# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
# Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>, 2005.
# Owain Green, Gruffudd Williams, Steve Griffiths, 2003.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Sganio'r _System Ffeil"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bar offer"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Sganio Plygell"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Sganio plygell bell"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Gorffen sagnio"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Bar Offer yn Weladwy"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy yn y brif ffenestr."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Bar Statws yn Weladwy"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod y brif ffenestr fod yn weladwy."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Galluogi monitro'r cyfeiriadur cartref"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "A ddylid monitro unrhyw newid i'r cyfeiriadur cartref."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "Yn sganio..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Uchafswm cynnwys y system ffeil:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "defnyddiwyd:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "ar gael:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Cyfrif y barrau canran..."

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "Barod"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "cynnwys cysylltau caled ar gyfer:"

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "Chwyddo mewn"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "Chwyddo allan"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Methu creu delwedd picsfap!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "Sganio"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "Dyfais"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Lleoliad Addasedig"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP cyhoeddus"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (angen mewngofnodi)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Rhaniad Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lleoliad (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Gweinydd:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Gwybodaeth ddewisol:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Rhannu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Porth:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Plygell:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "Enw _Defnyddiwr:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Enw _Parth:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "_Math gwasanaeth:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr ""

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Symud i'r Sbwriel"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "'Roedd yna wall wrth ddangos y cymorth."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr ""

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Owain Green\nTelsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\nDafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\nDafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\nRhys Jones <rhys@sucs.org>\nGareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Nid yw'r ddogfen yn bodoli."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Nid yw'r blygell yn bodoli."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Gweinydd Geiriadur Rhagosodedig"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Chwiliad Geiriadur"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Chwilio am y gair yn y geiriadur"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Chwilio am y testun a ddewiswyd"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "Geiriadur"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Chwilio am ddiffiniadau geiriau a'u sillafiad mewn geiriadur ar-lein"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Gweinydd geiriadur (Anghymeradwyir)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "Y gweinydd geiriadur i gysylltu iddo. Y gweinydd rhagosodedig yw dict.org. Gweler http://www.dict.org am fanylion ar weinyddion eraill. Mae'r allwedd hon wedi ei hanghymeradwyo ac nid yw mewn defnydd bellach."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porth a ddefnyddir i gysylltu â'r gweinydd (Anghymeradwyir)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Y rhif porth i gysylltu iddo. Y porth diofyn yw 2628. Anghymeradwyir yr allwedd hon ac nid yw mewn defnydd bellach."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Defnyddio chwiliad clyfar (Anghymeradwyir)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Nodwch os ydych am ddefnyddio chwiliad clyfar. Dim ond os yw'r gweinydd geiriadur yn cefnogi hynny y gellir defnyddio'r allwedd hon. GWIR yw'r dewis rhagosodedig. Mae'r allwedd hon wedi ei hanghymeradwyo ac nid yw mewn defnydd bellach."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "Y gronfa ddata ragosodedig i'w defnyddio"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Enw'r gronfa ddata unigol, neu'r meta-gronfa ddata, ragosodedig i'w defnyddio ar y gweinydd geiriadur. Mae ebychnod (\"!\") yn dynodi y dylid chwilio pob cronfa ddata o fewn ffynhonnell geiriadur"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Y strategaeth chwilio ragosodedig i'w defnyddio"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Enw'r strategaeth chwilio ragosodedig i'w defnyddio ar ffynhonnell geiriadur, os ar gael. Y strategaeth ragosodedig yw 'union', hynny yw, cydweddu geiriau'n union."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Y ffont i'w defnyddio wrth argraffu"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Y ffont i'w defnyddio wrth argraffu diffiniad."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Enw'r ffynhonnell geiriadur a ddefnyddiwyd"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Enw'r ffynhonnell geiriadur a ddefnyddir i gyrchu diffiniadau geiriau."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Lled rhagosodedig ffenestr y rhaglen"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "Mae'r allwedd hon yn diffinio lled y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio maint ffenestr y geiriadur o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, bydd ffenestr y geiriadur yn defnyddio lled yn seiliedig ar faint y ffont."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Uchder ragosodedig ffenestr y rhaglen"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Mae'r allwedd hon yn diffinio uchder y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio maint ffenestr y geiriadur o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, bydd ffenestr y geiriadur yn defnyddio uchder yn seiliedig ar faint y ffont."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "A ddylid mwyhau ffenestr y rhaglen"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Mae'r allwedd hon yn diffinio a ddylid mwyhau maint y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio maint ffenestr y geiriadur o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod yn WIR, bydd ffenestr y geiriadur wastad yn ymddangos wedi'i fwyhau."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Dewis ffynhonnell geiriadur i chwilio am eiriau:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Argraffu ffont:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Disgrifiad"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Cludiant:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Enw _Gwesteiwr:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Enw Ffynhonnell"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Geiriaduron Sbaeneg"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Enw Cleient"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Enw gwesteiwr y gwrthrych cyd-destun"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Enw Gwesteiwr"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Enw gwesteiwr y gweinydd geiriadur i gysylltu ag ef"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porth"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Y porth ar y gweinydd geiriadur y dylid cysylltu ag ef"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Statws"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Y cod statws a ddychwelwyd gan y gweinydd geiriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Dim cysylltiad â'r gweinydd geiriadur yn '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Methwyd wrth chwilio am enw gwesteiwr '%s': heb ganfod adnoddau addas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Methu am-edrych y gwesteiwr '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Methwyd wrth chwilio am westeiwr '%s': heb ganfod gwesteiwr"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd geiriadur ar '%s:%d'. Atebodd y gweinydd gyda'r cod %d (gweinydd i lawr)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Methu gramadegu ymateb y gweinydd geiriadur\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Dim diffiniadau wedi'u canfod ar gyfer '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Cronfa ddata annilys '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategaeth annilys '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Gorchymyn gwael '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Paramedrau gwael ar gyfer y gorchymyn '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Dim cronfeydd data wedi'u canfod ar y gweinydd geiriadur yn '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Dim strategaethau wedi'u canfod ar y gweinydd geiriadur yn '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Cysylltiad wedi methu â'r gweinydd geiriadur yn %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ymateb y gweinydd:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Dim enw gwesteiwr wedi'i ddiffinio ar gyfer y gweinydd geiriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Methu creu soced"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Methu gosod y sianel yn un nad yw'n rhwystro: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd geiriadur yn '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Lleol yn Unig"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "A yw'r cyd-destun yn defnyddio dim ond geiriaduron lleol, ai peidio"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Gwall wrth gydweddu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Heb ei ganfod"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "_Canfod:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "_Blaenorol"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Gwall wrth edrych am ddiffiniad"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Mae chwiliad arall ar waith"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Arhoswch tan fod y chwiliad presennol yn gorffen."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Gwall wrth estyn diffiniad"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Yr enw ffeil a ddefnyddir gan y ffynhonnell geiriadur yma"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Yr enw arddangos ar y ffynhonnell geiriadur yma"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Disgrifiad y ffynhonnell geiriadur yma"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Cronfa ddata"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Cronfa ddata ragosodedig y ffynhonnell geiriadur yma"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strategaeth"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategaeth ragosodedig y ffynhonnell geiriadur yma"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Cludiant"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Y mecanwaith gludiant ddefnyddir gan y ffynhonnell geiriadur yma"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "Y GdictContext sydd wedi'i rwymo i'r ffynhonnell hon"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Math cludiant annilys '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Dim grŵp '%s' wedi'i ganfod o fewn y diffiniad ffynhonnell geiriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Methu cael yr allwedd '%s' o fewn y diffiniad ffynhonnell geiriadur: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Methu cael yr allwedd '%s' o fewn y ffeil diffiniad ffynhonnell geiriadur: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Does dim enw i'r ffynhonnell geiriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Mae i'r ffynhonnell geiriadur '%s' gludiant annilys '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Llwybrau"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Y llwybrau chwilio ddefnyddir gan y gwrthrych hwn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Ffynonellau"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ffynonellau geiriadur wedi'u canfod"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Y gwrthrych GdictContext ddefnyddiwyd i gael diffiniad y gair"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Y gronfa ddata i'w defnyddio i holi'r GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Y strategaeth i'w defnyddio i holi'r GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Chwilio am y geiriau yn y geiriaduron"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Diffiniad '%s'\n  O'r ffynhonnell '%s':\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Gwall: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Gweler mate-dictionary --help am ddefnydd y rhaglen\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Methu canfod ffynhonnell geiriadur addas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Gwall wrth edrych am ddiffiniad \"%s\":\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Geiriau i chwilio amdanynt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "gair"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Geiriau i'w cydweddu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Ffynhonnell geiriadur i'w defnyddio"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "ffynhonnell"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Dangos y ffynonellau geiriadur sydd ar gael"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Printio'r canlyniad ar y consol"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Cronfa ddata i'w defnyddio"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategaeth i'w defnyddio"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Chwilio am eiriau mewn geiriaduron"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Cadw Copi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Dogfen ddideitl"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Clirio'r diffiniadau a ganfuwyd"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Clirio diffiniad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Clirio testun y diffiniad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Argraffu'r diffiniadau a ganfuwyd"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Argraffu diffiniad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Argraffu testun y diffiniad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Cadw'r diffiniadau a ganfuwyd"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Cadw diffiniad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Cadw testun y diffiniad at ffeil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Cliciwch i weld ffenestr y geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Toglu ffenestr y geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Dangos neu guddio'r ffenestr ddiffiniad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Teipiwch y gair yr ydych am edrych amdano"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Cofnod geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Hoffterau Geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Roedd yna wall wrth ddangos y cymorth"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Dim ffynhonnell geiriadur ar gael â'r enw '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Methu canfod ffynhonnell geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Dim cyd-destun ar gael ar gyfer y ffynhonnell '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Methu creu cyd-destun"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "Methu cysylltu â MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Methu cael hysbysiad ar gyfer hoffterau"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Methu cael hysbysiad ar gyfer ffont y ddogfen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Methu ail-enwi'r ffeil '%s' yn '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur data '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Golygu Ffynhonnell Geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Ychwanegu Ffynhonnell Geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Tynnu \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Fe fydd hyn yn tynnu'r ffynhonnell geiriadur yn barhaol o'r rhestr."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Methu tynnu'r ffynhonnell '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell geiriadur newydd"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Tynnu'r ffynhonnell geiriadur sydd wedi'i ddewis ar hyn o bryd"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Gosod y ffont a ddefnyddir i argraffu'r diffiniadau"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Methu creu ffeil ffynhonnell"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Methu cadw ffeil ffynhonnell"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Chwilio am '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ddiffiniadau"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d diffiniad wedi'i ganfod"
msgstr[1] "%d ddiffiniad wedi'u canfod"
msgstr[2] "%d diffiniad wedi'u canfod"
msgstr[3] "%d diffiniad wedi'u canfod"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Geiriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Chwilio o'r newydd"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Cadw Copi..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Argraffu'r ddogfen hon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Canfod gair neu gymal yn y testun"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod _Nesaf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod y _Blaenorol"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Diffiniad Blaenorol"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Mynd i'r diffiniad blaenorol"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Diffiniad Nesaf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Mynd i'r diffiniad nesaf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "_Diffiniad Cyntaf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Mynd i'r diffiniad cyntaf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Diffiniad Olaf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Mynd i'r diffiniad olaf"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr ""

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr ""

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr ""

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr ""

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr ""

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "_Chwlio am:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "Geiriau tebyg"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr ""

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr ""

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr ""

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr ""

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tynnu Sgrînlun"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Sgrînlun-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Sgrînlun-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Sgrînlun.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Sgrînlun-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cipio'r ffenest yn hytrach na'r sgrin gyfan"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Cynnwys border y ffenest yn rhan o'r sgrînlun."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Oedi'r nifer yma o eiliadau cyn tynnu'r sgrînlun"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "effaith"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cipio llun o'r sgrin"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Cadw delweddau o'r bwrdd gwaith neu o ffenestri unigol"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Cadw Sgrînlun"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Cadw mewn _plygell:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Cyfeiriadur sgrînlun"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Y cyfeiriadur y cadwyd sgrînlun ynddi ddiwethaf."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "Cynnwys Border"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Cynnwys border y rheolwr ffenestri fel rhan o'r sgrînlun"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "Effaith Border"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "Dewiswch blygell"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Methu clirio'r cyfeiriadur dros dro:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Gwnaeth y broses gadw plentyn orffen yn annisgwyl.  Fedrwn ni ddim sgrifennu'r sgrînlun i ddisg."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Gwall anhysbys wrth gadw'r sgrînlun i ddisg."

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "Ffenest Ddideitl"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Ffeil yn bodoli eisoes"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_Trosysgrifo"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Chwilio am Ffeiliau..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Lleoli dogfennau a phlygellau ar y cyfrifiadur hwn wrth eu henw neu eu cynnwys"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Dangos Opsiynau Ychwanegol"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dangos rhagor o opsiynau\" wedi'i ehangu ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Yn cynnwys y testun\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Yn cynnwys y testun\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dyddiad addasu yn llai na\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dyddiad addasu yn llai na\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dyddiad addasu yn fwy na\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dyddiad addasu yn fwy na\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Maint o leiaf\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Maint o leiaf\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Maint mwyaf\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Maint mwyaf\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Ffeil yn wag\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Ffeil yn wag\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Yn berchen i ddefnyddiwr\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Yn berchen i ddefnyddiwr\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Yn berchen i grŵp\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Yn berchen i grŵp\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Heb berchennog adnabyddedig\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Heb berchennog adnabyddedig\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Nid yw'r enw yn cynnwys\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Nid yw'r enw yn cynnwys\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Ffeil yn cydweddu â mynegiad rheolaidd\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Ffeil yn cydweddu â mynegiad rheolaidd\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dewis ffeiliau a ffolderi cudd\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dangos ffeiliau a ffolderi cudd\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"Dilyn cysylltau symbolaidd\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Allwedd sy'n penderfynu a yw'r opsiwn \"Dilyn cysylltau symbolaidd\" wedi'i ddewis ar gychwyn yr offer chwilio."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Analluogi Chwilio Cyflym"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Mae'r allwedd yn penderfynu a yw'r offer chwilio yn analluogi'r gorchymyn lleoli ar ôl  gwneud chwiliad cyflym."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Chwilio Cyflym - Llwybrau wedi Eithrio"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Mae'r allwedd yn penderfynu'r llwybrau bydd yr offer chwilio yn eu hepgor o chwiliad cyflym. Cynhelir y gwylltnodau '*' a '?'. Y gwerthoedd rhagosodedig yw /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, a /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Analluogi Ail Sgan Chwilio Cyflym"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Mae'r allwedd yn penderfynu a yw'r offer chwilio yn analluogi'r gorchymyn canfod ar ôl  gwneud chwiliad cyflym."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Chwilio Cyflym - Llwybrau wedi Eithrio o'r Ail Sgan"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Mae'r allwedd yn penderfynu'r llwybrau bydd yr offer chwilio yn eu hepgor o'r ail chwiliad yn ystod y chwiliad cyflym. Mae'r ail chwiliad yn defnyddio'r gorchymyn canfod i chwilio am ffeiliau. Pwrpas yr ail sgan yw canfod ffeiliau sydd heb eu mynegeio. Cynhelir y gwylltnodau '*' a '?'. Y gwerth rhagosodedig yw /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Trefn Colofnau Canlyniadau Chwilio"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Mae'r allwedd hon yn diffinio trefn y colofnau yn y canlyniadau chwilio. Ni ddylai'r defnyddiwr newid yr allwedd hon."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "Lled Ffenestr Rhagosodedig"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Mae'r allwedd hon yn diffinio lled y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio maint yr arf chwilio o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, bydd yr arf chwilio yn defnyddio'r lled rhagosodedig."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "Uchder Rhagosodedig Ffenestr"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Mae'r allwedd hon yn diffinio uchder y ffenestr. Fe'i defnyddir i gofio maint yr arf chwilio o un sesiwn i'r llall. Os caiff ei osod i -1, bydd yr arf chwilio yn defnyddio'r uchder rhagosodedig."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Ffenestr Ragosodedig wedi'i Mwyhau"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Mae'r allwedd yn penderfynu a yw'r ffenestr offer chwilio wedi ei fwyhau wrth gychwyn"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Methwyd agor y ddogfen cymorth."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d ddogfen?"
msgstr[1] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d ddogfen?"
msgstr[2] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d dogfen?"
msgstr[3] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d dogfen?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân"
msgstr[1] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân"
msgstr[2] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân"
msgstr[3] "Mi fydd hyn yn agor %d ffenestr ar wahân"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Methwyd agor y ddogfen \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Methwyd agor y blygell \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Nid yw'r trefnydd ffeiliau caja yn rhedeg."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nid oes unrhyw welydd gosodedig sy'n medru dangos y ddogfen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d plygell?"
msgstr[1] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d blygell?"
msgstr[2] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d plygell?"
msgstr[3] "Ydych yn siŵr eich bod am agor %d plygell?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Methwyd symud y ddogfen \"%s\" i'r sbwriel."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ydych eisiau dileu \"%s\" yn barhaol?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Nid yw'r bin sbwriel ar gael. Methwyd symud \"%s\" i'r sbwriel."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Methwyd a dileu \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Methwyd dileu \"%s\": %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Methwyd symud \"%s\": %s"

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr ""

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Cadw Canlyniadau Fel..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Cadw Canlyniadau Chwiliad Fel..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Methwyd cadw'r ddogfen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Ni ddewisoch enw i'r ddogfen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Methwyd cadw'r ddogfen \"%s\" i \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Mae'r ddogfen \"%s\" yn bodoli'n barod? A hoffech ei drosysgrifo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Os ydych yn trosysgrifo ffeil sy'n bodoli, fe fydd ei gynnwys yn cael ei ddileu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Mae enw'r ddogfen a ddewisoch yn enw plygell."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Does gennych chi ddim caniatâd i ysgrifennu i'r ddogfen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "Gwall MateConf:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "cyswllt (wedi torri)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "cyswllt i %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr ""

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode annilys)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr ""

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Yn cynnwys y _testun"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Dyddiad addasu yn _llai na"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "dyddiau"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Dyddiad addasu yn fwy na"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "Ma_int o leiaf"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobeit"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Maint _hyd at"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "Ffeil yn wag"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "Yn berchen i _ddefnyddiwr"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "Yn berchen i _grŵp"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Heb berchennog adnabyddedig"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "_Nid yw'r enw yn cynnwys"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Ffeil yn cydweddu â mynegiad _rheolaidd"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Dangos ffeiliau cudd a ffeiliau copi cadw"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Dilyn cysylltau symbolaidd"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Mae'n debyg nad yw'r gronfa 'locate' wedi ei chreu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Methodd trosiad set nodau \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Yn chwilio..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Chwilio am Ffeiliau"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ffeiliau"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(stopiwyd)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ffeiliau"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Galwai'r cofnod newidiwyd am ddewisiad di-gofnod!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Gosod testun opsiwn chwilio \"Enw yn cynnwys\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Gosod testun opsiwn chwilio \"Edrych yn y blygell\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Didoli ffeiliau yn ôl un o'r canlynol: enw, plygell, maint, math, neu ddyddiad"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Gosod trefnu disgynnol; trefn esgynnol sy'n ragosodedig"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Dechrau chwiliad yn awtomatig"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Dewis yr opsiwn chwilio \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Dewis a gosod yr opsiwn chwilio \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Pasiwyd dewisiad annilys i sort gan ymresymiad llinell orchymyn."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Gormod o wallau i'w dangos ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Fe allai canlyniad yr archwiliad fod yn annilys.  Fe gafwyd gwallau wrth wneud yr archwiliad hwn."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Dangos mwy o _fanylion"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Fe allai canlyniad yr archwiliad fod yn annilys.  Ydych chi am analluogi'r nodwedd chwilio cyflym?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Analluogi _Chwilio Cyflym"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Methu gosod ID grŵp proses y plentyn %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Gwall wrth ramadegu'r gorchymyn chwilio."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Gwall wrth weithredu'r gorchymyn chwilio."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Rhowch werth testun ar gyfer yr opsiwn chwilio \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" mewn %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Rhowch werth yn %s ar gyfer yr opsiwn chwilio \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Gwaredu \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Cliciwch i dynnu'r opsiwn chwilio \"%s\" i ffwrdd."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Dewisiadau a_r gael:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Dewisiadau ar gael"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Dewiswch opsiwn chwilio o'r ddewislen gwympo."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Ychwanegu opsiwn chwilio"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Cliciwch i ychwanegu'r opsiwn chwilio ddewiswyd."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "Canlyniadau c_hwilio:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Dyddiad Addaswyd"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Enw yn cynnwys:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Rhowch enw ffeil neu enw rhannol ffeil (gallwch ddefnyddio gwylltnodau)."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Enw yn cynnwys"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Edrych yn y blygell:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Pori"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Edrych yn y blygell"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Dewiswch y ffolder neu'r ddyfais lle'r hoffech chi ddechrau'r chwiliad."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Dewis mwy o _opsiynau"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Dewis mwy o opsiynau"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Cliciwch i ehangu neu gyfyngu rhestr yr opsiynau sydd ar gael."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Cliciwch i ddangos y llawlyfr cymorth."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Cliciwch i gau \"Chwilio am Ffeiliau\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Cliciwch i ddechrau chwiliad."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Cliciwch i ddiweddu chwiliad."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Gweld neu fonitro'r ffeiliau cofnod system"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ffeil gofnod i'w hagor wrth gychwyn"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Dewis y ffeil gofnod i'w hagor wrth gychwyn. Naill ai /var/adm/messages neu /var/log/messages sy'n rhagosodiad, yn dibynnu ar eich system reoli."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Maint y ffont a ddefnyddir i ddangos y cofnod log"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Penodi maint y ffont lled benodedig ddefnyddir i ddangos y log yn y brif olwg coeden. Cymerir y rhagosodiad o faint ffont rhagosodedig y derfynell."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Uchder y brif ffenestr, mewn picseli"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Penodi uchder prif ffenestr y gwelydd logiau, mewn picseli."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Lled y brif ffenestr, mewn picseli"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Penodi lled prif ffenestr y gwelydd logiau, mewn picseli."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ffeil log i'w hagor wrth gychwyn"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Dewis y ffeil log i'w hagor wrth gychwyn. Mae rhestr ragosodedig yn cael ei greu gan ddarllen /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr ""

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr ""

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Dangos fersiwn y rhaglen"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr ""

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Pori a monitro logiau"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Gwelydd Logiau"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Gwelydd Cofnodion System"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d llinell (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Agor Log"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Gwelydd cofnodion system ar gyfer MATE."

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Agor log o'r ffeil"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Cau'r log"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Gadael y gwelydd logiau"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Dewis yr holl log"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_Canfod..."

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tyfu maint y testun"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Lleihau maint y testun"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Maint testun arferol"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Agor cynnwys cymorth y gwelydd logiau"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Dangos deialog 'ynghylch' y gwelydd logiau"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Bar Statws"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Dangos y Bar Statws"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "Cwarel _Ochr"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Dangos Cwarel Ochr"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Fersiwn:"

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr ""