# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskforbrugsanalyse"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Kontrollér mappestørrelser og tilgængelig diskplads"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyse"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Skan _hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Skan _filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Skan M_appe..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_kan fjern mappe..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sammenfold alle"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbjælke"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "All_okeret plads"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Skan hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Skan hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Skan filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Skan filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skan en mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skan mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skan en fjern mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Skan fjern mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stop skanning"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbjælken er synlig"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Aktivér overvågning af hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra scanning."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Værktøjstip synlige for undermapper"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Om værktøjstip for undermapper af den valgte mappe tegnes."

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanner..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Total filsystemskapacitet:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "brugt:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "tilgængelig:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beregner procentbjælker..."

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Total filsystemskapacitet"

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet"

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "indeholder hårde lænker for:"

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d objekt"
msgstr[1] "%5d objekter"

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Gå til mappen et niveau over"

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "Førstør"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Vis som ringdiagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vis som træafbildning"

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr "Vis version"

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOG]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "For mange argumenter. Kun ét katalog kan angives."

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimal dybde"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maksimal dybde der tegnes i diagrammet fra roden"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Diagrammodel"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Angiv modellen for diagrammet"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Rodpunkt for diagrammet"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr "_Billedtype:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "Skan"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filsystemstype"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "Samlet størrelse"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "Tilgængeligt"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Kan ikke skanne placeringen \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Tilpasset placering"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-deling"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Placering (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri information:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Deling:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Brugernavn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domænenavn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjeneste_type:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "_Skan"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Skan hjemmemappen igen?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at opdatere detaljerne vedrørende diskforbrug."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Skan igen"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Forbrug"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Markér mappe"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Vis skjulte mapper"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åbn mappe"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "F_lyt til papirkurv"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version."

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU General Public License."

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Birger Langkjer\nKeld Simonsen\nKenneth Christiansen\nKim Schulz\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nAsk Hjorth Larsen\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet findes ikke."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mappen findes ikke."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Standardordbogsserver"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Ordbogsopslag"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Slå ord op i ordbog"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Slå markeret tekst op"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbog"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Slå orddefinitioner og stavning op i en ordbog på internettet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Ordbogsserver (afskrevet)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "Den ordbogsserver der skal forbindes til. Den forvalgte server er dict.org. Se http://www.dict.org for oplysninger om andre servere. Denne nøgle er afskrevet og ikke længere i brug."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Port der bruges til at forbinde til serveren (afskrevet)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Portnummeret der skal forbindes til. Standardporten er 2628. Denne nøgle er afskrevet og ikke længere i brug."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Benyt smarte opslag (afskrevet)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Angiv om der skal bruges smarte opslag. Denne nøgle afhænger af om ordbogsserveren understøtter denne funktionalitet. Standardværdien er TRUE. Denne nøgle er afskrevet og bruges ikke længere."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "Standarddatabasen der skal benyttes"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Navnet på den forvalgte individuelle database eller meta-database der skal bruges på ordbogskilde. Et udråbstegn (\"!\") angiver at alle databaserne fra en given kilde skal søges"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Standardsøgestrategi der skal benyttes"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Navnet af standardsøgestrategien der benyttes på en ordbogskilde, hvis tilgængelig. Standardstrategien er \"exact\", det vil sige træf identiske ord."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Skrifttypen der bruges når der printes"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Skrifttypen der bruges når en definition udskrives."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Navnet på den benyttede ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Navnet på ordbogskilden der benyttes til at hente orddefinitioner."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Standardbredden af applikationsvinduet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske størrelsen af ordbogsvinduet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil ordbogsvinduet bruge en bredde baseret på skriftstørrelsen."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Standardhøjden af applikationsvinduet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Denne nøgle bestemmer vindueshøjden, og den bruges til at huske størrelsen af ordbogsvinduet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil ordbogsvinduet bruge en højde baseret på skriftstørrelsen."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Om applikationsvinduet skal være maksimeret"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om vinduet skal være maksimeret, og den bruges til at huske ordbogsvinduets tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til \"TRUE\", vil vinduet altid være maksimeret fra start."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Om sidepanelet skal være synligt"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om sidepanelet skal være synligt, og den bruges til at huske sidepanelets tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til \"TRUE\", vil sidepanelet altid blive vist."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Om statusbjælken skal være synlig"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om statusbjælken skal være synlig, og den bruges til at huske statusbjælkens tilstand på tværs af sessioner. Sættes den til \"TRUE\", vil statusbjælken altid blive vist."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "Siden der vises i sidepanelet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr "Denne nøgle bestemmer hvilken side der skal vises i sidepanelet, og den bruges til at huske indstillingen på tværs af sessioner. Den kan være enten \"speller\" eller \"databases\"."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "Bredden af sidepanelet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr "Denne nøgle bestemmer bredden af sidepanelet, og den bruges til at huske indstillingen på tværs af sessioner."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Vælg en ordbogskilde til ordopslag:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Skrifttype til _udskrift:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ærtsnavn:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Kildenavn"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøger"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Spansk-ordbøger"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai-Engelsk ordbøger"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Klientnavn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Navnet på kontekst-objektets klient"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Værtsnavnet på ordbogsserveren der forbindes til"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porten på ordbogsserveren der forbindes til"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statuskoden returneret af ordbogsserveren"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ingen forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Opslag på værtsnavn \"%s\" slog fejl: ingen passende ressourcer fundet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": vært ikke fundet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Kan ikke forbinde til ordbogsserveren \"%s:%d\". Denne server svarede med kode %d (server nede)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Kan ikke fortolke ordbogsserverens svar\n: \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Ingen definitioner fundet for \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ugyldig database \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ugyldig strategi \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ugyldig kommando \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ugyldige parametre til kommandoen \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen databaser fundet på ordbogsserveren på \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen strategier fundet på ordbogsserveren på \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Fejl under læsning af svar fra server:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Udløbstid for forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Intet værtsnavn defineret til ordbogsserveren"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte kanalen op som ikke-blokerende: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Kun lokal"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Om konteksten kun bruger lokale ordbøger"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige databaser"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Ryd listen af tilgængelige databaser"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Fejl under søgning"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "F_ind:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fejl ved opslag af definition"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "En anden søgning er i gang"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vent venligst til den aktuelle søgning er afsluttet."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fejl under overførsel af definition"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnavnet der benyttes af denne ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Kaldenavnet for denne ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Beskrivelsen af denne ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Denne ordbogskildes standarddatabase"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Denne ordbogskildes standardstrategi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Denne ordbogskildes transportmekanisme"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext bundet til denne kilde"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ugyldig transporttype \"%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ingen \"%s\"-gruppe fundet i ordbogskildens definition"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definition: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definitionsfil: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbogskilden har ikke noget navn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Ordbogskilden \"%s\" har ugyldig transport \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige kilder"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Stier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Søgestier benyttet af dette objekt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ordbogskilder fundet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Ryd listen af lignende ord"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext-objektet der bruges til at hente orddefinitionen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Den database der skal benyttes til forespørgsler GdictContext'en"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategien der bruges til forespørgsler til GdictContext'en"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige strategier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Ryd listen af tilgængelige strategier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict-fejlsøgeflag at slå til"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict-fejlsøgerflag at slå fra"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-valgmuligheder"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Vis GDict-valgmuligheder"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå ord op i ordbøger"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definition på \"%s\"\n  Fra \"%s\":\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fejl: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Se mate-dictionary --help for brugsinstruktioner\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Kan ikke finde en passende ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Fejl under opslag af definitionen på \"%s\":\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord der skal slås op"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Søgeord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Benyttet ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "kilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Vis tilgængelige ordbogskilder"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Udskriv resultat til konsollen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Benyttet database"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Benyttet søgningsstrategi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Slå ord op i ordbøger"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gem en kopi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument uden titel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Fejl under skrivning til \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Ryd de fundne definitioner"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Ryd definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Ryd definitionens tekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Udskriv de fundne definitioner"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Udskriv definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Udskriv definitionens tekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gem de fundne definitioner"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Gem definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Gem definitionens tekst til en fil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klik for at se ordbogsvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Slå ordbogsvindue til/fra"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Vis eller skjul definitionsvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Ordet du vil slå op"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Ordbogspost"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Indstillinger for ordbog"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Ingen ordbogskilde tilgængelig med navnet \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Kan ikke finde ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ingen kontekst tilgængelig for kilden \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Kan ikke oprette kontekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "Kan ikke forbinde til MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Kan ikke hente meddelelser for indstillinger"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Kan ikke hente meddelelser for dokumentskrifttypen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette datamappen \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Redigér ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Tilføj ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Fjern \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil permanent fjerne ordbogskilden fra listen."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne kilden \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Tilføj en ny ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern den valgte ordbogskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Sæt skrifttypen der bruges til udskrift af definitioner"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kunne ikke lave forhåndvisning: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kan ikke oprette en kildefil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kan ikke gemme kildefil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Søger efter \"%s\"..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Ingen definitioner fundet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Én definition fundet"
msgstr[1] "%d definitioner fundet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbog"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Nyt opslag"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gem en kopi..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "Fo_rhåndsvis..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "Forhåndsvis dette dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Find et ord eller en frase i dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find n_æste"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find f_orrige"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Forrige definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Gå til forrige definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Næste definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Gå til næste definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "_Første definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Gå til den første definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Sidste definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Gå til den sidste definition"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "Lignende _ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbogskilder"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "Tilgængelige _databaser"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tilgængelige st_rategier"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidepanel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusbjælke"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Ordbogskilde \"%s\" valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi \"%s\" valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Database \"%s\" valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ord \"%s\" valgt"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dobbeltklik på ordet for at slå det op"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dobbeltklik på søgningsstrategien der skal benyttes"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dobbeltklik på den kilde som skal benyttes"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dobbeltklik på databasen der skal benyttes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _op:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "Lignende ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tilgængelige ordbøger"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "Tilgængelige strategier"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbogskilder"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fejl ved indlæsning af hjælpesiden"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagskygge"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Ramme"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inkludér _markør"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inkludér vindues_rammen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Anvend _effekt:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Tag billede af hele _skrivebordet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Tag billede af det aktuelle _vindue"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Vælg _området, der skal tages billede af"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Tag billede _efter en ventetid på"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Gem _skærmbillede"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fejl under gemning af skærmbillede"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Umuligt at gemme skærmbillede til %s.\n Fejlen var %s.\n Vælg venligst en anden placering og prøv igen."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skærmbillede taget"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af det aktuelle vindue"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Skærmbillede-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skærmbillede.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Skærmbillede-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for af hele skærmen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Tag et billede af et område på skærmen i stedet for af hele skærmen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inkludér vinduesrammen i skærmbilledet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Fjern vinduesrammen fra skærmbilledet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Tag skærmbillede efter en anført forsinkelse [i sekunder]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt for vinduesrammen (\"shadow\", \"border\" eller \"none\")"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "Vælg indstillinger interaktivt"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tag et skærmbillede"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Tilvalgskonflikt: --window og --area kan ikke bruges på samme tid.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Gem billeder af dit skrivebord eller individuelle vinduer"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opiér til udklipsholder"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gem i _mappen:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Vinduesspecifikt skærmbillede (deprecieret)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "Tag kun det aktuelle vindue frem for hele skrivebordet. Denne nøgle er deprecieret og bruges ikke længere."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ventetid før skærmbillede"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Antallet af sekunder, der ventes før skærmbilledet tages."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Mappe til skærmbillede"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Mappen som sidste skærmbillede blev gemt i."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "Inkludér ramme"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inkludér vindueshåndteringsrammen i skærmbilledet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inkludér markør"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inkludér markøren i skærmbilledet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "Effekt for ramme"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Effekt for ydersiden af en ramme. Mulige værdier er \"shadow\", \"none\" og \"border\"."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr "Definitionsfil for skærmbilledeprogrammets grænseflade mangler.\nKontrollér venligst din installation af mate-utils"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "Vælg en mappe"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke rydde den midlertidige mappe:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Gemme-underprocessen afsluttede uventet. Skærmbilledet kunne ikke skrives til disken."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ukendt fejl ved gemning af skærmbilledet til disken"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "Vindue uden titel"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ønsker du at erstatte den?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Kan ikke tilgå kildefil"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Søg efter filer..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om sektionen \"Vælg flere indstillinger\" er foldet ud når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Fil er tom\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Fil er tom\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejer er ukendt\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejer er ukendt\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Vælg søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Deaktivér hurtigsøgning"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af locate-kommandoen ved udførsel af simple filnavnsøgninger."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Ekskluderede stier i hurtigsøgning"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra hurtigsøgningen. Jokerne \"*\" og \"?\" er understøttet. De forvalgte værdier er /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* og /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Deaktivér anden skanning i hurtigsøgning"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af find-kommandoen efter udførsel af en hurtigsøgning."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Ekskluderede stier for anden skanning i hurtigsøgning"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra den anden skanning ved udførsel af en hurtigsøgning. Den anden skanning bruger find-kommandoen til at søge efter filer. Formåelt med denne anden skanning er at finde filer som ikke er blevet indekseret. Jokerne \"*\" og \"?\" er understøttet. Den forvalgte værdi er /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Kolonnerækkefølge for søgeresultater"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Denne nøgle bestemmer rækkefølgen af kolonner i søgeresultaterne. Denne nøgle bør ikke blive modificeret af brugeren."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "Forvalgt vinduesbredde"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske størrelsen af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet bruge standardbredden."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "Standardvindueshøjde"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Denne nøgle definerer vindueshøjden, og den bruges til at huske størrelsen af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet bruge standardhøjden."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Standardvindue maksimeret"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjets vindue er maximeret fra begyndelsen."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr "Kig i mappe"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Denne nøgle definerer standardværdien af \"Look in Folder\"-kontrollen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokument?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokumenter?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Filhåndteringen Caja kører ikke."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise dokumentet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mappe?"
msgstr[1] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mapper?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ønsker du at slette \"%s\" permanent?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Papirkurven er ikke tilgængelig. Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke slette \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Flytning af \"%s\" mislykkedes: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Åbn med %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "Åbn _mappe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gem resultater som..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gem søgeresultater som..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunne ikke gemme dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Du valgte ikke et dokumentnavn."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"-dokumentet på \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumentet \"%s\" findes allerede. Ønsker du at erstatte det?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil, vil filens indhold blive overskrevet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Det valgte dokumentnavn er en mappe."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du har muligvis ikke skriverettigheder til dokumentet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "MateConf-fejl:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "henvisning til %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr " (endnu en kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (endnu en kopi)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Indeholder _teksten"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Dato ændret inden for"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "dage"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Dato ændret længere tilbage end"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "Størrelse _mindst"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Størrelse _højst"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "Fil er tom"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "Ejet af _bruger"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "Ejet af _gruppe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Ejer er ukendt"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_vn indeholder ikke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Fil passer til _regulært udtryk"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhedskopier"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følg symbolske henvisninger"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Ekskludér andre filsystemer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "Vis programmets version"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DAGE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "BRUGER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "En locate-database er sandsynligvis ikke oprettet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertering af tegnsæt mislykkedes for \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Søg efter filer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Ingen filer fundet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(stoppet)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Ingen filer fundet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d fil fundet"
msgstr[1] "%'d filer fundet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d fil fundet"
msgstr[1] "%'d filer fundet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Det ændrede indtastningsfelt ønskede et ikke-indtastningsflag!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Navn indeholder\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Kig i mappe\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Sortér fil efter en af de følgende: \"name\", \"folder\", \"size\", \"type\" eller \"date\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Lad sorteringsrækkefølgen være faldende, som standard benyttes stigende"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Start automatisk en søgning"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Udvælg og sæt søgevalgmuligheden \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ugyldigt parameter givet til kommandolinjeparameteren \"sortby\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... For mange fejl til at vise ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Søgeresultaterne kan være ugyldige. Der opstod fejl ved søgningen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Søgeresultaterne kan være forældede eller ugyldige. Vil du deaktivere hurtigsøgningsfaciliteten?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Deaktivér _hurtigsøgning"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Det mislykkedes at sætte proces-gruppe-id for underproces %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fejl ved fortolkning af søgekommandoen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fejl ved kørsel af søgekommandoen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Angiv en tekstværdi for søgevalgmuligheden \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" i %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Angiv en værdi i %s for søgevalgmuligheden \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Fjern \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klik for at fjerne søgevalgmuligheden \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "T_ilgængelige indstillinger:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Tilgængelige indstillinger"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Udvælg en søgevalgmulighed fra rullegardins-listen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Tilføj søgevalgmulighed"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klik for at tilføje den udvalgte tilgængelige søgevalgmulighed."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_øgeresultater:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Ændringstidspunkt"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Navn indeholder:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Angiv et filnavn eller et ufuldstændigt filnavn med eller uden jokertegn."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Kig i mappen:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Kig i mappe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Udvælg mappen eller enheden hvor du ønsker at begynde søgningen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Vælg flere _indstillinger"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Vælg flere indstillinger"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klik for at udvide eller sammenfolde listen af tilgængelige valgmuligheder."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klik for at få hjælp."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klik for at lukke \"Søg efter filer\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klik for at udføre en søgning."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klik for stoppe søgningen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE-søgeværktøjet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeargumenter: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version \"%s\" af skrivebordsfil"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Starttilvalg ikke genkendt: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\"-skrivebordselement"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et eksekverbart element"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelsen til sessionshåndteringen"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv id for sessionshåndtering"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Logfilsfremviser"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Gennemse eller overvåg systemets logfiler"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Logfil der skal åbnes ved start"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Angiver logfilen der skal vises når programmet startes. Forvalg er enten /var/adm/messages eller /var/log/messages, afhængigt af din styresystem."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Skriftstørrelse hvormed loggen vises"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Angiver størrelsen af den monospatierede skrifttype der bruges til at vise loggen i hovedtrævisningen. Terminalskrifttypens standardstørrelse benyttes som forvalg."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Højden af hovedvinduet i pixler"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angiver en højde af logfremviserens hovedvindue i pixler."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredde af hovedvinduet i pixler"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angiver bredden af log-fremviserens hovedvindue i pixler."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Logfiler der skal åbnes ved start"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Angiver en liste af logfiler der skal åbnes når programmet startes. En standardliste oprettes ved at læse /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulære udtryk:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Umuligt at åbne filen %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filternavnet er tomt!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filternavnet kan ikke indeholde \":\"-tegnet"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Det regulære udtryk er tomt!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Det regulære udtryk er ugyldigt: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Angiv venligst enten forgrunds- eller baggrundsfarve!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Redigér filter"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Tilføj nyt filter"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Ryd søgestrengen"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Fejl ved udpakning af GZippet log. Filen er måske beskadiget."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at læse filen."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Filen er ikke en regulær fil eller er ikke en tekstfil."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Denne version af Systemlog understøtter ikke GZippede logge."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGFIL...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Gennemse og overvåg logge"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logfremviser"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemlog-fremviser"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "sidste opdatering: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linjer (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Åbn log"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "Ombrudt"

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "En systemlog-fremviser til MATE."

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Åbn en log fra fil"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Luk denne log"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Afslut logfremviseren"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér markeringen"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Markér hele loggen"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg..."

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Find et ord eller en frase i loggen"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Større tekststørrelse"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre tekststørrelse"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal tekststørrelse"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "Håndtér filtre"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "Håndtér filtre"

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Åbn hjælp for log-fremviseren"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Vis om-vinduet for log-fremvisereren"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statusbjælke"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Vis sidepanel"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "Vis kun matches"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Vis kun linjer, der matcher ét af de givne filtre"

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Kan ikke læse fra \"%s\""

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"