# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2018
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "MATE - diskforbrugsanalyse"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Kontroller mappestørrelser og tilgængelig diskplads"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr "mate-disk-usage-analyzer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr ""
"MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;kontrol;forbrug;analyser;størrelse;plads;"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyse"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Skan _hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Skan _filsystem"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Skan m_appe …"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_kan fjern mappe …"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sammenfold alle"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbjælke"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "All_okeret plads"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskforbrugsanalyse"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Skan hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Skan hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Skan filsystem"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Skan filsystem"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skan en mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skan mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skan en fjern mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Skan fjern mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stop skanning"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Overvåg hjem"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra skanning."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Statusbjælke er synlig"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Tip synlige for undermapper"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Om værktøjstip for undermapper af den valgte mappe tegnes."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivt diagram"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Hvilket typediagram skal vises."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Et analysværktøj til diskforbrug for MATE-skrivebordet"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""
"Som navnet antyder, er Disk Usage Analyzer et grafisk redskab, som du kan "
"bruge til at se og overvåge dit diskforbrug samt mappestruktur. Programmet "
"viser resumeinformation i et ring- eller trækortdiagram. "

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Du kan udføre skanninger på et filsystem, din hjemmemappe eller en anden "
"mappe - lokalt eller eksternt. Der er også et tilvalg til konstant at "
"overvåge eksterne ændringer til hjemmemappen og advare brugeren hvis en fil "
"tilføjes/fjernes."

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanner …"

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Total filsystemskapacitet:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "brugt:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "tilgængelig:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beregner procentbjælker …"

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Total filsystemskapacitet"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "indeholder hårde lænker for:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d objekt"
msgstr[1] "%5d objekter"

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Gå til mappen et niveau over"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstør"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Vis som ringdiagram"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vis som træafbildning"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "Vis version"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[MAPPE]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "For mange argumenter. Kun en mappe kan angives."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimal dybde"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maksimal dybde der tegnes i diagrammet fra roden"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Diagrammodel"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Angiv modellen for diagrammet"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Rodpunkt for diagrammet"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "_Billedtype:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Skan"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filsystemstype"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Samlet størrelse"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Kan ikke skanne placeringen »%s«"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "Tilpasset placering"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-deling"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Placering (URI):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri information:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Deling:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "_Brugernavn:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domænenavn:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjeneste_type:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "_Skan"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Skan hjemmemappen igen?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg »Skan igen« for at opdatere "
"detaljerne vedrørende diskforbrug."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Skan igen"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Forbrug"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Marker mappe"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Vis skjulte mapper"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig mappe"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åbn mappe"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "F_lyt til papirkurv"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne mappen »%s«"

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte »%s« til papirkurven"

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentationsholdet"

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
"under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
"udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
"(efter eget valg) enhver senere version."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
"læses i GNU General Public License."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
"program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"
" Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Om Diskforbrugsanalyse"

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug."

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Ophavsret 2011-2020 MATE-udviklerne"

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet findes ikke."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mappen findes ikke."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "MATE-søgeværktøj"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Et filsøgningsværktøj for MATE-skrivebordet"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""
"MATE Search Tool er et simpelt redskab men fuld af funktioner, hvor du kan "
"søge efter filer og mapper på ethvert monteret filsystem. Dets grænseflade "
"giver dig øjeblikkelig adgang til en bred vifte af parametre for hver "
"søgning, såsom tekst indeholdt i en fil, ejerskab, dato for sidste ændring, "
"filstørrelse, mappeudelukkelse etc."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr "system-search"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;søg;søgning;filer:find;dokumenter;mapper;navn;indhold;værktøj;"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "Søgehistorik"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Denne nøgle definerer posterne som der blev søgt på tidligere."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Deaktiver hurtigsøgning"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af locate-"
"kommandoen ved udførsel af simple filnavnsøgninger."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Ekskluderede stier i hurtigsøgning"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra "
"hurtigsøgningen. Jokerne »*« og »?« er understøttet. De forvalgte værdier er"
" /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* og /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Deaktiver anden skanning i hurtigsøgning"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af find-kommandoen"
" efter udførsel af en hurtigsøgning."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Ekskluderede stier for anden skanning i hurtigsøgning"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra den anden "
"skanning ved udførsel af en hurtigsøgning. Den anden skanning bruger find-"
"kommandoen til at søge efter filer. Formålet med denne anden skanning er at "
"finde filer, som ikke er blevet indekseret. Jokerne »*« og »?« er "
"understøttet. Den forvalgte værdi er /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Kolonnerækkefølge for søgeresultater"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer rækkefølgen af kolonner i søgeresultaterne. Denne "
"nøgle bør ikke blive modificeret af brugeren."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Forvalgt vinduesbredde"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske størrelsen "
"af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet"
" bruge standardbredden."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Standardvindueshøjde"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Denne nøgle definerer vindueshøjden, og den bruges til at huske størrelsen "
"af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet"
" bruge standardhøjden."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Standardvindue maksimeret"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjets vindue er maximeret fra begyndelsen."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Kig i mappe"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Denne nøgle definerer standardværdien af »Look in Folder«-kontrollen."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Indeholder teksten« er udvalgt "
"når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Dato ændret inden for« er "
"udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Dato ændret længere tilbage "
"end« er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Størrelse mindst« er udvalgt "
"når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Størrelse højst« er udvalgt når"
" søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Fil er tom« er udvalgt når "
"søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Ejet af bruger« er udvalgt når "
"søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Ejet af gruppe« er udvalgt når "
"søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Ejer er ukendt« er udvalgt når "
"søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Navn indeholder ikke« er "
"udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Navn matcher regulært udtryk« "
"er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Vis skjulte filer og mapper« er"
" udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Følg symbolske henvisninger« er"
" udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Medtag andre filsystemer« er "
"udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Indeholder _teksten"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Dato ændret inden for"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dage"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Dato ændret længere tilbage end"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Størrelse _mindst"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Størrelse _højst"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Fil er tom"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Ejet af _bruger"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Ejet af _gruppe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Ejer er ukendt"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_vn indeholder ikke"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Fil passer til _regulært udtryk"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhedskopier"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følg symbolske henvisninger"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Ekskluder andre filsystemer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Vis programmets version"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DAGE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "BRUGER"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "En locate-database er sandsynligvis ikke oprettet."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertering af tegnsæt mislykkedes for »%s«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Søger …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "Søg efter filer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Ingen filer fundet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(stoppet)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Ingen filer fundet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d fil fundet"
msgstr[1] "%'d filer fundet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d fil fundet"
msgstr[1] "%'d filer fundet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Det ændrede indtastningsfelt ønskede et ikke-indtastningsflag!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden »Navn indeholder«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden »Kig i mappe«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Sorter fil efter en af de følgende: »name«, »folder«, »size«, »type« eller "
"»date«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Lad sorteringsrækkefølgen være faldende, som standard benyttes stigende"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Start automatisk en søgning"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden »%s«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Udvælg og sæt søgevalgmuligheden »%s«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ugyldigt parameter givet til kommandolinjeparameteren »sortby«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... For mange fejl til at vise …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Søgeresultaterne kan være ugyldige. Der opstod fejl ved søgningen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Søgeresultaterne kan være forældede eller ugyldige. Vil du deaktivere "
"hurtigsøgningsfaciliteten?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Deaktiver _hurtigsøgning"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Det mislykkedes at sætte proces-gruppe-id for underproces %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fejl ved fortolkning af søgekommandoen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fejl ved kørsel af søgekommandoen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Angiv en tekstværdi for søgevalgmuligheden »%s«."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "»%s« i %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Angiv en værdi i %s for søgevalgmuligheden »%s«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Fjern »%s«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klik for at fjerne søgevalgmuligheden »%s«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "T_ilgængelige indstillinger:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Tilgængelige indstillinger"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Udvælg en søgevalgmulighed fra rullegardins-listen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Tilføj søgevalgmulighed"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klik for at tilføje den udvalgte tilgængelige søgevalgmulighed."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_øgeresultater:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ændret"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Navnet indeholder:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Angiv et filnavn eller et ufuldstændigt filnavn med eller uden jokertegn."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Kig i mappen:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "Kig i mappe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Udvælg mappen eller enheden hvor du ønsker at begynde søgningen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "Vælg flere _indstillinger"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "Vælg flere indstillinger"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Klik for at udvide eller sammenfolde listen af tilgængelige valgmuligheder."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klik for at få hjælp."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klik for at lukke »Søg efter filer«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klik for at udføre en søgning."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klik for stoppe søgningen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE-søgeværktøjet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeargumenter: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokument."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d dokument?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d dokumenter?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet »%s«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne mappen »%s«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Filhåndteringen Caja kører ikke."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise dokumentet."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d mapper?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d mapper?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kunne ikke flytte »%s« til papirkurven."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ønsker du at slette »%s« permanent?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Papirkurven er ikke tilgængelig. Kunne ikke flytte »%s« til papirkurven."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke slette »%s«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Sletning af »%s« mislykkedes: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Flytning af »%s« mislykkedes: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Åbn med %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åbn indeholdende _mappe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gem resultater som …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gem søgeresultater som …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunne ikke gemme dokument."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Du valgte ikke et dokumentnavn."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke gemme »%s«-dokumentet på »%s«."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumentet »%s« findes allerede. Ønsker du at erstatte det?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende fil, vil filens indhold blive overskrevet."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Det valgte dokumentnavn er en mappe."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du har muligvis ikke skriverettigheder til dokumentet."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "henvisning til %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (endnu en kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (endnu en kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Logfilsfremviser"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Gennemse eller overvåg systemets logfiler"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr "mate-system-log"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr ""
"MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;visning;filer;logfremviser;"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Logfil der skal åbnes ved start"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Angiver logfilen der skal vises når programmet startes. Forvalg er enten "
"/var/adm/messages eller /var/log/messages, afhængigt af din styresystem."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Skriftstørrelse hvormed loggen vises"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af den monospatierede skrifttype der bruges til at vise "
"loggen i hovedtrævisningen. Terminalskrifttypens standardstørrelse benyttes "
"som forvalg."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Højden af hovedvinduet i pixler"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angiver en højde af logfremviserens hovedvindue i pixler."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredde af hovedvinduet i pixler"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angiver bredden af log-fremviserens hovedvindue i pixler."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Logfiler der skal åbnes ved start"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Angiver en liste af logfiler der skal åbnes når programmet startes. En "
"standardliste oprettes ved at læse /etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Liste over gemte filtre"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Liste over gemte filtre med regulære udtryk"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulære udtryk:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet <gdocteam@sun.com>"

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Umuligt at åbne filen %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filternavnet er tomt!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filternavnet kan ikke indeholde »:«-tegnet"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Det regulære udtryk er tomt!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Det regulære udtryk er ugyldigt: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Angiv venligst enten forgrunds- eller baggrundsfarve!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "Rediger filter"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "Tilføj nyt filter"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Ryd søgestrengen"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Fejl ved udpakning af GZippet log. Filen er måske beskadiget."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at læse filen."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Filen er ikke en regulær fil eller er ikke en tekstfil."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Denne version af Systemlog understøtter ikke GZippede logge."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr "%A, %e %b"

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser …"

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGFIL …]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Gennemse og overvåg logge"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logfremviser"

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemlog-fremviser"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "sidste opdatering: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linjer (%s) - %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "Åbn log"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "Ombrudt"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr "Om Systemlogfremviser"

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ophavsret 2011-2020 MATE-udviklerne"

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "En systemlog-fremviser til MATE."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn …"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "Åbn en log fra fil"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "Luk denne log"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Afslut logfremviseren"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier det markerede"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "Marker hele loggen"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg …"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Find et ord eller en frase i loggen"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "Større tekststørrelse"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre tekststørrelse"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal tekststørrelse"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Åbn hjælp for log-fremviseren"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Vis om-vinduet for log-fremvisereren"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statusbjælke"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Vis sidepanel"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "Vis kun matches"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Vis kun linjer, der matcher et af de givne filtre"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Kan ikke læse fra »%s«"

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "MATE-ordbog"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Slå orddefinitioner og stavning op i en ordbog på internettet"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr ""
"MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;ordbog;panelprogram;ordbog;stavning;definitioner;netadgang;"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "En ordbog for MATE-skrivebordet"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""
"MATE-ordbogen giver dig mulighed for at slå ord op i ordbøger på nettet. Den"
" har en forudfyldt liste med Dict-servere (RFC 2229) hvortil du kan tilføje "
"dine egne kilder, mens du kan vælge specifikke servere for en specifik "
"forespørgsel."

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Fabrik for ordbogspanelprogrammer"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Ordbogsopslag"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Standarddatabasen der skal benyttes"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Navnet på den forvalgte individuelle database eller meta-database der skal "
"bruges på ordbogskilde. Et udråbstegn (»!«) angiver at alle databaserne fra "
"en given kilde skal søges"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Standardsøgestrategi der skal benyttes"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Navnet af standardsøgestrategien der benyttes på en ordbogskilde, hvis "
"tilgængelig. Standardstrategien er »exact«, det vil sige træf identiske ord."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Skrifttypen der bruges når der printes"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Skrifttypen der bruges når en definition udskrives."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Navnet på den benyttede ordbogskilde"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Navnet på ordbogskilden der benyttes til at hente orddefinitioner."

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Klientnavn"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Navnet på kontekst-objektets klient"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Værtsnavnet på ordbogsserveren der forbindes til"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porten på ordbogsserveren der forbindes til"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statuskoden returneret af ordbogsserveren"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ingen forbindelse til ordbogsserveren på »%s:%d«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Opslag på værtsnavn »%s« slog fejl: ingen passende ressourcer fundet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Opslag slog fejl på vært »%s«: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Opslag slog fejl på vært »%s«: vært ikke fundet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til ordbogsserveren »%s:%d«. Denne server svarede med kode"
" %d (server nede)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke fortolke ordbogsserverens svar\n"
": »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Ingen definitioner fundet for »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ugyldig database »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ugyldig strategi »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ugyldig kommando »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ugyldige parametre til kommandoen »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen databaser fundet på ordbogsserveren på »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen strategier fundet på ordbogsserveren på »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på %s:%d"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under læsning af svar fra server:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Udløbstid for forbindelse til ordbogsserveren på »%s:%d«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Intet værtsnavn defineret til ordbogsserveren"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte kanalen op som ikkeblokerende: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på »%s:%d«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Kun lokal"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Om konteksten kun bruger lokale ordbøger"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige databaser"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Ryd listen af tilgængelige databaser"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Fejl under søgning"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "F_ind:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fejl ved opslag af definition"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "En anden søgning er i gang"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vent venligst til den aktuelle søgning er afsluttet."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fejl under overførsel af definition"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnavnet der benyttes af denne ordbogskilde"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Kaldenavnet for denne ordbogskilde"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Beskrivelsen af denne ordbogskilde"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Denne ordbogskildes standarddatabase"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Denne ordbogskildes standardstrategi"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Denne ordbogskildes transportmekanisme"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext bundet til denne kilde"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ugyldig transporttype »%d«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ingen »%s«-gruppe fundet i ordbogskildens definition"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Kan ikke finde »%s«-nøglen i ordbogskildens definition: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kan ikke finde »%s«-nøglen i ordbogskildens definitionsfil: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbogskilden har ikke noget navn"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Ordbogskilden »%s« har ugyldig transport »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige kilder"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Stier"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Søgestier benyttet af dette objekt"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ordbogskilder fundet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Ryd listen af lignende ord"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext-objektet der bruges til at hente orddefinitionen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Den database der skal benyttes til forespørgsler GdictContext'en"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategien der bruges til forespørgsler til GdictContext'en"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige strategier"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Ryd listen af tilgængelige strategier"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict-fejlsøgeflag at slå til"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict-fejlsøgerflag at slå fra"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-valgmuligheder"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Vis GDict-valgmuligheder"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå ord op i ordbøger"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
"program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"
" St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbog"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr "Om Ordbog"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Ophavsret 2011-2020 MATE-udviklerne"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definition på »%s«\n"
"  Fra »%s«:\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fejl: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Se mate-dictionary --help for brugsinstruktioner\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Kan ikke finde en passende ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under opslag af definitionen på »%s«:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord der skal slås op"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "ord"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "Søgeord"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Benyttet ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "kilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "Udskriv resultat til konsollen"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "Benyttet database"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "db"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Slå ord op i ordbøger"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gem en kopi"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument uden titel"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Fejl under skrivning til »%s«"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Ryd de fundne definitioner"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "Ryd definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Ryd definitionens tekst"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Udskriv de fundne definitioner"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "Udskriv definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Udskriv definitionens tekst"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gem de fundne definitioner"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Gem definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Gem definitionens tekst til en fil"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klik for at se ordbogsvinduet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Slå ordbogsvindue til/fra"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Vis eller skjul definitionsvinduet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Ordet du vil slå op"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Ordbogspost"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Indstillinger for ordbog"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Ingen ordbogskilde tilgængelig med navnet »%s«"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Kan ikke finde ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ingen kontekst tilgængelig for kilden »%s«"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Kan ikke oprette kontekst"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Slå markeret tekst op"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kan ikke omdøbe filen »%s« til »%s«: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette datamappen »%s«: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediger ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Tilføj ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Fjern »%s«?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil permanent fjerne ordbogskilden fra listen."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne kilden »%s«"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Tilføj en ny ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern den valgte ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Rediger den valgte ordbogskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Sæt skrifttypen der bruges til udskrift af definitioner"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kunne ikke lave forhåndvisning: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kan ikke oprette en kildefil"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kan ikke gemme kildefil"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Søger efter »%s« …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Ingen definitioner fundet"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "En definition fundet"
msgstr[1] "%d definitioner fundet"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbog"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "Nyt opslag"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gem en kopi …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "Fo_rhåndsvis …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "Forhåndsvis dette dokument"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr "_Find"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Præferencer"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Forrige definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Gå til forrige definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Næste definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Gå til næste definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "_Første definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Gå til den første definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Sidste definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Gå til den sidste definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "Lignende _ord"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbogskilder"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "Tilgængelige _databaser"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tilgængelige st_rategier"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidepanel"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusbjælke"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Ordbogskilde »%s« valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi »%s« valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Database »%s« valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ord »%s« valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dobbeltklik på ordet for at slå det op"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dobbeltklik på søgningsstrategien der skal benyttes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dobbeltklik på den kilde som skal benyttes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dobbeltklik på databasen der skal benyttes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _op:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "Lignende ord"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tilgængelige ordbøger"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "Tilgængelige strategier"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbogskilder"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Vælg en ordbogskilde til ordopslag:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "Skrifttype til _udskrift:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ærtsnavn:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "Kildenavn"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøger"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr "MATE - diskaftryksmontering"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr "Tilslut og monter en eller flere diske aftryksfiler"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr "drive-removable-media"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Tillad skrivning til aftrykket"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Diskaftryk (*.img, *.iso)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Vælg diskaftryk at montere"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Opsæt _skrivebeskyttet montering"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil monteringen være skrivebeskyttet. Dette er nyttigt hvis "
"du ikke ønsker at det underliggende diskaftryk skal ændres"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Der opstod en fejl under forbindelsen til udisks-dæmonen: %s (%s,%d)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Tilslut og monter et eller flere diskaftryksfiler."

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Kan ikke åbne »%s« - måske er diskenheden ikke monteret?"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Der opstod en fejl under åbning af »%s«: %m"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Der opstod en fejl under tilslutning af diskaftryk: %s (%s, %d)"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr "MATE-skærmbillede"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Et skærmbilledredskab for MATE-skrivebordet"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""
"MATE Screenshot (MATE-skærmbillede) er et simpelt redskab, hvor du kan tage "
"skærmbilleder af dit skrivebord eller af programvinduet. Du kan vælge at "
"kopiere dem til systemets udklipsholder eller gemme dem i Portable Network "
"Graphics (.png)-billedformatet."

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Gem billeder af dit skrivebord eller individuelle vinduer"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr ""
"MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;skærmbillede;skrivebord;vindue;billede;"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opier til udklipsholder"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gem i _mappen:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ventetid før skærmbillede"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Antallet af sekunder, der ventes før skærmbilledet tages."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Mappe til skærmbillede"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Mappen som sidste skærmbillede blev gemt i."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Inkluder ramme"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inkluder vindueshåndteringsrammen i skærmbilledet"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inkluder markør"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inkluder markøren i skærmbilledet"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Effekt for ramme"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effekt for ydersiden af en ramme. Mulige værdier er »shadow«, »none« og "
"»border«."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fejl ved indlæsning af hjælpesiden"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagskygge"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Ramme"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inkluder _markør"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inkluder vindues_rammen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Anvend _effekt:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Tag billede af hele _skrivebordet"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Tag billede af det aktuelle _vindue"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Vælg _området, der skal tages billede af"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Tag billede _efter en ventetid på"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Gem _skærmbillede"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fejl under gemning af skærmbillede"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Umuligt at gemme skærmbillede til %s.\n"
" Fejlen var %s.\n"
" Vælg venligst en anden placering og prøv igen."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skærmbillede taget"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af det aktuelle vindue"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Skærmbillede på %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Skærmbillede på %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for af hele skærmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Tag et billede af et område på skærmen i stedet for af hele skærmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr "Send registreret område direkte til udklipsholderen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inkluder vinduesrammen i skærmbilledet"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Fjern vinduesrammen fra skærmbilledet"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Tag skærmbillede efter en anført forsinkelse [i sekunder]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt for vinduesrammen (»shadow«, »border« eller »none«)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "Vælg indstillinger interaktivt"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vis versionsinformation og afslut"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tag et skærmbillede"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
"Indstillinger i konflikt: --clipboard og --interactive må ikke bruges på "
"samme tid.\n"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Tilvalgskonflikt: --window og --area kan ikke bruges på samme tid.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse brugerfladedefinitionsfil for skærmbilledprogrammet:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontroller venligst din installation af mate-utils."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "Vælg en mappe"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skærmbillede.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke rydde den midlertidige mappe:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Gemme-underprocessen afsluttede uventet. Skærmbilledet kunne ikke skrives "
"til disken."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ukendt fejl ved gemning af skærmbilledet til disken"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen »%s« findes allerede. Ønsker du at erstatte den?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil …"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Kan ikke tilgå kildefil"