Složka:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Název _domény:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit se k serveru"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Prohledat"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Znovu prohledat vaši domovskou složku?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "Obsah vaší domovské složky se změnil. Zvolte nové prohledávání pro aktualizaci podrobností o využití disku."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Znovu p_rohledat"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Využití"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Zvolte složku"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Zobrazit _skryté složky"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nelze zkontrolovat vyřazenou složku!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "„%s“ není platná složka"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nelze analyzovat využití disku."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:366
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otevřít složku"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:372
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Přesunout do koše"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít složku „%s“"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:409
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tuto složku."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:478
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Soubor nelze přesunout do koše"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:488
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:524
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Grafický nástroj pro analýzu využití disku."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "David Šauer <davids@penguin.cz>\nJirka Lébl <jirka@5z.com>\nMichal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\nMiloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nPetr Tomeš <ptomes@gmail.com>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nLukáš Novotný <lukasnov@cvs.mate.org>\nKamil Páral <ripper42@gmail.com>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>\nAdrian Guniš <andygun696@gmail.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokument neexistuje."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Složka neexistuje."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Výchozí server se slovníkem"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Kontrolovat slova a pravopis v on-line slovníku"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Výchozí používaná databáze"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Název výchozí konkrétní databáze nebo metadatabáze, kterou chcete používat ve zdroji slovníku. Vykřičník („!“) znamená, že se má hledat ve všech databázích ve zdroji slovníku."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Výchozí používaná metoda hledání"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Název výchozí metody hledání, kterou používat ve zdroji slovníku, je-li k dispozici. Výchozí metoda je „exact“, to je hledat přesně odpovídající slova."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Písmo, které používat při tisku"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Písmo, které používat při tisku definice."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Název používaného zdroje slovníku"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Název zdroje slovníku používaného pro získávání definic slov."

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Španělské slovníky"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Thajsko-anglické slovníky Longdo"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Název klienta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Název klienta objektu kontextu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Název počítače"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Název serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Kód stavu vrácený serverem se slovníkem"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Žádné spojení se serverem se slovníkem na „%s:%d“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Vyhledávání názvu počítače „%s“ selhalo: nenalezen vhodný zdroj"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: počítač nenalezen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Nelze se připojit k serveru se slovníkem „%s:%d“. Server odpověděl s kódem %d (server neběží)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Nelze zpracovat odpověď serveru se slovníkem\n: „%s“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nenalezena žádná definice „%s“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Neplatná databáze '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Neplatná metoda „%s“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Špatný příkaz „%s“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Špatné parametry příkazu „%s“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné databáze"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné metody"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Spojení k serveru se slovníkem na %s:%d selhalo"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Chyba při čtení odpovědi od serveru:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Vypršel limit spojení pro server se slovníkem na „%s:%d“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nedefinován název serveru se slovníkem"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nelze vytvořit socket"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nelze nastavit kanál na neblokující: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nelze se připojit k serveru se slovníkem na %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Jen místní"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Jestli kontext používá jen místní slovníky nebo ne"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Znovu načíst seznam dostupných databází"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Smazat seznam dostupných databází"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793
msgid "Error while matching"
msgstr "Chyba při porovnávání"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "F_ind:"
msgstr "_Hledat:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Chyba při vyhledávání definice"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Probíhá jiné hledání"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Počkejte prosím, dokud neskončí aktuální hledání."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Chyba při získávání definice"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Název souboru používaného tímto zdrojem slovníku"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Popis tohoto zdroje slovníku"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395
msgid "Strategy"
msgstr "Metoda"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Mechanismus transportu používaný tímto zdrojem slovníku"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext svázaný s tímto zdrojem"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Neplatný typ transportu „%d“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina „%s“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v definici zdroje slovníku: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v souboru definicí zdroje slovníku: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Zdroj slovníku nemá název"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Zdroj slovníku „%s“ má neplatný transport „%s“"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Znovu načíst seznam dostupných zdrojů"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Cesty pro hledání používané tímto objektem"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Nalezené zdroje slovníků"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Smazat seznam podobných slov"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Objekt GdictContext používaný pro získání definice slova"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Databáze používaná pro hledání v GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Metoda používaná pro hledání v GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Znovu načíst seznam dostupných metod"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Smazat seznam dostupných metod"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se mají nastavit"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘÍZNAKY"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se nemají nastavit"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Volby GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Zobrazit nastavení GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Hledat slova ve slovnících"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definice „%s“\n  Z „%s“:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Použití viz příkaz mate-dictionary --help\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nelze najít vhodný zdroj slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Chyba při vyhledávání definice „%s“:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Slova, která hledat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "slovo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Slova pro porovnání"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Zdroj slovníku, který používat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "zdroj"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Zobrazit dostupné zdroje slovníků"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Vypsat výsledek na konzolu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Databáze, kterou používat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Metoda, kterou používat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "metoda"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Hledat slova ve slovnících"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložit kopii"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do „%s“"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Vymazat nalezené definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "Vymazat definici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Vymazat text definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Vytisknout nalezené definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "Vytisknout definici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Vytisknout text definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Uložit nalezené definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "Uložit definici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Uložit text definice do souboru"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Zobrazte okno slovníku kliknutím"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Přepnout okno slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt okno definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Napište slovo, které chcete vyhledat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Položka slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Nastavení slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Zdroj slovníku s názvem „%s“ není k dispozici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nelze najít zdroj slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Pro zdroj „%s“ není k dispozici kontext"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nelze vytvořit kontext"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Hledat vybraný text"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
msgid "_Print"
msgstr "Vy_tisknout"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nelze vymazat adresář dat „%s“: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Upravit zdroj slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Přidat zdroj slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Odstranit „%s“?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Toto natrvalo odstraní zdroj slovníku ze seznamu."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zdroj „%s“"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Přidat nový zdroj slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Odstranit momentálně vybraný zdroj slovníku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nastavit písmo používané pro tisk definic"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nelze zobrazit náhled: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nelze vytvořit zdrojový soubor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nelze uložit zdrojový soubor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Hledá se „%s“…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenalezeny žádné definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Nalezena definice"
msgstr[1] "Nalezeny %d definice"
msgstr[2] "Nalezeno %d definic"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Slovník"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "New look up"
msgstr "Nové hledání"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Uložit kopii…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "P_review..."
msgstr "Ná_hled…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "Preview this document"
msgstr "Zobrazit náhled tohoto dokumentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Print this document"
msgstr "Vytisknout tento dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat vš_e"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najít _následující"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najít _předchozí"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Předchozí definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Přejít na předchozí definici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Následující definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Přejít na následující definici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_First Definition"
msgstr "_První definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Přejít na první definici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_Last Definition"
msgstr "Po_slední definice"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Přejít na poslední definici"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Similar _Words"
msgstr "Podobná _slova"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Zdroje slovníků"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Available _Databases"
msgstr "Dostupné _databáze"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Dostupné _metody"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní panel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tavový řádek"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Vybrán zdroj slovníku „%s“"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Vybrána metoda „%s“"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Vybrána databáze „%s“"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Vybráno slovo „%s“"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Klikněte dvakrát na slovo pro jeho vyhledání"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Klikněte dvakrát na odpovídající metodu pro její použití"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Klikněte dvakrát na zdroj pro jeho použití"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Klikněte dvakrát na databázi, kterou chcete používat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Look _up:"
msgstr "_Hledat:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849
msgid "Similar words"
msgstr "Podobná slova"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dostupné slovníky"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880
msgid "Available strategies"
msgstr "Dostupné metody"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Zdroje slovníků"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Písmo pro _tisk:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Název počítače:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Název zdroje"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Metody"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Chyba při načítání nápovědy"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vrhat stín"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Rámeček"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Zahrnout _kurzor myši"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Zahrnout _rámeček okna"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplikovat _efekt:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Zachytit _celou pracovní plochu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Zachytit _aktuální okno"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Zvolit _oblast zachycení"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Zachytit po _prodlevě"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zachytit snímek obrazovky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Zachytit _snímek obrazovky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Nelze uložit snímek obrazovky do %s.\n Chyba byla %s.\n Vyberte prosím jiné umístění a zkuste to znovu."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snímek obrazovky zachycen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nelze zachytit snímek aktuálního okna"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Snímek obrazovky-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Snímek obrazovky-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Snímek obrazovky.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Snímek obrazovky-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Zachytit okno místo celé obrazovky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Zachytit oblast obrazovky místo celé obrazovky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Vložit do snímku obrazovky i rámeček okna"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Odstranit ze snímku obrazovky rámeček okna"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Zachytit snímek obrazovky po zadaném zpoždění [v sekundách]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efekt přidaný k rámečku (stín, rámeček nebo žádný)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275
msgid "Interactively set options"
msgstr "Nastavit volby interaktivně"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Zachytit snímek obrazovky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Konfliktní možnosti: --window a --area nelze použít ve stejnou chvíli.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Uložit obrázky pracovní plochy nebo konkrétních oken"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opírovat do schránky"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "Náz_ev:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Uložit do _složky:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Zpoždění snímku obrazovky"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Doba čekání v sekundách před zachycením snímku obrazovky."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Adresář snímků obrazovky"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Adresář, do kterého byl uložen poslední snímek obrazovky."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Zahrnout rámeček"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky rámeček správce oken"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Zahrnout kurzor myši"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky kurzor myši"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekt rámečku"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Efekt přidaný k vnější části rámečku. Možné hodnoty jsou „shadow“, „none“ a „border“."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269
msgid "Select a folder"
msgstr "Zvolte složku"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Nelze vymazat dočasnou složku:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Proces potomka pro ukládání neočekávaně skončil. Nemůžeme zapsat snímek obrazovky na disk."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Neznámá chyba při ukládání snímku obrazovky na disk"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998
msgid "Untitled Window"
msgstr "Nepojmenované okno"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Soubor „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládá se soubor…"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nelze přistupovat ke zdrojovému souboru"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Najít dokumenty a složky v tomto počítači podle jména nebo obsahu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "_Obsahuje text"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Datum úpravy méně než"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dní"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Datum úpravy více než"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Veliko_st alespoň"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtů"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Velikost nejví_ce"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Vlastněno _uživatelem"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Vlastněno s_kupinou"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Vlastníka nelze rozpoznat"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Náze_v neobsahuje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Název odpovídá re_gulárnímu výrazu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Zobrazovat skryté a záložní soubory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sledovat symbolické odkazy"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Vyjmout jiné souborové systémy"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DNY"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTY"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "UŽIVATEL"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Pravděpodobně nebyla vytvořena databáze locate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Převod znakové sady selhal pro „%s“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Hledání…"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030
msgid "Search for Files"
msgstr "Hledat soubory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Nenalezeny žádné soubory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(zastaveno)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Nenalezeny žádné soubory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Nalezen %'d soubor"
msgstr[1] "Nalezeny %'d soubory"
msgstr[2] "Nalezeno %'d souborů"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Nalezen %'d soubor"
msgstr[1] "Nalezeny %'d soubory"
msgstr[2] "Nalezeno %'d souborů"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Signál změny políčka volán pro volbu bez políčka!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Název obsahuje“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Hledat ve složce“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Třídit soubory podle jednoho z následujícího: název, složka, velikost, typ nebo datum"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Nastavit pořadí třídění na sestupné, výchozí je vzestupné"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automaticky začít vyhledávat"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Zvolit možnost hledání „%s“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Zvolit a nastavit možnost hledání „%s“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametru příkazové řádky sortby byla předána neplatná volba."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n… Příliš mnoho chyb k zobrazení …"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Výsledky hledání možná nejsou platné. Při hledání došlo k chybám."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _podrobností"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Výsledky hledání jsou možná zastaralé nebo neplatné. Chcete zakázat funkci rychlého hledání?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Zakázat _rychlé hledání"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nelze nastavit id skupiny procesů potomka %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Chyba při zpracovávání příkazu hledání."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Zadejte textovou hodnotu možnosti hledání „%s“."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "„%s“, jednotky %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Zadejte hodnotu v %s pro možnost hledání „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Odstranit „%s“"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Kliknutím odstraňte možnost hledání „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Dostupné _možnosti:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "Dostupné možnosti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Vyberte možnost hledání z rozbalovacího seznamu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "Přidat možnost hledání"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Kliknutím přidáte vybranou možnost hledání."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "Výsl_edky hledání:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Název obsahuje:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Zadejte název souboru nebo část názvu souboru, se zástupnými znaky nebo bez nich."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Hledat ve _složce:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "Probírat"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Look in folder"
msgstr "Hledat ve složce"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Zvolte složku nebo zařízení, kde chcete začít hledat."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Select more _options"
msgstr "Vybrat další _možnosti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Select more options"
msgstr "Vybrat další možnosti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Kliknutím rozbalte nebo sbalte seznam dostupných možností."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Kliknutím zobrazte příručku."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Kliknutím zavřete „Hledat soubory“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Kliknutím začněte hledat."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Kliknutím zastavte hledání."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- prohledávací nástroj pro MATE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Selhala analýza parametrů příkazové řádky: %s\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d dokument?"
msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d dokumenty?"
msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělené okno."
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělená okna."
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených oken."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít dokument „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít složku „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Správce souborů Caja neběží."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d složku?"
msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d složky?"
msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d složek?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Chcete „%s“ odstranit natrvalo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Koš není k dispozici. Nelze přesunout „%s“ do koše."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Odstraňování „%s“ selhalo: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Přesun „%s“ selhal: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Otevřít s %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otevřít _s"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Uložit výsledky j_ako…"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Uložit výsledky hledání jako…"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "Nelze uložit dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nevybrali jste název dokumentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit dokument „%s“ do „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Název dokumentu, který jste vybrali, je složka."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Možná nemáte oprávnění zápisu do dokumentu."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (chybný)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatné Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Zvolit Zobrazit více možností"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Zakázat rychlé hledání"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu locate při provádění jednoduchých hledání názvů souborů."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Cesty vyjmuté z rychlého hledání"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z rychlého hledání. Jsou podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnoty jsou /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Zakázat druhý průchod rychlého hledání"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu find po provedení rychlého hledání."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Cesty vyjmuté z druhého průchodu rychlého hledání"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z druhého průchodu při rychlém hledání. Druhý průchod používá pro hledání souborů příkaz find. Účel druhého průchodu je najít soubory, které nebyly indexovány. Jsou podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnota je /."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Pořadí sloupců výsledků hledání"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Tento klíč definuje pořadí sloupců ve výsledcích hledání. Tento klíč by neměl být měněn uživatelem."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Výchozí šířka okna"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Tento klíč definuje šířku okna a používá se pro zapamatování velikosti nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj pro hledání bude používat výchozí šířku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Výchozí výška okna"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Tento klíč definuje výšku okna a používá se pro zapamatování velikosti nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj pro hledání bude používat výchozí výšku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Standardně je okno maximalizované"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli se nástroj hledání spouští v maximalizovaném stavu."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Hledat ve složce"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Tento klíč definuje výchozí hodnotu widgetu „Hledat ve složce“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Obsahuje text“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Datum úpravy méně než“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Datum úpravy více než“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Velikost alespoň“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Velikost nejvíce“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Soubor je prázdný“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Vlastněno uživatelem“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Vlastněno skupinou“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Vlastníka nelze rozpoznat“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Název neobsahuje“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Název odpovídá regulárnímu výrazu“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Zobrazovat skryté soubory a složky“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Sledovat symbolické odkazy“."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost hledání „Vyjmout jiné souborové systémy“."

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI dokumentu nelze postoupit položce pracovní plochy „Type=Link“"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustitelná položka"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Stanovit ID správy sezení"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti správy sezení:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit možnosti správy sezení"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Prohlížeč souborů protokolů"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Prohlížet nebo sledovat soubory systémových protokolů"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Soubor protokolu, který otevřít při startu"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Určuje soubor protokolu zobrazovaný při startu. Výchozí je buď /var/adm/messages nebo /var/log/messages, podle vašeho operačního systému."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Velikost písma používaného pro zobrazování protokolu"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Určuje velikost neproporcionálního písma používaného pro zobrazování protokolů v hlavním stromovém pohledu. Výchozí hodnota je převzata z výchozí velikosti písma terminálu."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Výška hlavního okna v pixelech"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Určuje výšku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Šířka hlavního okna v pixelech"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Určuje šířku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Soubory s protokoly, které otevřít při startu"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Určuje seznam souborů s protokoly, které otevřít při startu. Výchozí seznam je vytvořen čtením /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulární výraz:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznit"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Popředí:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Název filtru je prázdný!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Název filtru nesmí obsahovat znak „:“"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulární výraz je prázdný!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulární výraz není platný: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Prosím stanovte buď barvu popředí nebo pozadí!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Upravit filtr"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce"

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce"

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Vymazat hledaný řetězec"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Chyba při rozbalování protokolu zabaleného do GZip. Soubor je možná poškozený."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke čtení souboru."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Soubor není obyčejným nebo textovým souborem."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Tato verze systémového protokolu nepodporuje protokoly zabalené ve formátu GZip."

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "Načítá se…"

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[SOUBOR PROTOKOLU…]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Procházet a sledovat protokoly"

#: ../logview/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč protokolů"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč systémových protokolů"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "poslední aktualizace: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d řádků (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Otevřít protokol"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "Zabalený"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Prohlížeč systémových protokolů pro MATE."

#: ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtry"

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít…"

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "Open a log from file"
msgstr "Otevřít protokol ze souboru"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "Close this log"
msgstr "Zavřít tento protokol"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Ukončit prohlížeč protokolů"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"

#: ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select the entire log"
msgstr "Vybrat celý protokol"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat…"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Najít v protokolu slovo nebo frázi"

#: ../logview/logview-window.c:828
msgid "Bigger text size"
msgstr "Větší velikost textu"

#: ../logview/logview-window.c:830
msgid "Smaller text size"
msgstr "Menší velikost textu"

#: ../logview/logview-window.c:832
msgid "Normal text size"
msgstr "Normální velikost textu"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage Filters"
msgstr "Spravovat filtry"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage filters"
msgstr "Spravovat filtry"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Otevřít obsah nápovědy prohlížeče protokolů"

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Zobrazit informace o aplikaci prohlížeče protokolů"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový řádek"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Postranní panel"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Zobrazovat postranní panel"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Show matches only"
msgstr "Zobrazit pouze nalezené shody"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Zobrazit pouze řádky, které odpovídají jednomu ze stanovených filtrů"

#: ../logview/logview-window.c:963
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nelze číst z „%s“"

#: ../logview/logview-window.c:1386
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "

#: ../logview/logview-window.c:1493
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nelze otevřít následující soubory:"