# translation of mate-utils.HEAD.cy.po to Cymraeg # mate-utils yn Gymraeg. # Owain Green, Gruffudd Williams, Steve Griffiths, 2003. # # More terminology. Floppy disc. See around line 640-650 or so. # disg llipa ? # # daf: # did a s/llipa/hyblyg/, s/meddal/hyblyg/ for consistency's sake # if we change our minds later, we can always do a s/hyblyg/ffŵ/ # also did s/cysawd/system/ # # rj: Wedi gyrru Cysill dros y cyfan. # # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005-6. # Gareth Bowker , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 08:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:13-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "A graphical tool to analyse disk usage" msgstr "Arf graffigol i ddadansoddi defnydd disg" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Baobab - Disk Usage Analyser" msgstr "Baobab - Dadansoddydd Defnydd Disg" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "File Size" msgstr "Maint Ffeil" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Modification Date" msgstr "Dyddiad Addasu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Search Options" msgstr "Opsiynau Chwilio" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "A_dvanced Options" msgstr "_Opsiynau Uwch" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "A_ny" msgstr "U_nrhyw Un" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Allocated _space" msgstr "_Gofod wedi'i ddyrannu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "An_y" msgstr "Unr_hyw Un" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Directory Tree" msgstr "Coeden Cyfeiriadur" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Disk Usage Analyser" msgstr "Dadansoddydd Defnydd Disg" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Disk Usage Analyser Preferences" msgstr "Hoffterau Dadansoddydd Defnydd Disg" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Exact _match" msgstr "_Cydweddiad union" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "File Search" msgstr "Chwilio Ffeiliau" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Filesystem" msgstr "System Ffeiliau" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Last m_onth" msgstr "Y mis _diwethaf" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Last wee_k" msgstr "Yr wythnos _ddiwethaf" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Medi_um (< 1 MB)" msgstr "_Canolig (< 1 MB)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "Scan Selected F_older..." msgstr "Sganio'r Blygell _Ddewiswyd..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sganio'r _System Ffeil" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "Scan _Remote Folder..." msgstr "Sganio _Plygell Bell..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Sganio plygell bell" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 msgid "Scan a selected folder" msgstr "Sganio'r blygell a ddewiswyd" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 msgid "Scan the whole filesystem" msgstr "Sganio'r holl system ffeiliau" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "Se_arch in selected folder:" msgstr "Ch_wilio o fewn y blygell a ddewiswyd:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "Search for File" msgstr "Chwilio am Ffeil" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "Search for a file" msgstr "Chwilio am un ffeil" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 msgid "Search the _whole filesystem" msgstr "Chwilio'r holl _system ffeil" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 msgid "Select _devices to be included during system scan:" msgstr "Dewis _dyfeisiau i'w cynnwys wrth sganio'r system:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" msgstr "" "Dangos y gofod disg sydd wedi'i ddyrannu yn hytrach na'r maint sy'n ymddangos" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 msgid "Sma_ll (< 100 kB)" msgstr "_Bach (< 100 kB)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 msgid "Sort by name" msgstr "Trefnu wrth enw" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "Sort by size" msgstr "Gosod yn nhrefn maint" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 msgid "Stop" msgstr "Gorffen" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 msgid "Stop scanning" msgstr "Gorffen sagnio" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tynnu ciplun" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:39 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Chwyddo i 100%" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:40 msgid "Zoom in" msgstr "Chwyddo mewn" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:41 msgid "Zoom out" msgstr "Chwyddo allan" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:42 msgid "_Analyser" msgstr "_Dadansoddydd" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:43 msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:44 ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:933 #: ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:45 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:46 msgid "_Depth level:" msgstr "Lefel _dyfnder:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:890 #: ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:48 msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" msgstr "_Galluogi monitro canfod-awtomatig o'r cyfeiriadur cartref" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:49 msgid "_Extended search" msgstr "_Chwiliad estynedig" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:50 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:51 msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "_Map Defnydd Graffigol" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:52 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:893 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:53 msgid "_Name" msgstr "_Enw" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:54 msgid "_Search for file:" msgstr "_Chwilio am ffeil:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:55 msgid "_Size" msgstr "_Maint" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:56 msgid "_Sort By" msgstr "_Trefnu Fesul" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "_Bar Statws" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:58 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar offer" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:59 msgid "_Total folders:" msgstr "_Cyfanswm plygellau:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:60 msgid "_Type" msgstr "_Math" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:891 #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "Rhestr o raniadau i'w heithrio o'r chwilio." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Galluogi monitro'r cyfeiriadur cartref" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions" msgstr "Ymraniadau wedi'u heithrio" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bar Statws yn Weladwy" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bar Offer yn Weladwy" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "A ddylid monitro unrhyw newid i'r cyfeiriadur cartref." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod y brif ffenestr fod yn weladwy." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy yn y brif ffenestr." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:168 ../baobab/src/baobab-utils.c:220 #: ../baobab/src/callbacks.c:441 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Cyfrif y barrau canran..." #: ../baobab/src/baobab.c:174 ../baobab/src/baobab.c:222 #: ../baobab/src/baobab.c:875 ../baobab/src/baobab-utils.c:228 #: ../baobab/src/callbacks.c:445 msgid "Ready" msgstr "Barod" #: ../baobab/src/baobab.c:253 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../baobab/src/baobab.c:277 msgid "Full path:" msgstr "Llwybr llawn:" #: ../baobab/src/baobab.c:278 msgid "Last Modification:" msgstr "Addasiad Olaf:" #: ../baobab/src/baobab.c:279 msgid "Owner:" msgstr "Perchennog:" #: ../baobab/src/baobab.c:280 msgid "Allocated bytes:" msgstr "Beitiau wedi'u dyrannu:" #: ../baobab/src/baobab.c:451 msgid "scanning..." msgstr "sganio..." #: ../baobab/src/baobab.c:481 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Cyfanswm defnydd y system ffeil:" #: ../baobab/src/baobab.c:534 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "cynnwys cysylltau caled ar gyfer:" #: ../baobab/src/baobab.c:543 #, c-format msgid "% 5d object" msgid_plural "% 5d objects" msgstr[0] "% 5d gwrthrych" msgstr[1] "% 5d wrthrych" msgstr[2] "% 5d gwrthrych" msgstr[3] "% 5d gwrthrych" #: ../baobab/src/baobab.c:605 msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "Nodau UTF-8 annilys" #: ../baobab/src/baobab.c:782 msgid "" "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" "Some real-time auto-detect function will not be available!" msgstr "" "Methu ymgychwyn monitro MATE VFS\n" "Bydd rhai nodweddion canfod awtomatig amser-real ddim ar gael!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Methu creu delwedd picsfap!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162 msgid "Save the screenshot" msgstr "Cadw'r sgrînlun" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 msgid "Image type:" msgstr "Math delwedd:" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314 msgid "Unlimited" msgstr "Diderfyn" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer y ffenestr raffigol!" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304 msgid "Graphical map for folder:" msgstr "Map graffigol ar gyfer y blygell:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146 msgid "Scan" msgstr "Sganio" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161 msgid "Mount point" msgstr "Pwynt gosod" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Gwiriwch y sillafu cyn ceisio eto." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ar %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lleoliad (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Gweinydd:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "Optional information:" msgstr "Gwybodaeth ddewisol:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478 msgid "_Share:" msgstr "_Rhannu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_Folder:" msgstr "_Plygell:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539 msgid "_User Name:" msgstr "Enw _Defnyddiwr:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Domain Name:" msgstr "Enw _Parth:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620 msgid "Connect to a Remote Folder" msgstr "Cysylltu â Phlygell Bell" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637 msgid "Service _type:" msgstr "_Math gwasanaeth:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648 msgid "Public FTP" msgstr "FTP cyhoeddus" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (angen mewngofnodi)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652 msgid "Windows share" msgstr "Rhaniad Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658 msgid "Custom Location" msgstr "Lleoliad Addasedig" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714 msgid "C_onnect" msgstr "C_ysylltu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." msgstr "" "Defnyddiwch yr eitem ddewislen Golygu->Canfod neu'r botwm chwilio ar y " "bar offer." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:101 msgid "Select a Folder" msgstr "Dewiswch Blygell" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:113 msgid "Show hidden folders" msgstr "Dangos plygellau cudd" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:193 msgid "Scanning..." msgstr "Yn sganio..." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:349 ../baobab/src/baobab-utils.c:353 #, c-format msgid "%s is not a valid folder" msgstr "Nid yw %s yn blygell ddilys" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:379 ../baobab/src/baobab-utils.c:437 msgid "Remove from Trash" msgstr "Tynnu o'r Sbwriel" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:382 ../baobab/src/baobab-utils.c:440 msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:385 msgid "Folder graphical map" msgstr "Map graffigol plygell" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:389 msgid "List all files in folder" msgstr "Rhestru bob ffeil yn y blygell " #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 msgid "Scan Folder" msgstr "Sganio Plygell" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "Please provide a file name to search for!" msgstr "Rhowch enw ffeil i'w chwilio amdano!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:695 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Uchafswm cynnwys y system ffeil:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:695 msgid "used:" msgstr "defnyddiwyd:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:696 msgid "available:" msgstr "ar gael:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:734 msgid "Found:" msgstr "Wedi canfod:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:735 msgid "file" msgstr "ffeil" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:735 msgid "files" msgstr "ffeiliau" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:736 msgid "for total:" msgstr "ar gyfer cyfanswm:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:766 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nid oes unrhyw welydd gosodedig sy'n medru dangos y ddogfen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:828 msgid "Cannot find the Trash on this system!" msgstr "Methu canfod y Sbwriel ar y system!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:835 ../baobab/src/callbacks.c:276 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819 msgid "The document does not exist." msgstr "Nid yw'r ddogfen yn bodoli." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:847 #, c-format msgid "Moving %s to trash failed: %s." msgstr "Methwyd symud %s at y sbwriel: %s." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:861 #, c-format msgid "Do you want to delete %s permanently?" msgstr "Ydych chi am ddileu %s yn barhaol?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:873 #, c-format msgid "Deleting %s failed: %s." msgstr "Methwyd dileu %s: %s." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:902 msgid "" "The content of your home directory has changed.\n" "Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?" msgstr "" "Mae cynnwys eich cyfeiriadur cartref wedi newid.\n" " Ydych chi am ail-sganio'r goeden i ddiweddaru manylion canghennau plygell?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:923 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Methu canfod ffeil picsfap: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:957 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "'Roedd yna wall wrth ddangos y cymorth." #: ../baobab/src/callbacks.c:75 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:76 msgid "A graphical tool to analyse disk usage." msgstr "Teclyn graffigol i ddadansoddi defnydd disg." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Owain Green\n" "Telsa Gwynne \n" "Dafydd Harries \n" "Dafydd Tomos \n" "Rhys Jones \n" "Gareth Bowker " #: ../baobab/src/callbacks.c:524 msgid "The folder does not exist." msgstr "Nid yw'r blygell yn bodoli." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Fformatiwr Disg Hyblyg" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Fformadu disgiau hyblyg" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 am fformadu cyflym, 1 am un safonol (sy'n ychwanegu fformadu lefel-isel) " "ac yn olaf 2 am fformadu trylwyr (sy'n ychwanegu chwiliad blociau drwg)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "DEFNYDDWYR PROFIADOL YN UNIG - Ôl-wyneb rhagosodedig fformadu FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Math system ffeil rhagosodedig" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Modd fformadu rhagosodedig" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "GWIR i osod mkdosfs yn ôl-wyneb dewisol fformadu FAT, neu GAU i osod mtools " "yn ôl-wyneb dewisol fformadu FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "ext2 ar gyfer system ffeil brodorol Linux neu fat ar gyfer system ffeil DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Gwall Mewnol: Methu chwilio at y man cywir." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Gwall Mewnol: Gwerth annisgwyl (%ld) yn do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Chwilio am flociau drwg..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Methu agor y ddyfais %s er mwyn chwilio am flociau drwg\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Chwilio am flociau drwg... Wedi gorffen" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Fformatio'r disg..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Dydw i ddim yn gwybod beth yw hyn, ond mae'n anghywir iawn." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Gwall wrth fformatio trac #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Gwall wrth gwblhau'r fformatio" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Fformatio'r disg... Wedi gorffen" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Cadarnhau'r fformat..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Methu ysgrifennu ar y disg hyblyg.\n" "\n" "Gofalwch nad yw wedi ei amddiffyn rhag ysgrifennu." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Dim digon o freintiau i agor y ddyfais disg hyblyg %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Methu cyrchu'r disg hyblyg.\n" " \n" "Cadarnhewch ei fod yn y gyriant\n" "a'r drws ar gau." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Gwall cyffredinol wrth gyrchu'r ddyfais disg hyblyg %s. \n" "\n" "Cod gwall %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Gwall Darllen:\n" "Problem wrth ddarllen silindr %d, disgwyliwyd %d, cafwyd %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Problem wrth ddarllen silindr %d, disgwyliwyd %d, cafwyd %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Data drwg yn silindr %d. Yn parhau..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Gwall wrth gau dyfais %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Cadarnhau'r fformat... Wedi gorffen" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Methu ysgrifennu i'r ddyfais %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Gwall cyffredinol wrth gyrchu'r ddyfais disg hyblyg %s.\n" "\n" "Cod gwall %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Methwyd pennu geometreg y disg hyblyg cyfredol." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "Gwall wrth greu enw ffeil unigryw ar gyfer y rhestr o flociau drwg" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Gwall wrth lenwi'r rhestr o flociau drwg." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Gwall wrth redeg y gorchymyn (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Llofnod dechreuol mke2fs anhysbys, diddymu." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Mae'r teclyn creu system ffeil (%s) wedi adrodd y gwallau canlynol:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Terfyniad proses blentyn anarferol" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Gwall wrth daenu'r gorchymyn mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Adroddodd y cyfleuster profi blociau drwg (mbadblocks) y gwallau canlynol:\n" " %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Terfyniad proses blentyn mbadblocks anarferol." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Yn creu system ffeil ar ddisg..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Methu creu'r system ffeil yn gywir." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Yn creu system ffeil ar y ddisg... Wedi Gorffen" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Yn profi am flociau drwg... (gall hyn gymryd gryn amser)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Gwall wrth brofi'r blociau drwg" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Noder: Nid yw'r cyfleuster mbadblocks wedi'i osod ar y " "system hon. Rhaid ei osod er mwyn gwneud fformat DOS (fat) trylwyr." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "3.5\" Dwysedd Dwbl (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "5.25\" Dwysedd Dwbl (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Math system ffeiliau:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Gosodiadau System Ffeiliau" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_Dwysedd y disg hyblyg:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Y ddy_fais disg hyblyg:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Modd Fformadu" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "3.5\" Dwysedd Uchel (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "5.25\" Dwysedd Uchel (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Brodorol Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Gosodiadau Corfforol" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Trylw_yr (ychwanega brawf blociau drwg i'r modd safonol)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Enw Cyfrol:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Fformadu" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Cyflym (creu system ffeiliau yn unig)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Safonol (ychwanega fformadu lefel-isel i'r modd cyflym)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Methu Fformadu" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Nid yw'r un o'r cymwysiadau mke2fs na mkdosfs/mformat wedi''u gosod. Ni " "ellwch fformadu disg hyblyg heb y naill neu'r llall." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Methu agor y ddyfais %s, ni all fformadu barhau." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Mae'r ddyfais %s wedi ei datgysylltu.\n" "Cysylltwch y ddyfais i barhau, os gwelwch yn dda." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Ymddengys nad oes gennych y caniatâd cywir i ysgrifennu i %s. Ni fydd " "fformadu'n bosib.\n" "Cysylltwch â'ch rheolwr system ynghylch cael caniatâd ysgrifennu." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Methwyd cychwyn dyfais" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Methwyd agor unrhyw ddyfais, ni all fformadu barhau." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 neu /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Methwyd dangos cymorth ar gyfer y fformatydd disg hyblyg." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Enw cyfrol anghywir" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Ni fedr enw'r gyfrol gynnwys unrhyw le gwag." #: ../gfloppy/src/main.c:575 msgid "The device to format" msgstr "Y ddyfais i'w fformadu" #: ../gfloppy/src/main.c:575 msgid "DEVICE" msgstr "DYFAIS" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Fformatiwr Disg Hyblyg" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Mae'r disg hyblyg wedi ei fformadu, ond mae %d bloc drwg (allan o %d) " "wedi ei ganfod a'i farcio." msgstr[1] "" "Mae'r disg hyblyg wedi ei fformadu, ond mae %d bloc drwg (allan o %d) " "wedi eu canfod a'u marcio." msgstr[2] "" "Mae'r disg hyblyg wedi ei fformadu, ond mae %d bloc drwg (allan o %d) " "wedi eu canfod a'u marcio." msgstr[3] "" "Mae'r disg hyblyg wedi ei fformadu, ond mae %d bloc drwg (allan o %d) " "wedi eu canfod a'u marcio." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Fformat y ddisg hyblyg yn llwyddiannus." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Diddymwyd fformadu'r ddisg hyblyg." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Cynnydd Fformadu" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Gweinydd Geiriadur Rhagosodedig" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Chwiliad Geiriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Chwilio am y gair yn y geiriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:935 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Chwilio am y testun a ddewiswyd" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:917 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Chwilio am ddiffiniadau geiriau a'u sillafiad mewn geiriadur ar-lein" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:76 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:381 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:428 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1382 msgid "Dictionary" msgstr "Geiriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Gweinydd geiriadur (Anghymeradwyir)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porth a ddefnyddir i gysylltu â'r gweinydd (Anghymeradwyir)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Nodwch os ydych am ddefnyddio chwiliad clyfar. Dim ond os yw'r gweinydd " "geiriadur yn cefnogi hynny y gellir defnyddio'r allwedd hon. GWIR yw'r dewis " "rhagosodedig. Mae'r allwedd hon wedi ei hanghymeradwyo ac nid yw mewn " "defnydd bellach." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Y gronfa ddata ragosodedig i'w defnyddio" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Uchder ragosodedig ffenestr y rhaglen" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Y strategaeth chwilio ragosodedig i'w defnyddio" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Lled rhagosodedig ffenestr y rhaglen" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Y gweinydd geiriadur i gysylltu iddo. Y gweinydd rhagosodedig yw dict.org. " "Gweler http://www.dict.org am fanylion ar weinyddion eraill. Mae'r allwedd " "hon wedi ei hanghymeradwyo ac nid yw mewn defnydd bellach." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Y ffont i'w defnyddio wrth argraffu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Y ffont i'w defnyddio wrth argraffu diffiniad." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Enw'r gronfa ddata unigol, neu'r meta-gronfa ddata, ragosodedig i'w " "defnyddio ar y gweinydd geiriadur. Mae ebychnod (\"!\") yn dynodi y dylid " "chwilio pob cronfa ddata o fewn ffynhonnell geiriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Enw'r strategaeth chwilio ragosodedig i'w defnyddio ar ffynhonnell " "geiriadur, os ar gael. Y strategaeth ragosodedig yw 'union', hynny yw, " "cydweddu geiriau'n union." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Enw'r ffynhonnell geiriadur a ddefnyddiwyd" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Enw'r ffynhonnell geiriadur a ddefnyddir i gyrchu diffiniadau geiriau." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Y rhif porth i gysylltu iddo. Y porth diofyn yw 2628. Anghymeradwyir yr " "allwedd hon ac nid yw mewn defnydd bellach." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn diffinio uchder y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio " "maint ffenestr y geiriadur o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, " "bydd ffenestr y geiriadur yn defnyddio uchder yn seiliedig ar faint y ffont." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn diffinio lled y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio maint " "ffenestr y geiriadur o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, bydd " "ffenestr y geiriadur yn defnyddio lled yn seiliedig ar faint y ffont." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines whether the speller widget should be visible and it's used " "to remember the state of the speller widgets across sessions. Setting it to " "TRUE will make the speller widget always be displayed." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn diffinio a ddylai'r teclyn sillafu fod yn weladwy, ac " "fe'i defnyddir i gofio cyflwr y teclynnau sillafu o un sesiwn i'r llall. Os " "caiff ei osod yn WIR, bydd y teclyn sillafu yn ymddangos bob amser." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn diffinio a ddylid mwyhau maint y ffenestr. Fe'i " "defnyddir i gofio maint ffenestr y geiriadur o un sesiwn i'r llall. Os caiff " "ei osod yn WIR, bydd ffenestr y geiriadur wastad yn ymddangos wedi'i fwyhau." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Defnyddio chwiliad clyfar (Anghymeradwyir)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "A ddylid mwyhau ffenestr y rhaglen" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "Whether the speller should be visible" msgstr "A ddylai'r sillafydd fod yn weladwy" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Data_base:" msgstr "_Cronfa ddata:" #. Transport methods #. Translators: this is the same string used in the file #. * mate-dictionary-preferences.glade for the transport_combo #. * widget items. #. #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:119 msgid "Dictionary Server" msgstr "Gweinydd geiriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "Enw _Gwesteiwr:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:670 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Enw Ffynhonnell" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "_Advanced settings" msgstr "_Gosodiadau uwch" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Disgrifiad" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Argraffu ffont:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Dewis ffynhonnell geiriadur i chwilio am eiriau:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Strategy:" msgstr "S_trategaeth:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:14 msgid "_Transport:" msgstr "_Cludiant:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Geiriaduron Sbaeneg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266 msgid "Client Name" msgstr "Enw Cleient" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Enw gwesteiwr y gwrthrych cyd-destun" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280 msgid "Hostname" msgstr "Enw Gwesteiwr" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Enw gwesteiwr y gweinydd geiriadur i gysylltu ag ef" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294 msgid "Port" msgstr "Porth" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Y porth ar y gweinydd geiriadur y dylid cysylltu ag ef" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Y cod statws a ddychwelwyd gan y gweinydd geiriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Dim cysylltiad â'r gweinydd geiriadur yn '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Methwyd wrth chwilio am enw gwesteiwr '%s': heb ganfod adnoddau addas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Methu am-edrych y gwesteiwr '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Methwyd wrth chwilio am westeiwr '%s': heb ganfod gwesteiwr" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Methu cysylltu â'r gweinydd geiriadur ar '%s:%d'. Atebodd y gweinydd gyda'r " "cod %d (gweinydd i lawr)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Methu gramadegu ymateb y gweinydd geiriadur\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Dim diffiniadau wedi'u canfod ar gyfer '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Cronfa ddata annilys '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategaeth annilys '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Gorchymyn gwael '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Paramedrau gwael ar gyfer y gorchymyn '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Dim cronfeydd data wedi'u canfod ar y gweinydd geiriadur yn '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Dim strategaethau wedi'u canfod ar y gweinydd geiriadur yn '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Cysylltiad wedi methu â'r gweinydd geiriadur yn %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ddarllen ymateb y gweinydd:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Dim enw gwesteiwr wedi'i ddiffinio ar gyfer y gweinydd geiriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "Unable to create socket" msgstr "Methu creu soced" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Methu gosod y sianel yn un nad yw'n rhwystro: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd geiriadur yn '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "A yw'r cyd-destun yn defnyddio dim ond geiriaduron lleol, ai peidio" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470 msgid "Not found" msgstr "Heb ei ganfod" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502 msgid "F_ind:" msgstr "_Canfod:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Gwall wrth edrych am ddiffiniad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:720 msgid "Another search is in progress" msgstr "Mae chwiliad arall ar waith" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:721 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Arhoswch tan fod y chwiliad presennol yn gorffen." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Gwall wrth estyn diffiniad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:361 msgid "Context" msgstr "Cyd-destun" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "Y gwrthrych GdictContext sydd wedi'i rwymo i'r cofnod hwn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Database" msgstr "Cronfa ddata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "Y gronfa ddata i'w defnyddio i greu'r rhestr gwblhau" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Strategy" msgstr "Strategaeth" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "Y strategaeth gydweddu i'w defnyddio i greu'r rhestr gwblhau" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Yr enw ffeil a ddefnyddir gan y ffynhonnell geiriadur yma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Yr enw arddangos ar y ffynhonnell geiriadur yma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Disgrifiad y ffynhonnell geiriadur yma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Cronfa ddata ragosodedig y ffynhonnell geiriadur yma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Strategaeth ragosodedig y ffynhonnell geiriadur yma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "Transport" msgstr "Cludiant" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Y mecanwaith gludiant ddefnyddir gan y ffynhonnell geiriadur yma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Y GdictContext sydd wedi'i rwymo i'r ffynhonnell hon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Math cludiant annilys '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Dim grŵp '%s' wedi'i ganfod o fewn y diffiniad ffynhonnell geiriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Methu cael yr allwedd '%s' o fewn y diffiniad ffynhonnell geiriadur: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Methu cael yr allwedd '%s' o fewn y ffeil diffiniad ffynhonnell geiriadur: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Does dim enw i'r ffynhonnell geiriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Mae i'r ffynhonnell geiriadur '%s' gludiant annilys '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Llwybrau" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Y llwybrau chwilio ddefnyddir gan y gwrthrych hwn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Ffynonellau" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ffynonellau geiriadur wedi'u canfod" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:299 msgid "Similar words" msgstr "Geiriau tebyg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:362 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Y gwrthrych GdictContext ddefnyddiwyd i gael diffiniad y gair" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Y gronfa ddata i'w defnyddio i holi'r GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Y strategaeth i'w defnyddio i holi'r GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:762 msgid "Error while matching" msgstr "Gwall wrth gydweddu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:582 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Chwilio am y geiriau yn y geiriaduron" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:215 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Diffiniad '%s'\n" " O'r ffynhonnell '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:229 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Gwall: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:255 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Gweler mate-dictionary --help am ddefnydd y rhaglen\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:268 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Methu canfod ffynhonnell geiriadur addas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:302 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth edrych am ddiffiniad \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Geiriau i chwilio amdanynt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:338 msgid "word" msgstr "gair" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:338 msgid "Words to match" msgstr "Geiriau i'w cydweddu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:340 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ffynhonnell geiriadur i'w defnyddio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:340 msgid "source" msgstr "ffynhonnell" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Dangos y ffynonellau geiriadur sydd ar gael" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:344 msgid "Print result to the console" msgstr "Printio'r canlyniad ar y consol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid "Database to use" msgstr "Cronfa ddata i'w defnyddio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:348 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategaeth i'w defnyddio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:348 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Chwilio am eiriau mewn geiriaduron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Arf geiriadur a sillafu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Dangos opsiynau Geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:616 msgid "Save a Copy" msgstr "Cadw Copi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:227 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:626 msgid "Untitled document" msgstr "Dogfen ddideitl" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:248 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:647 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:356 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Clirio'r diffiniadau a ganfuwyd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359 msgid "Clear definition" msgstr "Clirio diffiniad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Clirio testun y diffiniad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print the definitions found" msgstr "Argraffu'r diffiniadau a ganfuwyd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Argraffu diffiniad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Argraffu testun y diffiniad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the definitions found" msgstr "Cadw'r diffiniadau a ganfuwyd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:387 msgid "Save definition" msgstr "Cadw diffiniad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:388 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Cadw testun y diffiniad at ffeil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Toglu ffenestr y geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:523 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Dangos neu guddio'r ffenestr ddiffiniad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:526 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Cliciwch i weld ffenestr y geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:581 msgid "Dictionary entry" msgstr "Cofnod geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:585 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teipiwch y gair yr ydych am edrych amdano" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:759 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Hoffterau Geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:744 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:436 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:848 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Roedd yna wall wrth ddangos y cymorth" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:903 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Dim ffynhonnell geiriadur ar gael â'r enw '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:907 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:331 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Methu canfod ffynhonnell geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:923 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Dim cyd-destun ar gael ar gyfer y ffynhonnell '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:927 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 msgid "Unable to create a context" msgstr "Methu creu cyd-destun" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1489 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Methu cysylltu â MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1502 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Methu cael hysbysiad ar gyfer hoffterau" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Methu cael hysbysiad ar gyfer ffont y ddogfen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:68 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Methu ail-enwi'r ffeil '%s' yn '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:92 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:115 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur data '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Golygu Ffynhonnell Geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ychwanegu Ffynhonnell Geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Tynnu \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Fe fydd hyn yn tynnu'r ffynhonnell geiriadur yn barhaol o'r rhestr." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Methu tynnu'r ffynhonnell '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:679 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell geiriadur newydd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:687 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Tynnu'r ffynhonnell geiriadur sydd wedi'i ddewis ar hyn o bryd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:702 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Gosod y ffont a ddefnyddir i argraffu'r diffiniadau" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (tudalen %d)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "Rhagolwg Argraffu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:300 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:389 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Methu creu ffeil ffynhonnell" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:319 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:407 msgid "Unable to save source file" msgstr "Methu cadw ffeil ffynhonnell" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:191 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Chwilio am '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:220 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:247 msgid "No definitions found" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ddiffiniadau" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:222 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d diffiniad wedi'i ganfod" msgstr[1] "%d ddiffiniad wedi'u canfod" msgstr[2] "%d diffiniad wedi'u canfod" msgstr[3] "%d diffiniad wedi'u canfod" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:426 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Geiriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:882 msgid "_Similar Words" msgstr "_Geiriau tebyg" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:883 msgid "Show similar words" msgstr "Dangos geiriau tebyg" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:889 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:892 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:896 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:897 msgid "New look up" msgstr "Chwilio o'r newydd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:898 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Cadw Copi..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:900 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:901 msgid "Print this document" msgstr "Argraffu'r ddogfen hon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:908 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:911 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Canfod gair neu gymal yn y testun" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:913 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod _Nesaf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:915 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" #. View menu #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:923 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Diffiniad Blaenorol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:924 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Mynd i'r diffiniad blaenorol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:925 msgid "_Next Definition" msgstr "_Diffiniad Nesaf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:926 msgid "Go to the next definition" msgstr "Mynd i'r diffiniad nesaf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:927 msgid "_First Definition" msgstr "_Diffiniad Cyntaf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:928 msgid "Go to the first definition" msgstr "Mynd i'r diffiniad cyntaf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:929 msgid "_Last Definition" msgstr "_Diffiniad Olaf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:930 msgid "Go to the last definition" msgstr "Mynd i'r diffiniad olaf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "Look _up:" msgstr "_Chwlio am:" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode annilys)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d ar ôl)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d ar ôl)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld o %ld" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Gwall wrth lwytho cymorth" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "'Roedd yna wall wrth ddangos tudalennau cymorth y ddeialog:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Sgrînlun-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:165 msgid "Screenshot.png" msgstr "Sgrînlun.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Sgrînlun-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Sgrînlun-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:337 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Methu tynnu sgrînlun o'r penbwrdd presennol." #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:439 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cipio'r ffenest yn hytrach na'r sgrin gyfan" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:440 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Cynnwys border y ffenest yn rhan o'r sgrînlun." #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:441 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Oedi'r nifer yma o eiliadau cyn tynnu'r sgrînlun" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:441 msgid "seconds" msgstr "eiliad" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:442 msgid "Effect to add to the border" msgstr "Effaith i'w ychwanegu at forder y ffenest" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:442 msgid "effect" msgstr "effaith" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:452 msgid "Options for Screenshot" msgstr "Opsiynau'r Sgrînlun" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:453 msgid "Show Screenshot options" msgstr "Dangos opsiynau Sgrînlun" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:457 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cipio llun o'r sgrin" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Cadw Sgrînlun" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Cadw delweddau o'r bwrdd gwaith neu o ffenestri unigol" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tynnu Sgrînlun" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Cadw mewn _plygell:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Effaith Border" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Effaith i'w ychwanegu i du allan y border. Gwerthoedd posib yw \"shadow\", " "\"\n" "one\", a \"black-line\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Cynnwys Border" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Cynnwys border y rheolwr ffenestri fel rhan o'r sgrînlun" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Cyfeiriadur sgrînlun" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Y cyfeiriadur y cadwyd sgrînlun ynddi ddiwethaf." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:203 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Ffeil Glade, ar gyfer y rhaglen tynnu sgrinluniau, ar goll.\n" "Gwiriwch eich gosodiad mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:222 msgid "Select a folder" msgstr "Dewiswch blygell" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:42 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Methu clirio'r cyfeiriadur dros dro:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:80 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Gwnaeth y broses gadw plentyn orffen yn annisgwyl. Fedrwn ni ddim " "sgrifennu'r sgrînlun i ddisg." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:192 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Gwall anhysbys wrth gadw'r sgrînlun i ddisg." #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:614 msgid "Untitled Window" msgstr "Ffenest Ddideitl" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "Paratoi i gopïo" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "Ffeil yn bodoli eisoes" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mae'r ddogfen \"%s\" yn bodoli eisoes. Ydych chi am ei hamnewid?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427 msgid "_Replace" msgstr "_Trosysgrifo" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "MateVFSXferProgressStatus Anhysbys: %d" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lleoli dogfennau a phlygellau ar y cyfrifiadur hwn wrth eu henw neu eu " "cynnwys" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Chwilio am Ffeiliau..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig Ffenestr" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ffenestr Ragosodedig wedi'i Mwyhau" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Lled Ffenestr Rhagosodedig" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Analluogi Chwilio Cyflym" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Analluogi Ail Sgan Chwilio Cyflym" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Chwilio Cyflym - Llwybrau wedi Eithrio" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Chwilio Cyflym - Llwybrau wedi Eithrio o'r Ail Sgan" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Trefn Colofnau Canlyniadau Chwilio" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Yn cynnwys y testun\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dyddiad addasu yn llai na\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dyddiad addasu yn fwy na\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Ffeil yn wag\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dilyn cysylltau symbolaidd\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Cynnwys systemau ffeil eraill\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Nid yw'r enw yn cynnwys\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Ffeil yn cydweddu â mynegiad rheolaidd\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Yn berchen i grŵp\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Yn berchen i ddefnyddiwr\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Heb berchennog adnabyddedig\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dewis ffeiliau a ffolderi cudd\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Maint o leiaf\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Maint mwyaf\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Dangos Opsiynau Ychwanegol" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn diffinio trefn y colofnau yn y canlyniadau chwilio. Ni " "ddylai'r defnyddiwr newid yr allwedd hon." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Mae'r allwedd yn penderfynu'r llwybrau bydd yr offer chwilio yn eu hepgor o " "chwiliad cyflym. Cynhelir y gwylltnodau '*' a '?'. Y gwerthoedd rhagosodedig " "yw /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, a /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Mae'r allwedd yn penderfynu'r llwybrau bydd yr offer chwilio yn eu hepgor " "o'r ail chwiliad yn ystod y chwiliad cyflym. Mae'r ail chwiliad yn " "defnyddio'r gorchymyn canfod i chwilio am ffeiliau. Pwrpas yr ail sgan yw " "canfod ffeiliau sydd heb eu mynegeio. Cynhelir y gwylltnodau '*' a '?'. Y " "gwerth rhagosodedig yw /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn diffinio uchder y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio " "maint yr arf chwilio o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, bydd yr " "arf chwilio yn defnyddio'r uchder rhagosodedig." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Mae'r allwedd hon yn diffinio lled y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio maint " "yr arf chwilio o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, bydd yr arf " "chwilio yn defnyddio'r lled rhagosodedig." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Yn cynnwys y testun\" wedi'i ddewis " "ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dyddiad addasu yn llai na\" wedi'i " "ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dyddiad addasu yn fwy na\" wedi'i " "ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Ffeil yn wag\" wedi'i ddewis ar " "gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dilyn cysylltau symbolaidd\" wedi'i " "ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Cynnwys systemau ffeil eraill\" " "wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Nid yw'r enw yn cynnwys\" wedi'i " "ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Ffeil yn cydweddu â mynegiad " "rheolaidd\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Yn berchen i grŵp\" wedi'i ddewis ar " "gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Yn berchen i ddefnyddiwr\" wedi'i " "ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Heb berchennog adnabyddedig\" wedi'i " "ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dangos rhagor o opsiynau\" wedi'i " "ehangu ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dangos ffeiliau a ffolderi cudd\" " "wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Maint o leiaf\" wedi'i ddewis ar " "gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Maint mwyaf\" wedi'i ddewis ar " "gychwyn yr offer chwilio." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Mae'r allwedd yn penderfynu a yw'r offer chwilio yn analluogi'r gorchymyn " "canfod ar ôl gwneud chwiliad cyflym." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Mae'r allwedd yn penderfynu a yw'r offer chwilio yn analluogi'r gorchymyn " "lleoli ar ôl gwneud chwiliad cyflym." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Mae'r allwedd yn penderfynu a yw'r ffenestr offer chwilio wedi ei fwyhau " "wrth gychwyn" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Methwyd agor y ddogfen cymorth." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d ddogfen?" msgstr[1] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d ddogfen?" msgstr[2] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d dogfen?" msgstr[3] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d dogfen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân" msgstr[1] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân" msgstr[2] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân" msgstr[3] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Methwyd agor y ddogfen \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Methwyd agor y blygell \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Nid yw'r trefnydd ffeiliau caja yn rhedeg." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d plygell?" msgstr[1] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d blygell?" msgstr[2] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d plygell?" msgstr[3] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d plygell?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Methwyd symud y ddogfen \"%s\" i'r sbwriel." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ydych eisiau dileu \"%s\" yn barhaol?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Nid yw'r bin sbwriel ar gael. Methwyd symud \"%s\" i'r sbwriel." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Methwyd a dileu \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Methwyd symud \"%s\": %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Methwyd dileu \"%s\": %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Cadw Canlyniadau Chwiliad Fel..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "Could not save document." msgstr "Methwyd cadw'r ddogfen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ni ddewisoch enw i'r ddogfen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Methwyd cadw'r ddogfen \"%s\" i \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mae'r ddogfen \"%s\" yn bodoli'n barod? A hoffech ei drosysgrifo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Os ydych yn trosysgrifo ffeil sy'n bodoli, fe fydd ei gynnwys yn cael ei " "ddileu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Mae enw'r ddogfen a ddewisoch yn enw plygell." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Does gennych chi ddim caniatâd i ysgrifennu i'r ddogfen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gwall MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heddiw am %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ddoe am %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 msgid "link (broken)" msgstr "cyswllt (wedi torri)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "cyswllt i %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Yn cynnwys y _testun" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Dyddiad addasu yn _llai na" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dyddiau" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Dyddiad addasu yn fwy na" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Ma_int o leiaf" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobeit" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Maint _hyd at" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Ffeil yn wag" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Yn berchen i _ddefnyddiwr" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Yn berchen i _grŵp" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Heb berchennog adnabyddedig" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Nid yw'r enw yn cynnwys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ffeil yn cydweddu â mynegiad _rheolaidd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Dangos ffeiliau cudd a ffeiliau copi cadw" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Dilyn cysylltau symbolaidd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Cynnwys systemau ffeil eraill" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "A_gor Plygell" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Symud i'r Sbwriel" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Cadw Canlyniadau Fel..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Mae'n debyg nad yw'r gronfa 'locate' wedi ei chreu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Methodd trosiad set nodau \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Yn chwilio..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Chwilio am Ffeiliau" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ffeiliau" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(stopiwyd)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ffeiliau" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Canfuwyd %d Ffeil" msgstr[1] "Canfuwyd %d Ffeil" msgstr[2] "Canfuwyd %d Ffeil" msgstr[3] "Canfuwyd %d Ffeil" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "canfuwyd %d ffeil" msgstr[1] "canfuwyd %d ffeil" msgstr[2] "canfuwyd %d ffeil" msgstr[3] "canfuwyd %d ffeil" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Galwai'r cofnod newidiwyd am ddewisiad di-gofnod!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Gosod testun opsiwn chwilio \"Enw yn cynnwys\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Gosod testun opsiwn chwilio \"Edrych yn y blygell\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Didoli ffeiliau yn ôl un o'r canlynol: enw, plygell, maint, math, neu " "ddyddiad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Gosod trefnu disgynnol; trefn esgynnol sy'n ragosodedig" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Dechrau chwiliad yn awtomatig" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Dewis a gosod yr opsiwn chwilio \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Pasiwyd dewisiad annilys i sort gan ymresymiad llinell orchymyn." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Gormod o wallau i'w dangos ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Fe allai canlyniad yr archwiliad fod yn annilys. Fe gafwyd gwallau wrth " "wneud yr archwiliad hwn." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Dangos mwy o _fanylion" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Fe allai canlyniad yr archwiliad fod yn annilys. Ydych chi am analluogi'r " "nodwedd chwilio cyflym?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Analluogi _Chwilio Cyflym" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Methu gosod ID grŵp proses y plentyn %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Gwall wrth ramadegu'r gorchymyn chwilio." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Gwall wrth weithredu'r gorchymyn chwilio." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Rhowch werth testun ar gyfer yr opsiwn chwilio \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" mewn %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Rhowch werth yn %s ar gyfer yr opsiwn chwilio \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Gwaredu \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Cliciwch i dynnu'r opsiwn chwilio \"%s\" i ffwrdd." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dewisiadau a_r gael:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Dewisiadau ar gael" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Dewiswch opsiwn chwilio o'r ddewislen gwympo." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Ychwanegu opsiwn chwilio" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Cliciwch i ychwanegu'r opsiwn chwilio ddewiswyd." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Canlyniadau c_hwilio:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Golwg Rhestr" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Dyddiad Addaswyd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933 msgid "_Name contains:" msgstr "_Enw yn cynnwys:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Rhowch enw ffeil neu enw rhannol ffeil (gallwch ddefnyddio gwylltnodau)." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 msgid "Name contains" msgstr "Enw yn cynnwys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Edrych yn y blygell:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960 msgid "Browse" msgstr "Pori" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 msgid "Look in folder" msgstr "Edrych yn y blygell" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Dewiswch y ffolder neu'r ddyfais lle'r hoffech chi ddechrau'r chwiliad." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 msgid "Select more _options" msgstr "Dewis mwy o _opsiynau" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 msgid "Select more options" msgstr "Dewis mwy o opsiynau" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Cliciwch i ehangu neu gyfyngu rhestr yr opsiynau sydd ar gael." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Cliciwch i ddangos y llawlyfr cymorth." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Cliciwch i gau \"Chwilio am Ffeiliau\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to perform a search." msgstr "Cliciwch i ddechrau chwiliad." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044 msgid "Click to stop a search." msgstr "Cliciwch i ddiweddu chwiliad." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Gwelydd Cofnodion System" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Gwelydd cofnodion system ar gyfer MATE." #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Cofnod System" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gweld neu fonitro'r ffeiliau cofnod system" #: ../logview/log_repaint.c:187 #, c-format msgid "last update : %s" msgstr "wedi'i ddiweddaru : %s" #: ../logview/log_repaint.c:189 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d llinell (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:227 msgid "Current" msgstr "Cyfredol" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Methu agor un neu fwy o ffeiliau" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "Nid yw %s yn ddarllenadwy gan ddefnyddwyr. Naill ai rhedwch y rhaglen fel yr " "uwchddefnyddiwr (root) neu gofynnwch i reolwr y system i newid y caniatâd ar " "y ffeil.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "Mae %s yn rhy fawr." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Nid oedd modd agor %s." #: ../logview/logrtns.c:378 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "Nid yw %s yn ffeil log." #: ../logview/logrtns.c:384 msgid "Not enough memory." msgstr "Dim digon o gof." #: ../logview/logrtns.c:398 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "Methu agor %s." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Hidlydd:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Agor log o'r ffeil" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Cau'r log" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Gadael y gwelydd logiau" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Dewis yr holl log" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Hidlo..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Log hidlydd" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Tyfu maint y testun" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Lleihau maint y testun" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Maint testun arferol" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "Dymchwel _Popeth" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Dymchwel pob rhes" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Agor cynnwys cymorth y gwelydd logiau" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Dangos deialog 'ynghylch' y gwelydd logiau" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Dangos y Bar Statws" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Cwarel _Ochr" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Dangos Cwarel Ochr" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Arsylwi" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Arsylwi'r Log Cyfredol" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "_Calendr" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Dangos Cofnodion Calendr" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (yn monitro) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Agor Log" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Fersiwn:" #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Dyddiau" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Pwyntydd i GSList o ddyddiau ar gyfer y log presennol." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Uchder y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Ffeil gofnod i'w hagor wrth gychwyn" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Ffeil log i'w hagor wrth gychwyn" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Maint y ffont a ddefnyddir i ddangos y cofnod log" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Dewis y ffeil log i'w hagor wrth gychwyn. Mae rhestr ragosodedig yn cael ei " "greu gan ddarllen /etc/syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Penodi uchder prif ffenestr y gwelydd logiau, mewn picseli." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Dewis y ffeil gofnod i'w hagor wrth gychwyn. Naill ai /var/adm/messages neu /" "var/log/messages sy'n rhagosodiad, yn dibynnu ar eich system reoli." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Penodi maint y ffont lled benodedig ddefnyddir i ddangos y log yn y brif " "olwg coeden. Cymerir y rhagosodiad o faint ffont rhagosodedig y derfynell." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Penodi lled prif ffenestr y gwelydd logiau, mewn picseli." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lled y brif ffenestr, mewn picseli" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Dangos fersiwn y rhaglen" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Dangos opsiynau Gwelydd Logiau System" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Pori a monitro logiau" #: ../logview/main.c:153 msgid "Log Viewer" msgstr "Gwelydd Logiau" #: ../logview/main.c:162 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Methu creu rhyngwyneb defnyddiwr." #: ../logview/misc.c:40 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: ../logview/misc.c:40 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: ../logview/misc.c:40 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: ../logview/misc.c:40 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: ../logview/misc.c:40 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../logview/misc.c:41 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: ../logview/misc.c:41 msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #: ../logview/misc.c:41 msgid "August" msgstr "Awst" #: ../logview/misc.c:41 msgid "September" msgstr "Medi" #: ../logview/misc.c:41 msgid "October" msgstr "Hydref" #: ../logview/misc.c:42 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: ../logview/misc.c:42 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: ../logview/misc.c:162 msgid "Invalid date" msgstr "Dyddiad annilys" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:167 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Methu monitro'r ffeil hon." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Ni chynhelir monitro ffeiliau ar y system ffeiliau hon.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "Gwall Mate-VFS.\n" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "Geiriaduron Ffrangeg o Wicipedia" #~ msgid "The font to be used by the defbox" #~ msgstr "Y ffont i'w defnyddio gan y blwch diffiniad" #~ msgid "Emphasys Color" #~ msgstr "Lliw Pwyslais" #~ msgid "Color of emphasised text" #~ msgstr "Lliw'r testun wedi'i bwysleisio" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Lliw Cyswllt" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "Lliw'r uwchgysylltion" #~ msgid "Word Color" #~ msgstr "Lliw Gair" #~ msgid "Color of the dictionary word" #~ msgstr "Lliw'r gair o'r geiriadur" #~ msgid "Source Color" #~ msgstr "Lliw Ffynhonnell" #~ msgid "Color of the dictionary source" #~ msgstr "Lliw'r ffynhonnell geiriadur" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Cynnydd" #~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" #~ msgstr "Diffiniad '%s' (%d/%d)" #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Yn ceisio edrych am '%s', ond GdictContext heb ei ddiffinio. Yn diddymu." #~ msgid "Unable to open the application icon: %s" #~ msgstr "Methu agor eicon y rhaglen: %s" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hoffterau" #~ msgid "Unable to load the applet icon" #~ msgstr "Methu llwytho eicon y rhaglennig" #~ msgid "Unable to load the application icon" #~ msgstr "Methu llwytho eicon y rhaglen" #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Tynnu sgrînlun o'r penbwrdd" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Canfod ffeiliau, ffolderi a dogfennau ar eich cyfrifiadur" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_Log" #~ msgid "" #~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with " #~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary." #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r cyfeiriadur data '%s': mae yna ffeil eisoes â'r un enw. Fe " #~ "ddylech chi symud y ffeil ac ail-redeg mate-dictionary." #~ msgid "Unable to create the data directory '%s'" #~ msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur data '%s'" #~ msgid "" #~ "There is a file with the same name in the path.\n" #~ "You should move the file and re-run the\n" #~ "Dictionary applet" #~ msgstr "" #~ "Mae yna ffeil â'r un enw yn y llwybr.\n" #~ "Fe ddylech chi symud y ffeil ac ail-redeg y\n" #~ "rhaglennig Geiriadur" #~ msgid "%d definitions found" #~ msgstr "canfuwyd %d diffiniad" #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd" #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "Gwall Gweinydd" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Bu gwall difrifol. Gwiriwch fod eich gweinydd a'ch porth yn gywir. Er " #~ "gwybodaeth, dict.org yw'r gweinydd rhagosodedig, a 2628 yw'r porth" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Gwall cysylltu" #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd ar gael neu \n" #~ "dydych chi ddim wedi cysylltu â'r Rhyngrwyd." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Canfod" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Chwilio am:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Methwyd dangos cymorth" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Geiriadur" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "_Chwilio Am Air" #~ msgid "Find next occurrence of the word" #~ msgstr "Canfod ble mae'r gair yn ymddangos nesaf" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Hoffterau" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Cyflunio'r rhaglen" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "Gweld cymorth y rhaglen" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Ynghylch y rhaglen" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Torri" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Torri'r dewisiad" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Gludo" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Gludo'r gludfwrdd" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Dewis popeth" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "_Sillafiadau" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "Gweld sillafiadau amgen" #~ msgid "In Dictionary" #~ msgstr "Mewn Geiriadur" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "Ar safle gwe" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Mewnosodwch Air neu dewiswch un ô'r rhestr isod" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Chwiliad am Air" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "Chwilio am y gair..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "Ni allwyd canfod y llinyn" #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Gwall wrth redeg yr ymholiad" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "Chwilio am y gair..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "G_weinydd Rhagosodedig" #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Ail-osod y gweinydd i'r rhagosodedig" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Ail-osod porth i'r rhagosod" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Mewnosodwch Enw'r Gweinydd" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Cofnod Porth" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Mewnosodwch Rif y Porth" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Safle gwe" #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Chwilio" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Safleoedd gwe" #~ msgid "Search all databases" #~ msgstr "Chwilio pob cronfa ddata" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "Strategaeth Ragosodedig" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Sillafiadau" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "Cywiro sillafu..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "Y strategaeth chwilio i'w defnyddio. Mae hwn yn ddibynnol ar y " #~ "strategaeth a gefnogir gan y gweinydd geiriadur. Y strategaeth " #~ "ragosodedig yw 'lev' - cydweddu geiriau gyda phellter Levenshtein o un" #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur gwe" #~ msgid "Action Database" #~ msgstr "Cronfa ddata gweithredoedd" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Gweithredoedd" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ychwanegu" #~ msgid "Add an action" #~ msgstr "Ychwanegu gweithred" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "Golygu gweithred" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gwaredu" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "Dileu gweithrediad" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Methu agor y gronfa ddata gweithredoedd <%s>! Methodd yr agoriad." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r gronfa ddata gweithredoedd" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r gronfa ddata gweithredoedd!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "log name regexp" #~ msgstr "enw cofnod: mynegiad rheolaidd" #~ msgid "process regexp" #~ msgstr "proses: mynegiad rheolaidd" #~ msgid "message regexp" #~ msgstr "neges: mynegiad rheolaidd" #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" #~ msgstr "gweithred i'w gweithredu pan fo mynegiadau rheolaidd yn WIR" #~ msgid "description" #~ msgstr "disgrifiad" #~ msgid "Edit Action" #~ msgstr "Golygu Gweithred" #~ msgid "_Tag:" #~ msgstr "_Tag:" #~ msgid "Tag that identifies the log file." #~ msgstr "Tag sy'n dynodi'r ffeil gofnod." #~ msgid "_Log name:" #~ msgstr "_Enw Cofnod:" #~ msgid "Regular expression that will match the log name." #~ msgstr "Mynegiant rheolaidd fydd yn cymharu enw'r ffeil gofnod" #~ msgid "_Process:" #~ msgstr "_Proses:" #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." #~ msgstr "Mynegiant rheolaidd fydd yn cymharu rhan broses o neges." #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_Neges:" #~ msgid "Regular expression that will match the message." #~ msgstr "Mynegiant rheolaidd fydd yn cymharu neges" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_Gweithred:" #~ msgid "" #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " #~ "is executed by a system command: system (action)." #~ msgstr "" #~ "Gweithrediad fydd yn cael ei redeg pan fod pob mynegiad rheolaidd " #~ "blaenorol yn cael ei gymharu'n llwyddiannus. Mae hyn yn cael ei redeg gan " #~ "orchymyn system: system (gweithrediad)." #~ msgid "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "log_name: [%s]\n" #~ "process: [%s]\n" #~ "message: [%s]\n" #~ "description: [%s]\n" #~ "action: [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "enw_cofnodion: [%s]\n" #~ "proses: [%s]\n" #~ "neges: [%s]\n" #~ "disgrifiad: [%s]\n" #~ "gweithred: [%s]\n" #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Methu agor cronfa ddata mynegiad rheolaidd <%s>! Methodd yr agor." #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Methu agor cronfa ddata disgrifiadau <%s>! Methodd yr agor." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "_Priodweddau" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld beit" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "Start Date: %s" #~ msgstr "Dyddiad Cychwyn: %s" #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "Nifer Llinellau: %ld" #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" #~ msgstr "Addaswyd Diwethaf: %s, %d llinyn" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%B %e" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X" #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" #~ msgstr "ReadLogStats: allan o gof" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Priodweddau" #~ msgid "Show Log Properties" #~ msgstr "Dangos Priodweddau Cofnodion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dewis Popeth" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Bar ochr" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Neges" #~ msgid "Open new logfile" #~ msgstr "Agor ffeil gofnod newydd" #~ msgid "Entry Detail" #~ msgstr "Manylion _Cofnod" #~ msgid "%B %e %X" #~ msgstr "%B %e %X" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Gair:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "Methwyd ymgychwyn matecomponent." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Canfod Nesaf" #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Chwiliad ar ben" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Wedi cywiro'r sillafu" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendr" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "Manylion _Cofnod" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Dangos Manylion Cofnod" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "cofnod '%s'" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Rhowch werth i'r rheol chwilio" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Cliciwch i Waredu'r rheol '%s'" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Dewislen Rheolau Chwilio" #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Rhowch enw'r ffeil rydych am ei chwilio" #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Cofnod Enw'n Cynnwys" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Cliciwch i Ddechrau'r chwiliad" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Gosodiadau System Ffeiliau" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Modd Fformadu" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Corfforol" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Cywiro sillafiad gair" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Chwiliad _Clyfar" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "Strat_egaeth ragosodedig:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Mewnosodwch air i weld y sillafiad" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Cliciwch i gywiro'r sillafu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Chwilio Strategaeth" #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Maint Hyd At" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Ymylon llun/label" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Lled yr ymyl o gwmpas y label a'r llun yn y deialog rhybudd" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Math rhybudd" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Y math o rybudd" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botymau Rhybudd" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog rhybudd" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r sbwriel." #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'Roedd yna wall yn dangos y cymorth: \n" #~ "%s" #~ msgid "Copy selected lines" #~ msgstr "Copïo'r dewisiad" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Maint:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "Nid yw %s yn ffeil rheolaidd" #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Calendr" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Dim ffeiliau cofnod i'w hagor" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dyddiad:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Proses:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Neges:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Manylion llinell gofnod am" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Ategolion" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Edrych yn y Cofnod Plygell" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "César Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "Ne_wid Cofnodion" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Newid rhwng cofnodion a agorwyd eisioes" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Cau pob ffeil gofnod" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "Gormod o gofnodion ar agor. Ceuwch un a cheisiwch eto" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "Gweithre_doedd" #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Dewiswch gofnodion i'w arsylwi:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Ychwanegu cofnodion i'w arsywi" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Gwaredu cofnodion o'r arsylwydd" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "Gormod o gofnodion i'w arsylwi. Gwaredwch un a cheisiwch eto" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "mae tmp_list yn NWL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Yn arsylwi cofnodion..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "CYFFYRDDWYD!\n" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Chwilio'ch disg galed am ffeiliau" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tra'n chwilio, adroddwyd y gwallau canlynol.\n" #~ "\n" #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "Cofnod Gwerth Rheol Chwilio" #~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s" #~ msgstr "Mae'r ffeil animeiddiad ar goll neu'n annilys: %s" #~ msgid "One file found" #~ msgstr "Canfuwyd un ffeil" #~ msgid "One File Found" #~ msgstr "Canfuwyd un ffeil" #~ msgid "Open %d documents?" #~ msgstr "Agor %d dogfennau?" #~ msgid "" #~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Agora hyn %d dogfen gwahanol. A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #~ msgid "Could not open document \"%s\"" #~ msgstr "Methwyd agor y ddogfen \"%s\"" #~ msgid "Open %d folders?" #~ msgstr "Agor %d plygell?" #~ msgid "Could not save document \"\" to %s" #~ msgstr "Methwyd cadw'r ddogfen \"\" i %s" #~ msgid "" #~ "You did not select a document name or the name selected was a folder. " #~ "The document is not saved." #~ msgstr "" #~ "Ni ddewiswch enw dogfen neu roedd yr enw a ddewiswyd yn blygell. Nid yw'r " #~ "ddogfen wedi ei gadw." #~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost." #~ msgstr "Fe gaiff cynnwys y ffeil \"%s\" ei golli." #~ msgid "Overwrite an existing file?" #~ msgstr "Trosysgrifo ffeil sy'n bodoli?" #~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s" #~ msgstr "Methwyd cadw'r ddogfen \"%s\" i %s" #~ msgid "" #~ " Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might " #~ "be dangerous.\n" #~ " \n" #~ " Are you sure you want to run `%s'?\n" #~ msgstr "" #~ "Gall rhedeg rhaglenni a lawrlwythoch oddiar y rhwydwaith fod yn " #~ "beryglus.\n" #~ "\n" #~ " Ydych chi'n siwr eich bod eisiau rhedeg `%s'?\n" #~ msgid "Could not access file permissions" #~ msgstr "Ni allwyd cyrchu breintiau'r ffeil" #~ msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem" #~ msgstr "Ni allwyd rhedeg y ffeil `%s' oherwydd problem braint " #~ msgid "Failure at executing `%s'" #~ msgstr "Methwyd rhedeg `%s'" #~ msgid "It was not possible to open the file `%s'" #~ msgstr "Nid oedd yn bosibl agor y ffeil `%s'" #~ msgid "The file `%s' is empty" #~ msgstr "Mae'r ffeil `%s' yn wag" #~ msgid "This is a library and can not be executed" #~ msgstr "Rhaglengell yw hon, a ni ellir ei gweithredu" #~ msgid "The file is a core file and can not be executed" #~ msgstr "Ffeil craidd yw hon, a ni ellir ei weithredu" #~ msgid "This is an unknown kind of executable" #~ msgstr "Gweithredadwyn o fath anhysbys yw hwn" #~ msgid "" #~ " The executable is for a different platform and can not be executed on " #~ "this system" #~ msgstr "" #~ "Mae'r gweithredadwyn yma ar gyfer platfform arall, a ni ellir ei " #~ "weithredu ar y system yma" #~ msgid "MATE Calculator" #~ msgstr "Cyfrifiannell MATE" #~ msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "(h)1998 Sefydliad Meddalwedd Rhydd, Inc" #~ msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc" #~ msgstr "Cyfrifiannell syml o gywirdeb dwbl sy'n debyg i xcalc" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Cyfrifiannell" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Cyfrifiannell" #~ msgid "inf" #~ msgstr "inf" #~ msgid "DEG" #~ msgstr "DEG" #~ msgid "RAD" #~ msgstr "RAD" #~ msgid "GRAD" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Gwrthdro" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "SQRT" #~ msgstr "SQRT" #~ msgid "CE/C" #~ msgstr "CE/C" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ail-osod" #~ msgid "INV" #~ msgstr "INV" #~ msgid "Inverse trigonometry/log function" #~ msgstr "Ffwythiant trigonometregol/log gwrthdro" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "Tangent" #~ msgstr "Tanged" #~ msgid "Switch degrees / radians / grad" #~ msgstr "Newid rhwng graddau / radianau / gradiau" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Base of Natural Logarithm" #~ msgstr "Bn Logarithmau Naturiol" #~ msgid "EE" #~ msgstr "EE" #~ msgid "Add digit" #~ msgstr "Ychwanegu digid" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "Base 10 Logarithm" #~ msgstr "Logarithm Bn 10" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "Natural Logarithm" #~ msgstr "Logarithm Naturiol" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Pŵer" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Ffactorial" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Opening Parenthesis" #~ msgstr "Cromfach Agoriadol" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Closing Parenthesis" #~ msgstr "Cromfach Ceuol" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Divide by" #~ msgstr "Rhannu gan " #~ msgid "STO" #~ msgstr "STO" #~ msgid "" #~ " Store the value in the\n" #~ " display field in memory\n" #~ msgstr "" #~ "Cofio'r gwerth sydd yn cael\n" #~ " ei ddangos\n" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Multiply by" #~ msgstr "Lluosi gyda" #~ msgid "RCL" #~ msgstr "RCL" #~ msgid "" #~ " Display the value in memory\n" #~ " in the display field\n" #~ msgstr "" #~ "Dangos y gwerth sydd wedi ei\n" #~ " gadw yn y cof\n" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Tynnu" #~ msgid "SUM" #~ msgstr "SUM" #~ msgid "" #~ " Add the value in the display\n" #~ " field to the value in memory\n" #~ msgstr "" #~ "Ychwanegu'r rhif yma i'r rhif\n" #~ " yn y cof\n" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "EXC" #~ msgstr "EXC" #~ msgid "" #~ " Exchange the values in the\n" #~ " display field and memory\n" #~ msgstr "" #~ "Cyfnewid y rhif sy'n cael\n" #~ " ei ddangos a'r rhif yn y cof\n" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Decimal Point" #~ msgstr "Pwynt Degol" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Newid arwydd" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Cyfrifo" #~ msgid "Perform simple calculations" #~ msgstr "Gweithredu cyfrifiadau syml" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Map Nodau" #~ msgid "Insert special characters into documents" #~ msgstr "Mewnosod nodau arbennig i mewn i ddogfennau" #~ msgid "Character c_ode:" #~ msgstr "C_ôd Nod" #~ msgid "Ch_aracter:" #~ msgstr "N_od:" #~ msgid "Character Code" #~ msgstr "Côd Nod" #~ msgid "Select character code" #~ msgstr "Dewis côd nod" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "Character to insert" #~ msgstr "Nod i'w fewnosod" #~ msgid "MATE Character Map" #~ msgstr "Map Nodau MATE" #~ msgid "" #~ " Select, copy and paste characters from your font into other applications" #~ msgstr "Dewis, copïo a gludo nodau o'ch ffont i mewn i gymhwysiadau eraill" #~ msgid "Character code: (Unicode) U%04lX" #~ msgstr "Côd nod: (Unicode) U%04lX" #~ msgid "Character code: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s" #~ msgstr "Côd nod: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s" #~ msgid "Text copied to clipboard..." #~ msgstr "Copïwyd y testun i'r gludfwrdd..." #~ msgid "Text cut to clipboard..." #~ msgstr "Torrwyd y testun i'r gludfwrdd..." #~ msgid "Text pasted from clipboard..." #~ msgstr "Gludwyd y testun o'r gludfwrdd..." #~ msgid "_Text to copy:" #~ msgstr "_Testun i'w gopïo:" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Cofnod" #~ msgid "Copy the text" #~ msgstr "Copïo'r testun" #~ msgid "Insert character(s) by choosing character codes." #~ msgstr "Mewnosodwch nod(au) drwy ddewis codau nod." #~ msgid "Ch_aracters" #~ msgstr "_Nod" #~ msgid "Gdialog progressbar" #~ msgstr "Bar cynnydd Gdialog" #~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input" #~ msgstr "Dynodi'r canran a ddewiswyd drwy'r mewnbwn safonol" #~ msgid "GDialog Entry" #~ msgstr "Cofnod GDialog" #~ msgid "Enter the text" #~ msgstr "Mewnosodwch y testun" #~ msgid "MATE Dictionary" #~ msgstr "Geiriadur MATE" #~ msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes" #~ msgstr "Hawlfraint 1999 Mike Hughes" #~ msgid "Headword:" #~ msgstr "Gair pennawd:" #~ msgid "Sub-number:" #~ msgstr "Is-rif:" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Ymganiad:" #~ msgid "Etymology:" #~ msgstr "Geirdarddiad:" #~ msgid "Part of speech:" #~ msgstr "Rhan ymadrodd:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Enghraifft:" #~ msgid "Main body:" #~ msgstr "Prif gorff:" #~ msgid "Cross-reference:" #~ msgstr "Croesgyfeiriad:" #~ msgid "Floppy formatter" #~ msgstr "Fformadydd llipa" #~ msgid "File is not named" #~ msgstr "Ffeil heb enw" #~ msgid "(aborted)" #~ msgstr "(erthylwyd)" #~ msgid "Search for Files Error" #~ msgstr "Gwall Chwilio am Ffeiliau" #~ msgid "File Name Entry" #~ msgstr "Cofnod Enw Ffeil" #~ msgid "Starting folder entry" #~ msgstr "Cofnod blygell cychwynnol" #~ msgid "Open %d Files?" #~ msgstr "Agor %d Ffeil?" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Methwyd Dangos Lleoliad" #~ msgid "" #~ " Cannot save search results.\n" #~ " \"%s\" is a folder.\n" #~ msgstr "" #~ "Methwyd cadw canlyniadau'r chwiliad.\n" #~ " Mae \"%s\" yn blygell.\n" #~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Mae'r ffeil \"%s\" yn bodoli eisioes. Trosysgrifo?" #~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"." #~ msgstr "Ni ellir cadw canlyniadau'r chwiliad i'r ffeil \"%s\"." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Maint Ehangydd" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Maint y saeth ehangu" #~ msgid "%Y%m%d%H%M%S" #~ msgstr "%Y%m%d%H%M%S" #~ msgid "MATE Search Tool" #~ msgstr "Erfyn Chwilio MATE" #~ msgid "" #~ " This program is part of the MATE project. Logview comes with ABSOLUTELY " #~ "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon " #~ "is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." #~ msgstr "" #~ "Mae'r raglen hon yn ran o'r cywaith MATE. Daw Logview heb UNRHYW WARANT " #~ "O GWBL. Mae hyn yn feddalwedd rydd, ac mae croeso i chi ei ail-ddosbarthu " #~ "dan amodau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU. Daw'r eicon boncyff o " #~ "garedigrwydd Tuomas Kuosmanen (neu tigert)." #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Hawlfraint (h)(C) 1998" #~ msgid "Log stats" #~ msgstr "Ystadegau'r cofnodion"