# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Louis Tim Larsen , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Joe Hansen , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE - diskforbrugsanalyse" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontroller mappestørrelser og tilgængelig diskplads" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;kontrol;forbrug;analyser;størrelse;plads;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skan _hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skan _filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skan m_appe …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_kan fjern mappe …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sammenfold alle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbjælke" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okeret plads" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskforbrugsanalyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Skan hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Skan hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skan filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skan filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Skan en mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Skan mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skan en fjern mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skan fjern mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Stop skanning" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Overvåg hjem" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra skanning." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Værktøjslinjen er synlig" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbjælke er synlig" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tip synlige for undermapper" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Om værktøjstip for undermapper af den valgte mappe tegnes." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivt diagram" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Hvilket typediagram skal vises." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Et analysværktøj til diskforbrug for MATE-skrivebordet" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Som navnet antyder, er Disk Usage Analyzer et grafisk redskab, som du kan " "bruge til at se og overvåge dit diskforbrug samt mappestruktur. Programmet " "viser resumeinformation i et ring- eller trækortdiagram. " #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Du kan udføre skanninger på et filsystem, din hjemmemappe eller en anden " "mappe - lokalt eller eksternt. Der er også et tilvalg til konstant at " "overvåge eksterne ændringer til hjemmemappen og advare brugeren hvis en fil " "tilføjes/fjernes." #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Skanner …" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "brugt:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "tilgængelig:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beregner procentbjælker …" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total filsystemskapacitet" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "indeholder hårde lænker for:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objekt" msgstr[1] "%5d objekter" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Gå til mappen et niveau over" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Forstør" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Vis som ringdiagram" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vis som træafbildning" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAPPE]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "For mange argumenter. Kun en mappe kan angives." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimal dybde der tegnes i diagrammet fra roden" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodel" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Angiv modellen for diagrammet" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Rodpunkt for diagrammet" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Billedtype:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystemstype" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Samlet størrelse" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan ikke skanne placeringen »%s«" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Tilpasset placering" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Placering (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri information:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Deling:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Brugernavn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domænenavn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "Tjeneste_type:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Skan" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Skan hjemmemappen igen?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg »Skan igen« for at opdatere " "detaljerne vedrørende diskforbrug." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Skan igen" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Marker mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Vis skjulte mapper" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "»%s« er ikke en gyldig mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åbn mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "F_lyt til papirkurv" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne mappen »%s«" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte »%s« til papirkurven" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det " "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som " "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller " "(efter eget valg) enhver senere version." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General Public License." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Er dette ikke tilfældet, så se ." #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Om Diskforbrugsanalyse" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "Analyser dit diskforbrug via et grafisk værktøj." #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Ophavsret 2011-2021 MATE-udviklerne" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet findes ikke." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE-søgeværktøj" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Et filsøgningsværktøj for MATE-skrivebordet" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "MATE Search Tool er et simpelt redskab men fuld af funktioner, hvor du kan " "søge efter filer og mapper på ethvert monteret filsystem. Dets grænseflade " "giver dig øjeblikkelig adgang til en bred vifte af parametre for hver " "søgning, såsom tekst indeholdt i en fil, ejerskab, dato for sidste ændring, " "filstørrelse, mappeudelukkelse etc." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;søg;søgning;filer:find;dokumenter;mapper;navn;indhold;værktøj;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Denne nøgle definerer posterne som der blev søgt på tidligere." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktiver hurtigsøgning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af locate-" "kommandoen ved udførsel af simple filnavnsøgninger." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ekskluderede stier i hurtigsøgning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra " "hurtigsøgningen. Jokerne »*« og »?« er understøttet. De forvalgte værdier er" " /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* og /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktiver anden skanning i hurtigsøgning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af find-kommandoen" " efter udførsel af en hurtigsøgning." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ekskluderede stier for anden skanning i hurtigsøgning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Denne nøgle definerer stierne som søgeværktøjet ekskluderer fra den anden " "skanning ved udførsel af en hurtigsøgning. Den anden skanning bruger find-" "kommandoen til at søge efter filer. Formålet med denne anden skanning er at " "finde filer, som ikke er blevet indekseret. Jokerne »*« og »?« er " "understøttet. Den forvalgte værdi er /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolonnerækkefølge for søgeresultater" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer rækkefølgen af kolonner i søgeresultaterne. Denne " "nøgle bør ikke blive modificeret af brugeren." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Forvalgt vinduesbredde" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer vinduesbredden, og den bruges til at huske størrelsen " "af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet" " bruge standardbredden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Standardvindueshøjde" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Denne nøgle definerer vindueshøjden, og den bruges til at huske størrelsen " "af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet" " bruge standardhøjden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standardvindue maksimeret" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjets vindue er maximeret fra begyndelsen." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Kig i mappe" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Denne nøgle definerer standardværdien af »Look in Folder«-kontrollen." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Indeholder teksten« er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Dato ændret inden for« er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Dato ændret længere tilbage " "end« er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Størrelse mindst« er udvalgt " "når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Størrelse højst« er udvalgt når" " søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Fil er tom« er udvalgt når " "søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Ejet af bruger« er udvalgt når " "søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Ejet af gruppe« er udvalgt når " "søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Ejer er ukendt« er udvalgt når " "søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Navn indeholder ikke« er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Navn matcher regulært udtryk« " "er udvalgt når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Vis skjulte filer og mapper« er" " udvalgt når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Følg symbolske henvisninger« er" " udvalgt når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden »Medtag andre filsystemer« er " "udvalgt når søgeværktøjet startes." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Indeholder _teksten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Dato ændret inden for" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "dage" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Dato ændret længere tilbage end" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "Størrelse _mindst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Størrelse _højst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Fil er tom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Ejet af _bruger" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Ejet af _gruppe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ejer er ukendt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_vn indeholder ikke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fil passer til _regulært udtryk" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhedskopier" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske henvisninger" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Ekskluder andre filsystemer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Vis programmets version" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "STI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "DAGE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "BRUGER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "En locate-database er sandsynligvis ikke oprettet." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering af tegnsæt mislykkedes for »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Søg efter filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Ingen filer fundet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppet)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Ingen filer fundet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fil fundet" msgstr[1] "%'d filer fundet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fil fundet" msgstr[1] "%'d filer fundet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Det ændrede indtastningsfelt ønskede et ikke-indtastningsflag!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden »Navn indeholder«" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden »Kig i mappe«" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sorter fil efter en af de følgende: »name«, »folder«, »size«, »type« eller " "»date«" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Lad sorteringsrækkefølgen være faldende, som standard benyttes stigende" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start automatisk en søgning" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Udvælg og sæt søgevalgmuligheden »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldigt parameter givet til kommandolinjeparameteren »sortby«." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... For mange fejl til at vise …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Søgeresultaterne kan være ugyldige. Der opstod fejl ved søgningen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Søgeresultaterne kan være forældede eller ugyldige. Vil du deaktivere " "hurtigsøgningsfaciliteten?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Deaktiver _hurtigsøgning" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Det mislykkedes at sætte proces-gruppe-id for underproces %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fejl ved fortolkning af søgekommandoen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Fejl ved kørsel af søgekommandoen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Angiv en tekstværdi for søgevalgmuligheden »%s«." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "»%s« i %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Angiv en værdi i %s for søgevalgmuligheden »%s«." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik for at fjerne søgevalgmuligheden »%s«." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "T_ilgængelige indstillinger:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Tilgængelige indstillinger" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Udvælg en søgevalgmulighed fra rullegardins-listen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Tilføj søgevalgmulighed" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik for at tilføje den udvalgte tilgængelige søgevalgmulighed." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "S_øgeresultater:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Type" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Navnet indeholder:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Angiv et filnavn eller et ufuldstændigt filnavn med eller uden jokertegn." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kig i mappen:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Kig i mappe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Udvælg mappen eller enheden hvor du ønsker at begynde søgningen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Vælg flere _indstillinger" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Vælg flere indstillinger" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klik for at udvide eller sammenfolde listen af tilgængelige valgmuligheder." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik for at få hjælp." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik for at lukke »Søg efter filer«." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik for at udføre en søgning." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik for stoppe søgningen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-søgeværktøjet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeargumenter: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d dokument?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d dokumenter?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet »%s«." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne mappen »%s«." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhåndteringen Caja kører ikke." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d mapper?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at åbne %d mapper?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunne ikke flytte »%s« til papirkurven." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ønsker du at slette »%s« permanent?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papirkurven er ikke tilgængelig. Kunne ikke flytte »%s« til papirkurven." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kunne ikke slette »%s«." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Sletning af »%s« mislykkedes: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytning af »%s« mislykkedes: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Åbn med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åbn indeholdende _mappe" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "Kopier _sti" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gem resultater som …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gem søgeresultater som …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Kunne ikke gemme dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du valgte ikke et dokumentnavn." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme »%s«-dokumentet på »%s«." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet »%s« findes allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende fil, vil filens indhold blive overskrevet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Det valgte dokumentnavn er en mappe." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har muligvis ikke skriverettigheder til dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "henvisning til %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (endnu en kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (endnu en kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logfilsfremviser" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gennemse eller overvåg systemets logfiler" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;visning;filer;logfremviser;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Logfil der skal åbnes ved start" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Angiver logfilen der skal vises når programmet startes. Forvalg er enten " "/var/adm/messages eller /var/log/messages, afhængigt af din styresystem." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Skriftstørrelse hvormed loggen vises" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Angiver størrelsen af den monospatierede skrifttype der bruges til at vise " "loggen i hovedtrævisningen. Terminalskrifttypens standardstørrelse benyttes " "som forvalg." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Højden af hovedvinduet i pixler" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angiver en højde af logfremviserens hovedvindue i pixler." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredde af hovedvinduet i pixler" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angiver bredden af log-fremviserens hovedvindue i pixler." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Logfiler der skal åbnes ved start" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Angiver en liste af logfiler der skal åbnes når programmet startes. En " "standardliste oprettes ved at læse /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste over gemte filtre" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste over gemte filtre med regulære udtryk" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulære udtryk:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet " #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Umuligt at åbne filen %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternavnet er tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filternavnet kan ikke indeholde »:«-tegnet" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Det regulære udtryk er tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Det regulære udtryk er ugyldigt: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Angiv venligst enten forgrunds- eller baggrundsfarve!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Rediger filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Tilføj nyt filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Ryd søgestrengen" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fejl ved udpakning af GZippet log. Filen er måske beskadiget." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at læse filen." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen er ikke en regulær fil eller er ikke en tekstfil." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denne version af Systemlog understøtter ikke GZippede logge." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser …" #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - Version %s\n" "Ophavsret 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi og andre.\n" "Ophavsret 2011-2021 MATE-udviklerne.\n" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFIL …]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Gennemse og overvåg logge" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Logfremviser" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemlog-fremviser" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "sidste opdatering: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Åbn log" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Ombrudt" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Om Systemlogfremviser" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ophavsret 2011-2021 MATE-udviklerne" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "Se, overvåg eller analyser dine systemlogge på gradvis maner." #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn …" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Åbn en log fra fil" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Luk denne log" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Afslut logfremviseren" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det markerede" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Marker hele loggen" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Søg …" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Find et ord eller en frase i loggen" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Normal tekststørrelse" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Håndter filtre" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Håndter filtre" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Åbn hjælp for log-fremviseren" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Om" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Vis om-vinduet for log-fremvisereren" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statusbjælke" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Vis sidepanel" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Vis kun matches" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Vis kun linjer, der matcher et af de givne filtre" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan ikke læse fra »%s«" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Standard" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE-ordbog" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Slå orddefinitioner og stavning op i en ordbog på internettet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;ordbog;panelprogram;ordbog;stavning;definitioner;netadgang;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "En ordbog for MATE-skrivebordet" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "MATE-ordbogen giver dig mulighed for at slå ord op i ordbøger på nettet. Den" " har en forudfyldt liste med Dict-servere (RFC 2229) hvortil du kan tilføje " "dine egne kilder, mens du kan vælge specifikke servere for en specifik " "forespørgsel." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrik for ordbogspanelprogrammer" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ordbogsopslag" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Standarddatabasen der skal benyttes" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Navnet på den forvalgte individuelle database eller meta-database der skal " "bruges på ordbogskilde. Et udråbstegn (»!«) angiver at alle databaserne fra " "en given kilde skal søges" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Standardsøgestrategi der skal benyttes" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Navnet af standardsøgestrategien der benyttes på en ordbogskilde, hvis " "tilgængelig. Standardstrategien er »exact«, det vil sige træf identiske ord." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrifttypen der bruges når der printes" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrifttypen der bruges når en definition udskrives." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Navnet på den benyttede ordbogskilde" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Navnet på ordbogskilden der benyttes til at hente orddefinitioner." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Klientnavn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Navnet på kontekst-objektets klient" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Værtsnavnet på ordbogsserveren der forbindes til" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porten på ordbogsserveren der forbindes til" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskoden returneret af ordbogsserveren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen forbindelse til ordbogsserveren på »%s:%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Opslag på værtsnavn »%s« slog fejl: ingen passende ressourcer fundet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Opslag slog fejl på vært »%s«: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Opslag slog fejl på vært »%s«: vært ikke fundet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kan ikke forbinde til ordbogsserveren »%s:%d«. Denne server svarede med kode" " %d (server nede)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kan ikke fortolke ordbogsserverens svar\n" ": »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ingen definitioner fundet for »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametre til kommandoen »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen databaser fundet på ordbogsserveren på »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen strategier fundet på ordbogsserveren på »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under læsning af svar fra server:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Udløbstid for forbindelse til ordbogsserveren på »%s:%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Intet værtsnavn defineret til ordbogsserveren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikke sætte kanalen op som ikkeblokerende: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på »%s:%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Kun lokal" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om konteksten kun bruger lokale ordbøger" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ryd listen af tilgængelige databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Fejl under søgning" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "F_ind:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fejl ved opslag af definition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "En anden søgning er i gang" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vent venligst til den aktuelle søgning er afsluttet." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fejl under overførsel af definition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnavnet der benyttes af denne ordbogskilde" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Kaldenavnet for denne ordbogskilde" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivelsen af denne ordbogskilde" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Database" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Denne ordbogskildes standarddatabase" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Denne ordbogskildes standardstrategi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Denne ordbogskildes transportmekanisme" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext bundet til denne kilde" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype »%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen »%s«-gruppe fundet i ordbogskildens definition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kan ikke finde »%s«-nøglen i ordbogskildens definition: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikke finde »%s«-nøglen i ordbogskildens definitionsfil: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbogskilden har ikke noget navn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbogskilden »%s« har ugyldig transport »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige kilder" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søgestier benyttet af dette objekt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbogskilder fundet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Ryd listen af lignende ord" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet der bruges til at hente orddefinitionen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Den database der skal benyttes til forespørgsler GdictContext'en" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategien der bruges til forespørgsler til GdictContext'en" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Genindlæs listen af tilgængelige strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Ryd listen af tilgængelige strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-fejlsøgeflag at slå til" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict-fejlsøgerflag at slå fra" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-valgmuligheder" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Vis GDict-valgmuligheder" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "Slå ord eller termer op i en ordbogskilde." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "Om Ordbog" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Ophavsret 2011-2021 MATE-udviklerne" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition på »%s«\n" " Fra »%s«:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se mate-dictionary --help for brugsinstruktioner\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan ikke finde en passende ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fejl under opslag af definitionen på »%s«:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Ord der skal slås op" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "ord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Søgeord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Benyttet ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "kilde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Udskriv resultat til konsollen" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Benyttet database" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå ord op i ordbøger" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uden titel" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fejl under skrivning til »%s«" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Ryd de fundne definitioner" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Ryd definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Ryd definitionens tekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Udskriv de fundne definitioner" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Udskriv definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Udskriv definitionens tekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gem de fundne definitioner" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Gem definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gem definitionens tekst til en fil" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik for at se ordbogsvinduet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Slå ordbogsvindue til/fra" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller skjul definitionsvinduet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Ordet du vil slå op" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Ordbogspost" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå ord op i ordbøger" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Indstillinger for ordbog" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbogskilde tilgængelig med navnet »%s«" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikke finde ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ingen kontekst tilgængelig for kilden »%s«" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikke oprette kontekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Slå markeret tekst op" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan ikke omdøbe filen »%s« til »%s«: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette datamappen »%s«: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Rediger ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tilføj ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern »%s«?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil permanent fjerne ordbogskilden fra listen." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kunne ikke fjerne kilden »%s«" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tilføj en ny ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern den valgte ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Rediger den valgte ordbogskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Sæt skrifttypen der bruges til udskrift af definitioner" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kunne ikke lave forhåndvisning: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikke oprette en kildefil" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikke gemme kildefil" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søger efter »%s« …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Ingen definitioner fundet" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "En definition fundet" msgstr[1] "%d definitioner fundet" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbog" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Nyt opslag" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gem en kopi …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "Fo_rhåndsvis …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Forhåndsvis dette dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Forrige definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå til forrige definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "_Næste definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå til næste definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Første definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå til den første definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "_Sidste definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå til den sidste definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Lignende _ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbogskilder" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Tilgængelige _databaser" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tilgængelige st_rategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusbjælke" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbogskilde »%s« valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi »%s« valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database »%s« valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord »%s« valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklik på ordet for at slå det op" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklik på søgningsstrategien der skal benyttes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dobbeltklik på den kilde som skal benyttes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklik på databasen der skal benyttes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _op:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Lignende ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgængelige ordbøger" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Tilgængelige strategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbogskilder" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vælg en ordbogskilde til ordopslag:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Skrifttype til _udskrift:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Kildenavn" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ærtsnavn:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøger" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "MATE - diskaftryksmontering" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Tilslut og monter en eller flere diske aftryksfiler" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Tillad skrivning til aftrykket" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Diskaftryk (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Vælg diskaftryk at montere" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Opsæt _skrivebeskyttet montering" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil monteringen være skrivebeskyttet. Dette er nyttigt hvis " "du ikke ønsker at det underliggende diskaftryk skal ændres" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Der opstod en fejl under forbindelsen til udisks-dæmonen: %s (%s,%d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Tilslut og monter et eller flere diskaftryksfiler." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Kan ikke åbne »%s« - måske er diskenheden ikke monteret?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Der opstod en fejl under åbning af »%s«: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Der opstod en fejl under tilslutning af diskaftryk: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE-skærmbillede" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Et skærmbilledredskab for MATE-skrivebordet" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "MATE Screenshot (MATE-skærmbillede) er et simpelt redskab, hvor du kan tage " "skærmbilleder af dit skrivebord eller af programvinduet. Du kan vælge at " "kopiere dem til systemets udklipsholder eller gemme dem i Portable Network " "Graphics (.png)-billedformatet." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gem billeder af dit skrivebord eller individuelle vinduer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;skærmbillede;skrivebord;vindue;billede;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opier til udklipsholder" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gem i _mappen:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ventetid før skærmbillede" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antallet af sekunder, der ventes før skærmbilledet tages." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe til skærmbillede" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mappen som sidste skærmbillede blev gemt i." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Inkluder ramme" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inkluder vindueshåndteringsrammen i skærmbilledet" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Inkluder markør" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inkluder markøren i skærmbilledet" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for ramme" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effekt for ydersiden af en ramme. Mulige værdier er »shadow«, »none« og " "»border«." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fejl ved indlæsning af hjælpesiden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagskygge" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Inkluder _markør" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Inkluder vindues_rammen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Anvend _effekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Tag billede af hele _skrivebordet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Tag billede af det aktuelle _vindue" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Vælg _området, der skal tages billede af" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tag billede _efter en ventetid på" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Gem _skærmbillede" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fejl under gemning af skærmbillede" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Umuligt at gemme skærmbillede til %s.\n" " Fejlen var %s.\n" " Vælg venligst en anden placering og prøv igen." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af det aktuelle vindue" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Skærmbillede på %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Skærmbillede på %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for af hele skærmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tag et billede af et område på skærmen i stedet for af hele skærmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Send registreret område direkte til udklipsholderen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inkluder vinduesrammen i skærmbilledet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Fjern vinduesrammen fra skærmbilledet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Tag skærmbillede efter en anført forsinkelse [i sekunder]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt for vinduesrammen (»shadow«, »border« eller »none«)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "effekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Vælg indstillinger interaktivt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et skærmbillede" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Indstillinger i konflikt: --clipboard og --interactive må ikke bruges på " "samme tid.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Tilvalgskonflikt: --window og --area kan ikke bruges på samme tid.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Kunne ikke indlæse brugerfladedefinitionsfil for skærmbilledprogrammet:\n" "%s\n" "\n" "Kontroller venligst din installation af mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skærmbillede.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke rydde den midlertidige mappe:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Gemme-underprocessen afsluttede uventet. Skærmbilledet kunne ikke skrives " "til disken." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukendt fejl ved gemning af skærmbilledet til disken" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen »%s« findes allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil …" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan ikke tilgå kildefil"