# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ondřej Kolín , 2018 # huskyviking , 2018 # Roman Horník , 2018 # Michal , 2018 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # LiberteCzech , 2019 # ToMáš Marný, 2020 # Lucas Lommer , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využití disku pro MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Zkontrolovat velikost složek a dostupné místo na disku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" "MATE;kontrola;disk;disku;využití;analýza;velikost;velikosti;místo;místa;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nastavení Analyzátoru využití disku" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vyberte zařízení zahrnutá do prohle_dávání souborového systému:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Sledovat z_měny ve vaší domovské složce" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyzátor" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Prohledat _domovskou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Prohleda_t souborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pro_hledat složku…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "P_rohledat vzdálenou složku…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit vš_e" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "S_balit vše" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Obsazené místo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využití disku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Prohledat domovskou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Prohledat domovskou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Prohledat souborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Prohledat souborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Prohledat složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Prohledat složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Prohledat vzdálenou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Prohledat vzdálenou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Ukončit vyhledávání" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Domovský monitor" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Jestli mají být sledovány změny v domovské složce." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Vyřazené URI oddílů" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam URI pro oddíly, které budou vyřazeny z vyhledávání." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Lišta nástrojů je zobrazena" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Jestli má být lišta nástrojů v hlavním okně viditelná." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditelný" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Jestli má být stavový řádek ve spodní části hlavního okna viditelný." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tipy pro podsložky viditelné" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Jestli jsou popisy tlačítek podsložek z vybrané složky vykresleny." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivní graf" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Který typ grafu by měl být zobrazen." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj pro zobrazení využití místa na disku" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Jak jeho název napovídá, Analyzátor využití disku je grafický nástroj, který" " můžete použít k prohlížení a sledování využití disku a struktury složek. " "Zobrazuje souhrnné informace v kruhových nebo stromových diagramech." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Můžete provádět skenování v souborovém systému, ve své domovské nebo v " "jakékoli jiné složce - místní nebo vzdálené. K dispozici je také možnost " "neustále sledovat jakékoli externí změny domovského adresáře a upozornit " "uživatele, pokud je soubor přidán/odebrán." #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Prohledává se…" #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celková kapacita souborového systému:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "obsazeno:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "dostupné:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Vypočítávají se procenta…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Hotovo" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celková kapacita souborového systému" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celkové využití souborového systému" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "obsahuje pevné odkazy na:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d položka" msgstr[1] "%5d položky" msgstr[2] "%5d položek" msgstr[3] "%5d položek" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nelze zahájit sledování" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Změny ve vaší domovské složce nebudou sledovány." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Přejít do nadřazené složky" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Zobrazit jako kruhový diagram" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Zobrazit jako diagram ve stylu stromové mapy" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ADRESÁŘ]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Příliš mnoho parametrů. Je možné stanovit pouze jeden adresář." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nelze rozpoznat žádný bod připojení." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez bodů připojení nelze analyzovat využití disku." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximální hloubka" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maximální hloubka vykreslovaná v diagramu od kořene" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model diagramu" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nastavit model diagramu" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Kořenový uzel diagramu" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nastavit kořenový uzel z modelu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nelze vytvořit obrázek pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ obrázku:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Prohledat" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ souborového systému" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Celková velikost" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "K dispozici" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nelze prohledat umístění „%s“" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Uživatelské umístění" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejný FTP server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP server (s přihlášením)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Windows sdílení" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nelze se připojit k serveru. Je nutné zadat název serveru." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vložte prosím jméno a zkuste to znovu." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umístění (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Sdílení:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Název _domény:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Prohledat" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Znovu prohledat vaši domovskou složku?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Obsah vaší domovské složky se změnil. Zvolte nové prohledávání pro " "aktualizaci podrobností o využití disku." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znovu p_rohledat" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Zvolte složku" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Zobrazit _skryté složky" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nelze zkontrolovat vyřazenou složku!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ není platná složka" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nelze analyzovat využití disku." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Přesunout do koše" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít složku „%s“" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tuto složku." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Spolu s tímto programem byste měli obdržet kopii licence GNU General Public " "License. Pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "O analyzátoru využití disku" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj pro analýzu využití disku." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Roman Horník " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument neexistuje." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Složka neexistuje." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "Vyhledávání souborů pro MATE je jednoduchý ale mocný nástroj umožňující vám " "vyhledávat soubory a složky na připojených souborových systémech. Jeho " "rozhraní vám dává jednoduchý přístup k široké paletě parametrů každého " "hledání jako vyhledání textu v souborech, datum poslední úpravy, velikost " "souboru, vynechání složek z hledání a podobně." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hledat dokumenty a složky v tomto počítači podle názvu či obsahu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;vyhledávání;soubory;umístění;dokumenty;dokumentů;složky;složek;počítač;název;obsah;najít;nástroj;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Historie hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Tento klíč definuje položky, které byly v minulosti vyhledávány." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zvolit Zobrazit více možností" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Zakázat rychlé hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu locate " "při provádění jednoduchých hledání názvů souborů." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Cesty vyjmuté z rychlého hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z rychlého hledání. " "Jsou podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnoty jsou /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zakázat druhý průchod rychlého hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu find po " "provedení rychlého hledání." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Cesty vyjmuté z druhého průchodu rychlého hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z druhého průchodu " "při rychlém hledání. Druhý průchod používá pro hledání souborů příkaz find. " "Účel druhého průchodu je najít soubory, které nebyly indexovány. Jsou " "podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnota je /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Pořadí sloupců výsledků hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tento klíč definuje pořadí sloupců ve výsledcích hledání. Tento klíč by " "neměl být měněn uživatelem." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Výchozí šířka okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Tento klíč definuje šířku okna a používá se pro zapamatování velikosti " "nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj" " pro hledání bude používat výchozí šířku." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Výchozí výška okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Tento klíč definuje výšku okna a používá se pro zapamatování velikosti " "nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj" " pro hledání bude používat výchozí výšku." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standardně je okno maximalizované" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli se nástroj hledání spouští v maximalizovaném " "stavu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Hledat ve složce" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tento klíč definuje výchozí hodnotu widgetu „Hledat ve složce“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Obsahuje text“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Datum úpravy méně než“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Datum úpravy více než“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Velikost alespoň“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Velikost nejvíce“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Soubor je prázdný“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastněno uživatelem“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastněno skupinou“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastníka nelze rozpoznat“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Název neobsahuje“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Název odpovídá regulárnímu výrazu“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Zobrazovat skryté soubory a složky“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Sledovat symbolické odkazy“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vyjmout jiné souborové systémy“." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Obsahuje text" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum úpravy méně než" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dní" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum úpravy více než" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Veliko_st alespoň" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtů" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Velikost nejví_ce" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlastněno _uživatelem" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlastněno s_kupinou" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlastníka nelze rozpoznat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Náze_v neobsahuje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Název odpovídá re_gulárnímu výrazu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobrazovat skryté a záložní soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sledovat symbolické odkazy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Vyjmout jiné souborové systémy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNY" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTY" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UŽIVATEL" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Pravděpodobně nebyla vytvořena databáze locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Převod znakové sady selhal pro „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Hledání…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Hledat soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zastaveno)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d soubor nalezen" msgstr[1] "%'d soubory nalezeny" msgstr[2] "%'d souborů nalezeno" msgstr[3] "%'d souborů nalezeno" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "nalezen %'d soubor" msgstr[1] "nalezeny %'d soubory" msgstr[2] "nalezeno %'d souborů" msgstr[3] "nalezeno %'d souborů" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Signál změny políčka volán pro volbu bez políčka!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Název obsahuje“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Hledat ve složce“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Třídit soubory podle jednoho z následujícího: název, složka, velikost, typ " "nebo datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastavit pořadí třídění na sestupné, výchozí je vzestupné" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automaticky začít vyhledávat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Zvolit možnost hledání „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Zvolit a nastavit možnost hledání „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Parametru příkazové řádky sortby byla předána neplatná volba." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Příliš mnoho chyb k zobrazení …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Výsledky hledání možná nejsou platné. Při hledání došlo k chybám." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _podrobností" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Výsledky hledání jsou možná zastaralé nebo neplatné. Chcete zakázat funkci " "rychlého hledání?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Zakázat _rychlé hledání" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nelze nastavit id skupiny procesů potomka %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba při zpracovávání příkazu hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Zadejte textovou hodnotu možnosti hledání „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“, jednotky %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Zadejte hodnotu v %s pro možnost hledání „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstranit „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknutím odstraňte možnost hledání „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dostupné _možnosti:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dostupné možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vyberte možnost hledání z rozbalovacího seznamu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Přidat možnost hledání" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknutím přidáte vybranou možnost hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsledky hl_edání:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Název" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Název obsahuje:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Zadejte název souboru nebo část názvu souboru, se zástupnými znaky nebo bez " "nich." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "Hledat ve _složce:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Hledat ve složce" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zvolte složku nebo zařízení, kde chcete začít hledat." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Vybrat další _možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Vybrat další možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknutím rozbalte nebo sbalte seznam dostupných možností." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknutím zobrazte příručku." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknutím zavřete „Hledat soubory“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknutím začněte hledat." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknutím zastavte hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- prohledávací nástroj pro MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Selhala analýza parametrů příkazové řádky: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d dokument?" msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d dokumenty?" msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?" msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." msgstr[3] "Toto otevře %d samostatných oken." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít dokument „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít složku „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Správce souborů Caja neběží." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d složku?" msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d složky?" msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d složek?" msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d složek?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chcete „%s“ odstranit natrvalo?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Koš není k dispozici. Nelze přesunout „%s“ do koše." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nelze odstranit „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstraňování „%s“ selhalo: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Přesun „%s“ selhal: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otevřít s %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otevřít Containing _složku" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "Uložit výsledky j_ako…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Uložit výsledky hledání jako…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Nelze uložit dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nevybrali jste název dokumentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument „%s“ do „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Název dokumentu, který jste vybrali, je složka." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možná nemáte oprávnění zápisu do dokumentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (chybný)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Prohlížeč souborů protokolů" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Prohlížet nebo sledovat soubory systémových protokolů" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;monitor;zobrazení;systém;log;soubory;prohlížeč protokolu;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Soubor protokolu, který otevřít při startu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Určuje soubor protokolu zobrazovaný při startu. Výchozí je buď " "/var/adm/messages nebo /var/log/messages, podle vašeho operačního systému." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Velikost písma používaného pro zobrazování protokolu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Určuje velikost neproporcionálního písma používaného pro zobrazování " "protokolů v hlavním stromovém pohledu. Výchozí hodnota je převzata z výchozí" " velikosti písma terminálu." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Výška hlavního okna v pixelech" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje výšku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šířka hlavního okna v pixelech" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje šířku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Soubory s protokoly, které otevřít při startu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Určuje seznam souborů s protokoly, které otevřít při startu. Výchozí seznam " "je vytvořen čtením /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Seznam uložených filtrů" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Seznam uložených regulárních výrazů filtrů" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulární výraz:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznit" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Dokumentační tým GNOME společnosti Sun " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Název filtru je prázdný!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Název filtru nesmí obsahovat znak „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulární výraz je prázdný!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulární výraz není platný: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Prosím stanovte buď barvu popředí nebo pozadí!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Upravit filtr" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Vymazat hledaný řetězec" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Chyba při rozbalování protokolu zabaleného do GZip. Soubor je možná " "poškozený." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke čtení souboru." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Soubor není obyčejným nebo textovým souborem." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Tato verze systémového protokolu nepodporuje protokoly zabalené ve formátu " "GZip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[SOUBOR PROTOKOLU…]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Procházet a sledovat protokoly" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Prohlížeč protokolů" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Prohlížeč systémových protokolů" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "poslední aktualizace: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d řádků (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Otevřít protokol" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Zabalený" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "O Prohlížeči systémových protokolů" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Prohlížeč systémových protokolů pro MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Otevřít protokol ze souboru" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Zavřít tento protokol" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ukončit prohlížeč protokolů" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Vybrat celý protokol" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Najít v protokolu slovo nebo frázi" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Větší velikost textu" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Menší velikost textu" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Normální velikost textu" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovat filtry" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Spravovat filtry" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otevřít obsah nápovědy prohlížeče protokolů" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Zobrazit informace o aplikaci prohlížeče protokolů" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Zobrazit pouze nalezené shody" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Zobrazit pouze řádky, které odpovídají jednomu ze stanovených filtrů" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nelze číst z „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nelze otevřít následující soubory:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Slovník pro MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontrolovat slova a pravopis v on-line slovníku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;slovník;applet;tezaurus;pravopis;pravopisu;definice;online;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovník pro MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Slovník MATE vám umožňuje vyhledávat slova ve slovnících dostupných online. " "Má přednastaven seznam serverů se slovníky (dle specifikace RFC 2229) ke " "kterým můžete přidat další vlastní zdroje a máte možnost používat specifické" " dotazy na specifické servery." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Generátor appletu slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Hledání ve slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Výchozí používaná databáze" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Název výchozí konkrétní databáze nebo metadatabáze, kterou chcete používat " "ve zdroji slovníku. Vykřičník („!“) znamená, že se má hledat ve všech " "databázích ve zdroji slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Výchozí používaná metoda hledání" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Název výchozí metody hledání, kterou používat ve zdroji slovníku, je-li k " "dispozici. Výchozí metoda je „exact“, to je hledat přesně odpovídající " "slova." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, které používat při tisku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, které používat při tisku definice." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Název používaného zdroje slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Název zdroje slovníku používaného pro získávání definic slov." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Název klienta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Název klienta objektu kontextu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Název serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stav" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kód stavu vrácený serverem se slovníkem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Žádné spojení se serverem se slovníkem na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Vyhledávání názvu počítače „%s“ selhalo: nenalezen vhodný zdroj" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: počítač nenalezen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nelze se připojit k serveru se slovníkem „%s:%d“. Server odpověděl s kódem " "%d (server neběží)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nelze zpracovat odpověď serveru se slovníkem\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenalezena žádná definice „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neplatná databáze „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neplatná metoda „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Špatný příkaz „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Špatné parametry příkazu „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné databáze" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné metody" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Spojení k serveru se slovníkem na %s:%d selhalo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při čtení odpovědi od serveru:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Vypršel limit spojení pro server se slovníkem na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nedefinován název serveru se slovníkem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nelze vytvořit socket" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nelze nastavit kanál na neblokující: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nelze se připojit k serveru se slovníkem na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Jen místní" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Jestli kontext používá jen místní slovníky nebo ne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných databází" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Smazat seznam dostupných databází" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba při porovnávání" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba při vyhledávání definice" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Probíhá jiné hledání" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Počkejte prosím, dokud neskončí aktuální hledání." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba při získávání definice" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Název souboru používaného tímto zdrojem slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Zobrazovaný název tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Popis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Popis tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Výchozí databáze tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Metoda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Výchozí metoda tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanismus transportu používaný tímto zdrojem slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext svázaný s tímto zdrojem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neplatný typ transportu „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v definici zdroje slovníku: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v souboru definicí zdroje slovníku: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Zdroj slovníku nemá název" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Zdroj slovníku „%s“ má neplatný transport „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných zdrojů" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Cesty pro hledání používané tímto objektem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nalezené zdroje slovníků" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Smazat seznam podobných slov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objekt GdictContext používaný pro získání definice slova" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databáze používaná pro hledání v GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Metoda používaná pro hledání v GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných metod" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Smazat seznam dostupných metod" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se mají nastavit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PŘÍZNAKY" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se nemají nastavit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Volby GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobrazit nastavení GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Hledat slova ve slovnících" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "O Slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definice „%s“\n" " Z „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Použití viz příkaz mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nelze najít vhodný zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vyhledávání definice „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Slova, která hledat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "slovo" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Slova pro porovnání" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníku, který používat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "zdroj" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Vypsat výsledek na konzolu" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Databáze, kterou používat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Hledat slova ve slovnících" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Vymazat nalezené definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Vymazat definici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vymazat text definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Vytisknout nalezené definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Vytisknout definici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Vytisknout text definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Uložit nalezené definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Uložit definici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Uložit text definice do souboru" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Zobrazte okno slovníku kliknutím" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Přepnout okno slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt okno definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Napište slovo, které chcete vyhledat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Položka slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nastavení slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Zdroj slovníku s názvem „%s“ není k dispozici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nelze najít zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Pro zdroj „%s“ není k dispozici kontext" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nelze vytvořit kontext" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Hledat vybraný text" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "Vy_tisknout" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nelze vymazat adresář dat „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Upravit zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Přidat zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Odstranit „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Toto natrvalo odstraní zdroj slovníku ze seznamu." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nelze odstranit zdroj „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Přidat nový zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstranit momentálně vybraný zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Úprava aktuálně vybraného zdroje slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastavit písmo používané pro tisk definic" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nelze zobrazit náhled: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nelze vytvořit zdrojový soubor" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nelze uložit zdrojový soubor" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Hledá se „%s“…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nenalezeny žádné definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Definice nalezena" msgstr[1] "%d definice nalezeny" msgstr[2] "%d definic nalezeno" msgstr[3] "%d definic nalezeno" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovník" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Nové hledání" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "Ná_hled…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Zobrazit náhled tohoto dokumentu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Předchozí definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Přejít na předchozí definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Následující definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Přejít na následující definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_První definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Přejít na první definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "Po_slední definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Přejít na poslední definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobná _slova" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Zdroje slovníků" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupné _databáze" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupné _metody" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní panel" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tavový řádek" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vybrán zdroj slovníku „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Vybrána metoda „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Vybrána databáze „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vybráno slovo „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Klikněte dvakrát na slovo pro jeho vyhledání" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Klikněte dvakrát na odpovídající metodu pro její použití" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Klikněte dvakrát na zdroj pro jeho použití" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Klikněte dvakrát na databázi, kterou chcete používat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Hledat:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Podobná slova" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupné slovníky" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné metody" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníků" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Písmo pro _tisk:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "_Název počítače:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Název zdroje" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Metody" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Připojování obrazů disků pro MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Připojit jeden nebo více souborů s obrazem disku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Povolit zápis do obrazu" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Obrazy disku (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Výběr obrazu(ů) disku pro připojení" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Nastavit jen ke č_tení" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, připojí se jen ke čtení. To je vhodné, když nechcete, aby " "došlo ke změnám v podkladovém obrazu disku" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Chyba připojování k démonu udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Připojit jeden nebo více souborů s obrazem disku." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Nelze otevřít „%s“ – není třeba svazek odpojen?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Chyba při otevírání „%s“: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Chyba při připojování obrazu disku: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Zachycení snímku obrazovky pro MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Snímek obrazovky MATE je jednoduchý nástroj umožňující pořizování snímků " "obrazovky vaší pracovní plochy. Můžete si zvolit zkopírování snímku do " "schránky či uložení jako souboru s obrázkem ve formátu Portable Network " "Graphics (přípona .png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytit snímek obrazovky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Uložit obrázky pracovní plochy nebo konkrétních oken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;screenshot;snapshot;desktop;snímek;snímky;plocha;okno;obrázek;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opírovat do schránky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložit do _složky:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Zpoždění snímku obrazovky" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Doba čekání v sekundách před zachycením snímku obrazovky." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Adresář snímků obrazovky" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Adresář, do kterého byl uložen poslední snímek obrazovky." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Zahrnout rámeček" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky rámeček správce oken" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Zahrnout kurzor myši" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky kurzor myši" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt rámečku" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt přidaný k vnější části rámečku. Možné hodnoty jsou „shadow“, „none“ a " "„border“." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Chyba při načítání nápovědy" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Žádný" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhat stín" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Rámeček" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Zahrnout _kurzor myši" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Zahrnout _rámeček okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplikovat _efekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zachytit _celou pracovní plochu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zachytit _aktuální okno" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Zvolit _oblast zachycení" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytit po _prodlevě" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytit _snímek obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nelze uložit snímek obrazovky do %s.\n" " Chyba byla %s.\n" " Vyberte prosím jiné umístění a zkuste to znovu." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímek obrazovky zachycen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nelze zachytit snímek aktuálního okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zachytit okno místo celé obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zachytit oblast obrazovky místo celé obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Poslat zachycenou oblast přímo do schránky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Vložit do snímku obrazovky i rámeček okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Odstranit ze snímku obrazovky rámeček okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zachytit snímek obrazovky po zadaném zpoždění [v sekundách]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekt přidaný k rámečku (stín, rámeček nebo žádný)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "efekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Nastavit volby interaktivně" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a skončit" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zachytit snímek obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Konfliktní možnosti: --clipboard a --interactive by se neměly používat " "současně.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Konfliktní možnosti: --window a --area nelze použít ve stejnou chvíli.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Chyba při načítání definičního souboru uživatelského rozhraní pro program k zachycení obrazovky:\n" "%s\n" "\n" "Zkontrolujte prosím svou instalaci mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Zvolte složku" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Snímek obrazovky.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vymazat dočasnou složku:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces potomka pro ukládání neočekávaně skončil. Nemůžeme zapsat snímek " "obrazovky na disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Neznámá chyba při ukládání snímku obrazovky na disk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Soubor „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládá se soubor…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nelze přistupovat ke zdrojovému souboru"