# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ondřej Kolín , 2018 # huskyviking , 2018 # Roman Horník , 2018 # Michal , 2018 # Stanislav Kučera , 2018 # Lucas Lommer , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # LiberteCzech , 2019 # ToMáš Marný, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný, 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analýza zaplnění disku pro MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Zkontrolovat velikost složek a dostupné místo na disku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" "MATE;kontrola;disk;disku;využití;analýza;velikost;velikosti;místo;místa;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nastavení Analyzátoru využití disku" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vyberte zařízení zahrnutá do prohle_dávání souborového systému:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Sledovat z_měny ve vaší domovské složce" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyzátor" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Prohledat _domovskou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Prohleda_t souborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pro_hledat složku…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "P_rohledat vzdálenou složku…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit vš_e" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "S_balit vše" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Obsazené místo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využití disku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Prohledat domovskou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Prohledat domovskou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Prohledat souborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Prohledat souborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Prohledat složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Prohledat složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Prohledat vzdálenou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Prohledat vzdálenou složku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Ukončit vyhledávání" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Domovský monitor" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Jestli mají být sledovány změny v domovské složce." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Vyřazené URI oddílů" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam URI pro oddíly, které budou vyřazeny z vyhledávání." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Lišta nástrojů je zobrazena" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Jestli má být lišta nástrojů v hlavním okně viditelná." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditelný" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Jestli má být stavový řádek ve spodní části hlavního okna viditelný." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tipy pro podsložky viditelné" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Jestli jsou popisy tlačítek podsložek z vybrané složky vykresleny." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivní graf" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Který typ grafu by měl být zobrazen." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj pro zobrazení využití místa na disku" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Jak jeho název napovídá, Analyzátor využití disku je grafický nástroj, který" " můžete použít k prohlížení a sledování využití disku a struktury složek. " "Zobrazuje souhrnné informace v kruhových nebo stromových diagramech." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Můžete provádět skenování v souborovém systému, ve své domovské nebo v " "jakékoli jiné složce - místní nebo vzdálené. K dispozici je také možnost " "neustále sledovat jakékoli externí změny domovského adresáře a upozornit " "uživatele, pokud je soubor přidán/odebrán." #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Prohledává se…" #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celková kapacita souborového systému:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "obsazeno:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "dostupné:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Vypočítávají se procenta…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Hotovo" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celková kapacita souborového systému" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celkové využití souborového systému" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "obsahuje pevné odkazy na:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d položka" msgstr[1] "%5d položky" msgstr[2] "%5d položek" msgstr[3] "%5d položek" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nelze zahájit sledování" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Změny ve vaší domovské složce nebudou sledovány." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Přejít do nadřazené složky" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Zobrazit jako kruhový diagram" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Zobrazit jako diagram ve stylu stromové mapy" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ADRESÁŘ]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Příliš mnoho parametrů. Je možné stanovit pouze jeden adresář." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nelze rozpoznat žádný bod připojení." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez bodů připojení nelze analyzovat využití disku." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximální hloubka" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maximální hloubka vykreslovaná v diagramu od kořene" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model diagramu" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nastavit model diagramu" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Kořenový uzel diagramu" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nastavit kořenový uzel z modelu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nelze vytvořit obrázek pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ obrázku:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Prohledat" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ souborového systému" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Celková velikost" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "K dispozici" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nelze prohledat umístění „%s“" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Uživatelské umístění" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejný FTP server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP server (s přihlášením)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Windows sdílení" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nelze se připojit k serveru. Je nutné zadat název serveru." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vložte prosím jméno a zkuste to znovu." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umístění (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Sdílení:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Název _domény:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Prohledat" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Znovu prohledat vaši domovskou složku?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Obsah vaší domovské složky se změnil. Zvolte nové prohledávání pro " "aktualizaci podrobností o využití disku." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znovu p_rohledat" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Zvolte složku" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Zobrazit _skryté složky" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nelze zkontrolovat vyřazenou složku!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ není platná složka" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nelze analyzovat využití disku." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Přesunout do koše" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít složku „%s“" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tuto složku." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Spolu s tímto programem byste měli obdržet kopii licence GNU General Public " "License. Pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "O analyzátoru využití disku" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj pro analýzu využití disku." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Roman Horník " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument neexistuje." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Složka neexistuje." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Najít dokumenty a složky v tomto počítači podle jména nebo obsahu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;vyhledávání;soubory;umístění;dokumenty;dokumentů;složky;složek;počítač;název;obsah;najít;nástroj;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Historie hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Tento klíč definuje položky, které byly v minulosti vyhledávány." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zvolit Zobrazit více možností" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Zakázat rychlé hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu locate " "při provádění jednoduchých hledání názvů souborů." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Cesty vyjmuté z rychlého hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z rychlého hledání. " "Jsou podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnoty jsou /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zakázat druhý průchod rychlého hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu find po " "provedení rychlého hledání." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Cesty vyjmuté z druhého průchodu rychlého hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z druhého průchodu " "při rychlém hledání. Druhý průchod používá pro hledání souborů příkaz find. " "Účel druhého průchodu je najít soubory, které nebyly indexovány. Jsou " "podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnota je /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Pořadí sloupců výsledků hledání" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tento klíč definuje pořadí sloupců ve výsledcích hledání. Tento klíč by " "neměl být měněn uživatelem." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Výchozí šířka okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Tento klíč definuje šířku okna a používá se pro zapamatování velikosti " "nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj" " pro hledání bude používat výchozí šířku." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Výchozí výška okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Tento klíč definuje výšku okna a používá se pro zapamatování velikosti " "nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj" " pro hledání bude používat výchozí výšku." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standardně je okno maximalizované" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli se nástroj hledání spouští v maximalizovaném " "stavu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Hledat ve složce" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tento klíč definuje výchozí hodnotu widgetu „Hledat ve složce“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Obsahuje text“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Datum úpravy méně než“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Datum úpravy více než“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Velikost alespoň“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Velikost nejvíce“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Soubor je prázdný“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastněno uživatelem“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastněno skupinou“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastníka nelze rozpoznat“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Název neobsahuje“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Název odpovídá regulárnímu výrazu“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Zobrazovat skryté soubory a složky“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Sledovat symbolické odkazy“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vyjmout jiné souborové systémy“." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Obsahuje text" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum úpravy méně než" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dní" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum úpravy více než" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Veliko_st alespoň" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtů" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Velikost nejví_ce" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlastněno _uživatelem" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlastněno s_kupinou" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlastníka nelze rozpoznat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Náze_v neobsahuje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Název odpovídá re_gulárnímu výrazu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobrazovat skryté a záložní soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sledovat symbolické odkazy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Vyjmout jiné souborové systémy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNY" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTY" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UŽIVATEL" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Pravděpodobně nebyla vytvořena databáze locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Převod znakové sady selhal pro „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Hledání…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Hledat soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zastaveno)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d soubor nalezen" msgstr[1] "%'d soubory nalezeny" msgstr[2] "%'d souborů nalezeno" msgstr[3] "%'d souborů nalezeno" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "nalezen %'d soubor" msgstr[1] "nalezeny %'d soubory" msgstr[2] "nalezeno %'d souborů" msgstr[3] "nalezeno %'d souborů" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Signál změny políčka volán pro volbu bez políčka!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Název obsahuje“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Hledat ve složce“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Třídit soubory podle jednoho z následujícího: název, složka, velikost, typ " "nebo datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastavit pořadí třídění na sestupné, výchozí je vzestupné" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automaticky začít vyhledávat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Zvolit možnost hledání „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Zvolit a nastavit možnost hledání „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Parametru příkazové řádky sortby byla předána neplatná volba." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Příliš mnoho chyb k zobrazení …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Výsledky hledání možná nejsou platné. Při hledání došlo k chybám." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _podrobností" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Výsledky hledání jsou možná zastaralé nebo neplatné. Chcete zakázat funkci " "rychlého hledání?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Zakázat _rychlé hledání" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nelze nastavit id skupiny procesů potomka %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba při zpracovávání příkazu hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Zadejte textovou hodnotu možnosti hledání „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“, jednotky %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Zadejte hodnotu v %s pro možnost hledání „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstranit „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknutím odstraňte možnost hledání „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dostupné _možnosti:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dostupné možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vyberte možnost hledání z rozbalovacího seznamu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Přidat možnost hledání" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknutím přidáte vybranou možnost hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsledky hl_edání:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Název" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Název obsahuje:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Zadejte název souboru nebo část názvu souboru, se zástupnými znaky nebo bez " "nich." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "Hledat ve _složce:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Hledat ve složce" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zvolte složku nebo zařízení, kde chcete začít hledat." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Vybrat další _možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Vybrat další možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknutím rozbalte nebo sbalte seznam dostupných možností." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknutím zobrazte příručku." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknutím zavřete „Hledat soubory“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknutím začněte hledat." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknutím zastavte hledání." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- prohledávací nástroj pro MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Selhala analýza parametrů příkazové řádky: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d dokument?" msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d dokumenty?" msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?" msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělené okno." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělená okna." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených oken." msgstr[3] "Toto otevře %d oddělených oken." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít dokument „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít složku „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Správce souborů Caja neběží." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d složku?" msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d složky?" msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d složek?" msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d složek?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chcete „%s“ odstranit natrvalo?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Koš není k dispozici. Nelze přesunout „%s“ do koše." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nelze odstranit „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstraňování „%s“ selhalo: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Přesun „%s“ selhal: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otevřít s %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otevřít Containing _složku" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "Uložit výsledky j_ako…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Uložit výsledky hledání jako…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Nelze uložit dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nevybrali jste název dokumentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument „%s“ do „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Název dokumentu, který jste vybrali, je složka." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možná nemáte oprávnění zápisu do dokumentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (chybný)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatné Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Prohlížeč souborů protokolů" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Prohlížet nebo sledovat soubory systémových protokolů" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;monitor;zobrazení;systém;log;soubory;prohlížeč protokolu;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Soubor protokolu, který otevřít při startu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Určuje soubor protokolu zobrazovaný při startu. Výchozí je buď " "/var/adm/messages nebo /var/log/messages, podle vašeho operačního systému." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Velikost písma používaného pro zobrazování protokolu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Určuje velikost neproporcionálního písma používaného pro zobrazování " "protokolů v hlavním stromovém pohledu. Výchozí hodnota je převzata z výchozí" " velikosti písma terminálu." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Výška hlavního okna v pixelech" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje výšku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šířka hlavního okna v pixelech" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje šířku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Soubory s protokoly, které otevřít při startu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Určuje seznam souborů s protokoly, které otevřít při startu. Výchozí seznam " "je vytvořen čtením /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Seznam uložených filtrů" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Seznam uložených regulárních výrazů filtrů" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulární výraz:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznit" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Dokumentační tým GNOME společnosti Sun " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Název filtru je prázdný!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Název filtru nesmí obsahovat znak „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulární výraz je prázdný!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulární výraz není platný: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Prosím stanovte buď barvu popředí nebo pozadí!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Upravit filtr" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Vymazat hledaný řetězec" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Chyba při rozbalování protokolu zabaleného do GZip. Soubor je možná " "poškozený." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke čtení souboru." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Soubor není obyčejným nebo textovým souborem." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Tato verze systémového protokolu nepodporuje protokoly zabalené ve formátu " "GZip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[SOUBOR PROTOKOLU…]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Procházet a sledovat protokoly" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Prohlížeč protokolů" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Prohlížeč systémových protokolů" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "poslední aktualizace: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d řádků (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Otevřít protokol" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Zabalený" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "O Prohlížeči systémových protokolů" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Prohlížeč systémových protokolů pro MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Otevřít protokol ze souboru" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Zavřít tento protokol" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ukončit prohlížeč protokolů" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Vybrat celý protokol" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Najít v protokolu slovo nebo frázi" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Větší velikost textu" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Menší velikost textu" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Normální velikost textu" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovat filtry" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Spravovat filtry" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otevřít obsah nápovědy prohlížeče protokolů" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Zobrazit informace o aplikaci prohlížeče protokolů" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Zobrazit pouze nalezené shody" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Zobrazit pouze řádky, které odpovídají jednomu ze stanovených filtrů" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nelze číst z „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nelze otevřít následující soubory:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Slovník pro MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontrolovat slova a pravopis v on-line slovníku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;slovník;applet;tezaurus;pravopis;pravopisu;definice;online;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovník pro MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Generátor appletu slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Hledání ve slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Výchozí používaná databáze" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Název výchozí konkrétní databáze nebo metadatabáze, kterou chcete používat " "ve zdroji slovníku. Vykřičník („!“) znamená, že se má hledat ve všech " "databázích ve zdroji slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Výchozí používaná metoda hledání" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Název výchozí metody hledání, kterou používat ve zdroji slovníku, je-li k " "dispozici. Výchozí metoda je „exact“, to je hledat přesně odpovídající " "slova." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, které používat při tisku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, které používat při tisku definice." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Název používaného zdroje slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Název zdroje slovníku používaného pro získávání definic slov." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Název klienta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Název klienta objektu kontextu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Název serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stav" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kód stavu vrácený serverem se slovníkem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Žádné spojení se serverem se slovníkem na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Vyhledávání názvu počítače „%s“ selhalo: nenalezen vhodný zdroj" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: počítač nenalezen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nelze se připojit k serveru se slovníkem „%s:%d“. Server odpověděl s kódem " "%d (server neběží)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nelze zpracovat odpověď serveru se slovníkem\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenalezena žádná definice „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neplatná databáze „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neplatná metoda „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Špatný příkaz „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Špatné parametry příkazu „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné databáze" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné metody" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Spojení k serveru se slovníkem na %s:%d selhalo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při čtení odpovědi od serveru:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Vypršel limit spojení pro server se slovníkem na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nedefinován název serveru se slovníkem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nelze vytvořit socket" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nelze nastavit kanál na neblokující: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nelze se připojit k serveru se slovníkem na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Jen místní" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Jestli kontext používá jen místní slovníky nebo ne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných databází" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Smazat seznam dostupných databází" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba při porovnávání" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba při vyhledávání definice" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Probíhá jiné hledání" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Počkejte prosím, dokud neskončí aktuální hledání." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba při získávání definice" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Název souboru používaného tímto zdrojem slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Zobrazovaný název tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Popis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Popis tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Výchozí databáze tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Metoda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Výchozí metoda tohoto zdroje slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanismus transportu používaný tímto zdrojem slovníku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext svázaný s tímto zdrojem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neplatný typ transportu „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v definici zdroje slovníku: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v souboru definicí zdroje slovníku: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Zdroj slovníku nemá název" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Zdroj slovníku „%s“ má neplatný transport „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných zdrojů" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Cesty pro hledání používané tímto objektem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nalezené zdroje slovníků" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Smazat seznam podobných slov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objekt GdictContext používaný pro získání definice slova" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databáze používaná pro hledání v GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Metoda používaná pro hledání v GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných metod" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Smazat seznam dostupných metod" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se mají nastavit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PŘÍZNAKY" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se nemají nastavit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Volby GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobrazit nastavení GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Hledat slova ve slovnících" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "O Slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definice „%s“\n" " Z „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Použití viz příkaz mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nelze najít vhodný zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vyhledávání definice „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Slova, která hledat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "slovo" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Slova pro porovnání" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníku, který používat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "zdroj" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Vypsat výsledek na konzolu" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Databáze, kterou používat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Hledat slova ve slovnících" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Vymazat nalezené definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Vymazat definici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vymazat text definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Vytisknout nalezené definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Vytisknout definici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Vytisknout text definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Uložit nalezené definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Uložit definici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Uložit text definice do souboru" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Zobrazte okno slovníku kliknutím" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Přepnout okno slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt okno definice" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Napište slovo, které chcete vyhledat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Položka slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nastavení slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Zdroj slovníku s názvem „%s“ není k dispozici" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nelze najít zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Pro zdroj „%s“ není k dispozici kontext" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nelze vytvořit kontext" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Hledat vybraný text" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "Vy_tisknout" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nelze vymazat adresář dat „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Upravit zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Přidat zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Odstranit „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Toto natrvalo odstraní zdroj slovníku ze seznamu." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nelze odstranit zdroj „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Přidat nový zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstranit momentálně vybraný zdroj slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Úprava aktuálně vybraného zdroje slovníku" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastavit písmo používané pro tisk definic" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nelze zobrazit náhled: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nelze vytvořit zdrojový soubor" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nelze uložit zdrojový soubor" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Hledá se „%s“…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nenalezeny žádné definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Definice nalezena" msgstr[1] "%d definice nalezeny" msgstr[2] "%d definicí nalezeno" msgstr[3] "%d definicí nalezeno" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovník" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Nové hledání" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "Ná_hled…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Zobrazit náhled tohoto dokumentu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "Nastavení" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Předchozí definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Přejít na předchozí definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Následující definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Přejít na následující definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_První definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Přejít na první definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "Po_slední definice" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Přejít na poslední definici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobná _slova" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Zdroje slovníků" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupné _databáze" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupné _metody" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní panel" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tavový řádek" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vybrán zdroj slovníku „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Vybrána metoda „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Vybrána databáze „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vybráno slovo „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Klikněte dvakrát na slovo pro jeho vyhledání" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Klikněte dvakrát na odpovídající metodu pro její použití" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Klikněte dvakrát na zdroj pro jeho použití" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Klikněte dvakrát na databázi, kterou chcete používat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Hledat:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Podobná slova" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupné slovníky" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné metody" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníků" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Písmo pro _tisk:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "_Název počítače:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Název zdroje" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Metody" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Připojování obrazů disků pro MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Připojit jeden nebo více souborů s obrazem disku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Povolit zápis do obrazu" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Obrazy disku (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Výběr obrazu(ů) disku pro připojení" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Nastavit jen ke č_tení" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, připojí se jen ke čtení. To je vhodné, když nechcete, aby " "došlo ke změnám v podkladovém obrazu disku" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Chyba připojování k démonu udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Připojit jeden nebo více souborů s obrazem disku." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Nelze otevřít „%s“ – není třeba svazek odpojen?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Chyba při otevírání „%s“: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Chyba při připojování obrazu disku: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Zachycení snímku obrazovky pro MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytit snímek obrazovky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Uložit obrázky pracovní plochy nebo konkrétních oken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;screenshot;snapshot;desktop;snímek;snímky;plocha;okno;obrázek;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opírovat do schránky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložit do _složky:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Zpoždění snímku obrazovky" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Doba čekání v sekundách před zachycením snímku obrazovky." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Adresář snímků obrazovky" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Adresář, do kterého byl uložen poslední snímek obrazovky." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Zahrnout rámeček" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky rámeček správce oken" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Zahrnout kurzor myši" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky kurzor myši" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt rámečku" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt přidaný k vnější části rámečku. Možné hodnoty jsou „shadow“, „none“ a " "„border“." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Chyba při načítání nápovědy" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Žádný" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhat stín" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Rámeček" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Zahrnout _kurzor myši" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Zahrnout _rámeček okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplikovat _efekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zachytit _celou pracovní plochu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zachytit _aktuální okno" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Zvolit _oblast zachycení" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytit po _prodlevě" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytit _snímek obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nelze uložit snímek obrazovky do %s.\n" " Chyba byla %s.\n" " Vyberte prosím jiné umístění a zkuste to znovu." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímek obrazovky zachycen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nelze zachytit snímek aktuálního okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zachytit okno místo celé obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zachytit oblast obrazovky místo celé obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Poslat zachycenou oblast přímo do schránky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Vložit do snímku obrazovky i rámeček okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Odstranit ze snímku obrazovky rámeček okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zachytit snímek obrazovky po zadaném zpoždění [v sekundách]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekt přidaný k rámečku (stín, rámeček nebo žádný)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "efekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Nastavit volby interaktivně" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a skončit" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zachytit snímek obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Konfliktní možnosti: --clipboard a --interactive by se neměly používat " "současně.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Konfliktní možnosti: --window a --area nelze použít ve stejnou chvíli.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Chyba při načítání definicí UI souboru pro program zachycení obrazovky chybí:\n" "%s\n" "\n" "Zkontrolujte prosím svou instalaci mate-utils" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Zvolte složku" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Snímek obrazovky.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vymazat dočasnou složku:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces potomka pro ukládání neočekávaně skončil. Nemůžeme zapsat snímek " "obrazovky na disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Neznámá chyba při ukládání snímku obrazovky na disk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Soubor „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládá se soubor…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nelze přistupovat ke zdrojovému souboru"