# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Roman Horník , 2018\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analýza zaplnění disku pro MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Zkontrolovat velikost složek a dostupné místo na disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nastavení Analyzátoru využití disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vyberte zařízení zahrnutá do prohle_dávání souborového systému:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Sledovat z_měny ve vaší domovské složce" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyzátor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Prohledat _domovskou složku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Prohleda_t souborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pro_hledat složku…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "P_rohledat vzdálenou složku…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit vš_e" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "S_balit vše" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Obsazené místo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využití disku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Prohledat domovskou složku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Prohledat domovskou složku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Prohledat souborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Prohledat souborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Prohledat složku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Prohledat složku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Prohledat vzdálenou složku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Prohledat vzdálenou složku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Ukončit vyhledávání" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Domovský monitor" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Jestli mají být sledovány změny v domovské složce." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Vyřazené URI oddílů" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam URI pro oddíly, které budou vyřazeny z vyhledávání." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Lišta nástrojů je zobrazena" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Jestli má být lišta nástrojů v hlavním okně viditelná." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditelný" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Jestli má být stavový řádek ve spodní části hlavního okna viditelný." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tipy pro podsložky viditelné" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Jestli jsou popisy tlačítek podsložek z vybrané složky vykresleny." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivní graf" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Který typ grafu by měl být zobrazen." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj pro zobrazení využití místa na disku" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Jak název napovídá, Analýza zaplnění disku pro MATE je grafický nástroj," " který můžete použít k prohlížení a sledování využití disku a struktury " "složek. Zobrazuje souhrnné informace v kruhovém grafu či diagramu stylu " "stromové mapy.

Můžete provádět analýzu nad souborovým systémem, " "domácím adresářem nebo jakoukoliv složkou, místní či vzdálenou. Také " "obsahuje funkci pro průběžné monitorování změn domácího adresáře a " "upozorňování uživatele na přidání/odebrání souboru.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Prohledává se…" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celková kapacita souborového systému:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "obsazeno:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "dostupné:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Vypočítávají se procenta…" #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Hotovo" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celková kapacita souborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celkové využití souborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "obsahuje pevné odkazy na:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d položka" msgstr[1] "%5d položky" msgstr[2] "%5d položek" msgstr[3] "%5d položek" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nelze zahájit sledování" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Změny ve vaší domovské složce nebudou sledovány." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Přejít do nadřazené složky" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Zobrazit jako kruhový diagram" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Zobrazit jako diagram ve stylu stromové mapy" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ADRESÁŘ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Příliš mnoho parametrů. Je možné stanovit pouze jeden adresář." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nelze rozpoznat žádný bod připojení." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez bodů připojení nelze analyzovat využití disku." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximální hloubka" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maximální hloubka vykreslovaná v diagramu od kořene" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Model diagramu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nastavit model diagramu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Kořenový uzel diagramu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nastavit kořenový uzel z modelu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nelze vytvořit obrázek pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ obrázku:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Prohledat" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ souborového systému" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Celková velikost" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "K dispozici" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nelze prohledat umístění „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Uživatelské umístění" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejný FTP server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP server (s přihlášením)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Windows sdílení" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nelze se připojit k serveru. Je nutné zadat název serveru." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vložte prosím jméno a zkuste to znovu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umístění (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Sdílení:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Název _domény:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Prohledat" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Znovu prohledat vaši domovskou složku?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Obsah vaší domovské složky se změnil. Zvolte nové prohledávání pro " "aktualizaci podrobností o využití disku." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znovu p_rohledat" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Zvolte složku" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Zobrazit _skryté složky" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nelze zkontrolovat vyřazenou složku!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ není platná složka" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nelze analyzovat využití disku." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Přesunout do koše" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít složku „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tuto složku." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj pro analýzu využití disku." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Roman Horník " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument neexistuje." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Složka neexistuje." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

Vyhledávání souborů pro MATE je jednoduchý ale mocný nástroj umožňující " "vám hledat soubory a složky na libovolném připojeném souborovém systému. " "Rozhraní vám umožňuje rychlý přístup k široké škále parametrů hledání jako " "je vyhledání textu v obsahu souborů, hledání dle vlastníka, data změny, " "velikosti, nastavení vyjímek hledání u složek a podobně.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Vyhledávání souborů pro MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Najít dokumenty a složky v tomto počítači podle jména nebo obsahu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Historie hledání" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Tento klíč definuje položky, které byly v minulosti vyhledávány." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zvolit Zobrazit více možností" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Zakázat rychlé hledání" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu locate " "při provádění jednoduchých hledání názvů souborů." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Cesty vyjmuté z rychlého hledání" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z rychlého hledání. " "Jsou podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnoty jsou /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zakázat druhý průchod rychlého hledání" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli nástroj hledání zakazuje použití příkazu find po " "provedení rychlého hledání." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Cesty vyjmuté z druhého průchodu rychlého hledání" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Tento klíč definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z druhého průchodu " "při rychlém hledání. Druhý průchod používá pro hledání souborů příkaz find. " "Účel druhého průchodu je najít soubory, které nebyly indexovány. Jsou " "podporovány zástupné znaky „*“ a „?“. Výchozí hodnota je /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Pořadí sloupců výsledků hledání" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tento klíč definuje pořadí sloupců ve výsledcích hledání. Tento klíč by " "neměl být měněn uživatelem." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Výchozí šířka okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Tento klíč definuje šířku okna a používá se pro zapamatování velikosti " "nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj" " pro hledání bude používat výchozí šířku." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Výchozí výška okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Tento klíč definuje výšku okna a používá se pro zapamatování velikosti " "nástroje pro hledání mezi sezeními. Jeho nastavení na -1 způsobí, že nástroj" " pro hledání bude používat výchozí výšku." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standardně je okno maximalizované" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli se nástroj hledání spouští v maximalizovaném " "stavu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Hledat ve složce" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tento klíč definuje výchozí hodnotu widgetu „Hledat ve složce“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Obsahuje text“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Datum úpravy méně než“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Datum úpravy více než“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Velikost alespoň“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Velikost nejvíce“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Soubor je prázdný“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastněno uživatelem“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastněno skupinou“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vlastníka nelze rozpoznat“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Název neobsahuje“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Název odpovídá regulárnímu výrazu“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Zobrazovat skryté soubory a složky“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Sledovat symbolické odkazy“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento klíč určuje, jestli je při spuštění nástroje hledání zvolena možnost " "hledání „Vyjmout jiné souborové systémy“." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Obsahuje text" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum úpravy méně než" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dní" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum úpravy více než" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Veliko_st alespoň" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtů" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Velikost nejví_ce" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlastněno _uživatelem" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlastněno s_kupinou" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlastníka nelze rozpoznat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Náze_v neobsahuje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Název odpovídá re_gulárnímu výrazu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobrazovat skryté a záložní soubory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sledovat symbolické odkazy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Vyjmout jiné souborové systémy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNY" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTY" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UŽIVATEL" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Pravděpodobně nebyla vytvořena databáze locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Převod znakové sady selhal pro „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Hledání…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Hledat soubory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zastaveno)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d soubor nalezen" msgstr[1] "%'d soubory nalezeny" msgstr[2] "%'d souborů nalezeno" msgstr[3] "%'d souborů nalezeno" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "nalezen %'d soubor" msgstr[1] "nalezeny %'d soubory" msgstr[2] "nalezeno %'d souborů" msgstr[3] "nalezeno %'d souborů" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Signál změny políčka volán pro volbu bez políčka!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Název obsahuje“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastavit text možnosti hledání „Hledat ve složce“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Třídit soubory podle jednoho z následujícího: název, složka, velikost, typ " "nebo datum" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastavit pořadí třídění na sestupné, výchozí je vzestupné" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automaticky začít vyhledávat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Zvolit možnost hledání „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Zvolit a nastavit možnost hledání „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Parametru příkazové řádky sortby byla předána neplatná volba." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Příliš mnoho chyb k zobrazení …" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Výsledky hledání možná nejsou platné. Při hledání došlo k chybám." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _podrobností" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Výsledky hledání jsou možná zastaralé nebo neplatné. Chcete zakázat funkci " "rychlého hledání?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Zakázat _rychlé hledání" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nelze nastavit id skupiny procesů potomka %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba při zpracovávání příkazu hledání." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Zadejte textovou hodnotu možnosti hledání „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“, jednotky %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Zadejte hodnotu v %s pro možnost hledání „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstranit „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknutím odstraňte možnost hledání „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dostupné _možnosti:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dostupné možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vyberte možnost hledání z rozbalovacího seznamu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Přidat možnost hledání" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknutím přidáte vybranou možnost hledání." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsledky hl_edání:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Název obsahuje:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Zadejte název souboru nebo část názvu souboru, se zástupnými znaky nebo bez " "nich." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "Hledat ve _složce:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Hledat ve složce" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zvolte složku nebo zařízení, kde chcete začít hledat." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Vybrat další _možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Vybrat další možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknutím rozbalte nebo sbalte seznam dostupných možností." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknutím zobrazte příručku." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknutím zavřete „Hledat soubory“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknutím začněte hledat." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknutím zastavte hledání." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- prohledávací nástroj pro MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Selhala analýza parametrů příkazové řádky: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d dokument?" msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d dokumenty?" msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?" msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d dokumentů?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělené okno." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělená okna." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených oken." msgstr[3] "Toto otevře %d oddělených oken." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít dokument „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít složku „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Správce souborů Caja neběží." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit tento dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Opravdu chcete otevřít %d složku?" msgstr[1] "Opravdu chcete otevřít %d složky?" msgstr[2] "Opravdu chcete otevřít %d složek?" msgstr[3] "Opravdu chcete otevřít %d složek?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nelze přesunout „%s“ do koše." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chcete „%s“ odstranit natrvalo?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Koš není k dispozici. Nelze přesunout „%s“ do koše." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nelze odstranit „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstraňování „%s“ selhalo: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Přesun „%s“ selhal: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otevřít s %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otevřít Containing _složku" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "Uložit výsledky j_ako…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Uložit výsledky hledání jako…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Nelze uložit dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nevybrali jste název dokumentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument „%s“ do „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Pokud nahradíte existující soubor, jeho obsah bude přepsán." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Název dokumentu, který jste vybrali, je složka." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možná nemáte oprávnění zápisu do dokumentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (chybný)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopie)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatné Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Prohlížeč souborů protokolů" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Prohlížet nebo sledovat soubory systémových protokolů" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Soubor protokolu, který otevřít při startu" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Určuje soubor protokolu zobrazovaný při startu. Výchozí je buď " "/var/adm/messages nebo /var/log/messages, podle vašeho operačního systému." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Velikost písma používaného pro zobrazování protokolu" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Určuje velikost neproporcionálního písma používaného pro zobrazování " "protokolů v hlavním stromovém pohledu. Výchozí hodnota je převzata z výchozí" " velikosti písma terminálu." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Výška hlavního okna v pixelech" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje výšku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šířka hlavního okna v pixelech" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje šířku hlavního okna prohlížeče protokolů v pixelech." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Soubory s protokoly, které otevřít při startu" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Určuje seznam souborů s protokoly, které otevřít při startu. Výchozí seznam " "je vytvořen čtením /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Seznam uložených filtrů" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Seznam uložených regulárních výrazů filtrů" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulární výraz:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznit" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Název filtru je prázdný!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Název filtru nesmí obsahovat znak „:“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulární výraz je prázdný!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulární výraz není platný: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Prosím stanovte buď barvu popředí nebo pozadí!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Upravit filtr" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Vymazat hledaný řetězec" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Chyba při rozbalování protokolu zabaleného do GZip. Soubor je možná " "poškozený." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke čtení souboru." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Soubor není obyčejným nebo textovým souborem." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Tato verze systémového protokolu nepodporuje protokoly zabalené ve formátu " "GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[SOUBOR PROTOKOLU…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Procházet a sledovat protokoly" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Prohlížeč protokolů" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Prohlížeč systémových protokolů" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "poslední aktualizace: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d řádků (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Otevřít protokol" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Zabalený" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Prohlížeč systémových protokolů pro MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Otevřít protokol ze souboru" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Zavřít tento protokol" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ukončit prohlížeč protokolů" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Vybrat celý protokol" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Najít v protokolu slovo nebo frázi" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Větší velikost textu" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Menší velikost textu" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Normální velikost textu" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovat filtry" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Spravovat filtry" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otevřít obsah nápovědy prohlížeče protokolů" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Zobrazit informace o aplikaci prohlížeče protokolů" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "_Postranní lišta" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Zobrazit pouze nalezené shody" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Zobrazit pouze řádky, které odpovídají jednomu ze stanovených filtrů" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nelze číst z „%s“" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nelze otevřít následující soubory:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Výchozí server se slovníkem" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Slovník pro MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontrolovat slova a pravopis v on-line slovníku" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovník pro MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Slovník pro MATE vám umožňuje vyhledávat slova ve slovnících dostupných " "online. Má předkonfigurován seznam slovníkových serverů (RFC 2229), do " "kterého můžete přidat své vlastní zdroje, a pro specifické dotazy můžete " "zvolit specifické servery.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Generátor appletu slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Generátor pro slovníkový applet" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Hledání ve slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Hledat slova ve slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Výchozí používaná databáze" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Název výchozí konkrétní databáze nebo metadatabáze, kterou chcete používat " "ve zdroji slovníku. Vykřičník („!“) znamená, že se má hledat ve všech " "databázích ve zdroji slovníku." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Výchozí používaná metoda hledání" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Název výchozí metody hledání, kterou používat ve zdroji slovníku, je-li k " "dispozici. Výchozí metoda je „exact“, to je hledat přesně odpovídající " "slova." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, které používat při tisku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, které používat při tisku definice." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Název používaného zdroje slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Název zdroje slovníku používaného pro získávání definic slov." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Thajsko-anglické slovníky Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Název klienta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Název klienta objektu kontextu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Název serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port serveru se slovníkem, ke kterému se připojovat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kód stavu vrácený serverem se slovníkem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Žádné spojení se serverem se slovníkem na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Vyhledávání názvu počítače „%s“ selhalo: nenalezen vhodný zdroj" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Vyhledávání počítače „%s“ selhalo: počítač nenalezen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nelze se připojit k serveru se slovníkem „%s:%d“. Server odpověděl s kódem " "%d (server neběží)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nelze zpracovat odpověď serveru se slovníkem\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenalezena žádná definice „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neplatná databáze „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neplatná metoda „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Špatný příkaz „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Špatné parametry příkazu „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné databáze" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na serveru se slovníkem na „%s“ nenalezeny žádné metody" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Spojení k serveru se slovníkem na %s:%d selhalo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při čtení odpovědi od serveru:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Vypršel limit spojení pro server se slovníkem na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nedefinován název serveru se slovníkem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nelze vytvořit socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nelze nastavit kanál na neblokující: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nelze se připojit k serveru se slovníkem na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Jen místní" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Jestli kontext používá jen místní slovníky nebo ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných databází" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Smazat seznam dostupných databází" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba při porovnávání" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Hledat:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba při vyhledávání definice" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Probíhá jiné hledání" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Počkejte prosím, dokud neskončí aktuální hledání." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba při získávání definice" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Název souboru používaného tímto zdrojem slovníku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Zobrazovaný název tohoto zdroje slovníku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Popis tohoto zdroje slovníku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Výchozí databáze tohoto zdroje slovníku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Metoda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Výchozí metoda tohoto zdroje slovníku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanismus transportu používaný tímto zdrojem slovníku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext svázaný s tímto zdrojem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neplatný typ transportu „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v definici zdroje slovníku: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nelze získat klíč „%s“ v souboru definicí zdroje slovníku: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Zdroj slovníku nemá název" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Zdroj slovníku „%s“ má neplatný transport „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných zdrojů" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Cesty pro hledání používané tímto objektem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nalezené zdroje slovníků" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Smazat seznam podobných slov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objekt GdictContext používaný pro získání definice slova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databáze používaná pro hledání v GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Metoda používaná pro hledání v GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Znovu načíst seznam dostupných metod" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Smazat seznam dostupných metod" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se mají nastavit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PŘÍZNAKY" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky GDict, které se nemají nastavit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Volby GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobrazit nastavení GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Hledat slova ve slovnících" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definice „%s“\n" " Z „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Použití viz příkaz mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nelze najít vhodný zdroj slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vyhledávání definice „%s“:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Slova, která hledat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Slova pro porovnání" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníku, který používat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Vypsat výsledek na konzolu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Databáze, kterou používat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Hledat slova ve slovnících" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Vymazat nalezené definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Vymazat definici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vymazat text definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Vytisknout nalezené definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Vytisknout definici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Vytisknout text definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Uložit nalezené definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Uložit definici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Uložit text definice do souboru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Zobrazte okno slovníku kliknutím" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Přepnout okno slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt okno definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Napište slovo, které chcete vyhledat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Položka slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nastavení slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Zdroj slovníku s názvem „%s“ není k dispozici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nelze najít zdroj slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Pro zdroj „%s“ není k dispozici kontext" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nelze vytvořit kontext" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Hledat vybraný text" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "Vy_tisknout" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nelze vymazat adresář dat „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Upravit zdroj slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Přidat zdroj slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Odstranit „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Toto natrvalo odstraní zdroj slovníku ze seznamu." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nelze odstranit zdroj „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Přidat nový zdroj slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstranit momentálně vybraný zdroj slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Úprava aktuálně vybraného zdroje slovníku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastavit písmo používané pro tisk definic" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nelze zobrazit náhled: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nelze vytvořit zdrojový soubor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nelze uložit zdrojový soubor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Hledá se „%s“…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nenalezeny žádné definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Definice nalezena" msgstr[1] "%d definice nalezeny" msgstr[2] "%d definicí nalezeno" msgstr[3] "%d definicí nalezeno" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovník" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nové hledání" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložit kopii…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "Ná_hled…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Zobrazit náhled tohoto dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Vytisknout tento dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít _následující" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "Nastavení" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Předchozí definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Přejít na předchozí definici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Následující definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Přejít na následující definici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_První definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Přejít na první definici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Po_slední definice" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Přejít na poslední definici" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobná _slova" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Zdroje slovníků" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupné _databáze" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupné _metody" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tavový řádek" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vybrán zdroj slovníku „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Vybrána metoda „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Vybrána databáze „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vybráno slovo „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Klikněte dvakrát na slovo pro jeho vyhledání" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Klikněte dvakrát na odpovídající metodu pro její použití" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Klikněte dvakrát na zdroj pro jeho použití" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Klikněte dvakrát na databázi, kterou chcete používat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Hledat:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Podobná slova" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupné slovníky" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné metody" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníků" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Písmo pro _tisk:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Název počítače:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Název zdroje" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Metody" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Zachycení snímku obrazovky pro MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Zachycení snímku obrazovky pro MATE je jednoduchý nástroj umožňující vám" " zachytit snímek vaší pracovní plochy či oken aplikace. Můžete zvolit jeho " "zkopírování do schránky či jej uložit ve formátu Portable Network Graphics " "(.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytit snímek obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Uložit obrázky pracovní plochy nebo konkrétních oken" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opírovat do schránky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložit do _složky:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Zpoždění snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Doba čekání v sekundách před zachycením snímku obrazovky." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Adresář snímků obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Adresář, do kterého byl uložen poslední snímek obrazovky." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Zahrnout rámeček" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky rámeček správce oken" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Zahrnout kurzor myši" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Zahrnout do snímku obrazovky kurzor myši" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt rámečku" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt přidaný k vnější části rámečku. Možné hodnoty jsou „shadow“, „none“ a " "„border“." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Chyba při načítání nápovědy" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhat stín" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Rámeček" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Zahrnout _kurzor myši" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Zahrnout _rámeček okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplikovat _efekt:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zachytit _celou pracovní plochu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zachytit _aktuální okno" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Zvolit _oblast zachycení" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytit po _prodlevě" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytit _snímek obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nelze uložit snímek obrazovky do %s.\n" " Chyba byla %s.\n" " Vyberte prosím jiné umístění a zkuste to znovu." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímek obrazovky zachycen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nelze zachytit snímek aktuálního okna" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Snímek obrazovky pořízený %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zachytit okno místo celé obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zachytit oblast obrazovky místo celé obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Vložit do snímku obrazovky i rámeček okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Odstranit ze snímku obrazovky rámeček okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zachytit snímek obrazovky po zadaném zpoždění [v sekundách]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekt přidaný k rámečku (stín, rámeček nebo žádný)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Nastavit volby interaktivně" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a skončit" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zachytit snímek obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Konfliktní možnosti: --window a --area nelze použít ve stejnou chvíli.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Chyba při načítání definicí UI souboru pro program zachycení obrazovky chybí:\n" "%s\n" "\n" "Zkontrolujte prosím svou instalaci mate-utils" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Snímek obrazovky.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vymazat dočasnou složku:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces potomka pro ukládání neočekávaně skončil. Nemůžeme zapsat snímek " "obrazovky na disk." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Neznámá chyba při ukládání snímku obrazovky na disk" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Soubor „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládá se soubor…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nelze přistupovat ke zdrojovému souboru"