# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # nautilusx, 2018 # Xpistian , 2018 # valsu , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Julian Rüger , 2019 # clefebvre , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Tobias Bannert , 2019 # Ettore Atalan , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan , 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE-Festplattenbelegungsanalyse" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Einstellungen" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Die _Laufwerke auswählen, die beim Einlesen des Dateisystems berücksichtigt " "werden sollen:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Persönlichen Ordner auf Änderungen überwachen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Aktionen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Dateisystem einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Ordner einlesen …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusleiste" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Belegter Speicherplatz" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Persönlichen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Persönlichen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Dateisystem einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Dateisystem einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Einen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Entfernten Ordner einlesen …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Einlesen anhalten" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Persönlichen Ordner überwachen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Legt fest, ob der persönliche Ordner auf Änderungen überwacht werden soll." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden sollen." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbar ist sichtbar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt " "wird." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Unterordnerhinweise sichtbar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Legt fest, ob die Unterordnerhinweise eines ausgewählten Ordners dargestellt" " werden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "aktives Diagramm" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Welche Diagrammart soll dargestellt werden." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" "Ein Werkzeug zur Festplattenbelegungsanalyse für die MATE-Arbeitsumgebung" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Einlesen läuft …" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "belegt:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "frei:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Prozentuale Anzeigen werden berechnet …" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d Objekt" msgstr[1] "%5d Objekte" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Zum Elternordner bewegen" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Als Kreisdiagramm anzeigen" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Als Baumdiagramm anzeigen" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ORDNER]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert " "werden." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximale Tiefe" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" "Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Diagramm dargestellt " "wird" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammmodell" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Modell des Diagramms festlegen" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Wurzelelement des Diagramms" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Wurzelelement des Modells festlegen" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden." #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Bildtyp:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Einlesen" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ort »%s« kann nicht eingelesen werden" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden. Sie müssen einen Namen " "für den Server eingeben." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ort (Adresse):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Freigabe:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port (Anschluss):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Benutzername:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domänenname:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst_typ:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Einlesen" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Bitte »Erneut " "einlesen« auswählen, um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu " "aktualisieren." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Erneut einlesen" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Verbrauch" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Größe" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "»%s« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den " "Bedingungen der »GNU General Public License«, wie von der »Free Software " "Foundation« veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der »GNU General Public License«." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Über Festplattenbelegungsanalyse" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Das Dokument ist nicht vorhanden." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Der Ordner ist nicht vorhanden." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE-Suchwerkzeug" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ein Werkzeug zur Dateisuche für die MATE-Arbeitsumgebung" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Suchverlauf" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Dieser Wert bestimmt die Elemente, nach denen bereits gesucht wurde." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zusätzliche Optionen anzeigen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Schnellsuche deaktivieren" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des locate-Befehls wenn eine " "einfache Suche nach Dateinamen durchgeführt wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ausgelassene Pfade bei schneller Suche" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Pfade fest, welche bei einer schnellen Suche " "ausgelassen werden. Die Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der " "Standardwert ist »/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, /var/*«." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zweiten Durchlauf der Schnellsuche deaktivieren" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des find-Befehls nach einer " "Schnellsuche." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ausgelassene Pfade beim zweiten Suchlauf einer schnellen Suche" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Pfade fest, welche beim zweiten Suchvorgang einer " "schnellen Suche ausgelassen werden. Der zweite Suchvorgang verwendet das " "find-Kommando, um auch Dateien zu finden, die nicht indiziert wurden. Die " "Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der Vorgabewert ist »/«." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Spaltenreihenfolge der Suchergebnisse" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Reihenfolge der Spalten der Suchergebnisse fest. " "Dieser Schlüssel sollte nicht von Benutzern geändert werden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Vorgabebreite des Fensters" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Breite des Suchfunktionsfensters fest, damit diese" " bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« " "wird die Vorgabebreite verwendet." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Vorgabehöhe des Fensters" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Höhe des Suchfunktionsfensters fest, damit diese " "bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« " "wird die Vorgabehöhe verwendet." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fenster maximiert öffnen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Dieser Schlüssel legt fest ob die Suchfunktion maximiert startet." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Ordner durchsuchen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Dieser Schlüssel definiert den Vorgabewert des »Ordner durchsuchen«-Widgets." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Enthält den Text« ausgewählt ist," " wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor weniger als« " "ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor mehr als« ausgewählt" " ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Mindestgröße« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Maximale Größe« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Datei ist leer« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Benutzer« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Gruppe« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Besitzer ist unbekannt« " "ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Name enthält nicht« ausgewählt " "ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Dateiname stimmt mit regulärem " "Ausdruck überein« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Versteckte Dateien und Ordner " "anzeigen« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Symbolischen Verknüpfungen " "folgen« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Andere Dateisysteme ausschließen«" " ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Enthält den _Text" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "Geändert vor _weniger als" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "Tage" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Geändert vor _mehr als" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "_Kleinste Größe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Höchste Größe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Datei ist leer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Gehört _Benutzer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Gehört Gru_ppe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Besitzer ist unbekannt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Name ent_hält nicht" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Dateiname stimmt mit regu_lärem Ausdruck überein" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Verborgene Dateien und Sicherungsdateien anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Andere Dateisysteme ausschließen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "TAGE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Eventuell wurde keine Datenbank für »locate« angelegt." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Zeichenkonvertierung war für »%s« nicht möglich" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(angehalten)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Dateien gefunden" msgstr[1] "%'d Datei gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d Datei gefunden" msgstr[1] "%'d Dateien gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "»Eintrag geändert« wurde für eine Option aufgerufen, die kein Eintrag ist!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Den Text von »Dateiname enthält« festlegen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Den Text von »Ordner durchsuchen« festlegen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Dateien nach einem der folgenden Kriterien sortieren: Name, Ordner, Größe, " "Typ oder Datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Absteigende Sortierreihenfolge verwenden, die Vorgabe ist aufsteigend" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatisch eine Suche beginnen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Kriterium »%s« auswählen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Kriterium »%s« auswählen und einstellen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ungültige Option an das »sortby«-Befehlszeilenargument übergeben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Mehr Fehler aufgetreten als angezeigt werden können …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Möglicherweise ist das Suchergebnis ungültig. Beim Ausführen der Suche sind " "Fehler aufgetreten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Möglicherweise ist das Suchergebnis nicht mehr aktuell. Wollen Sie die " "Schnellsuche deaktivieren?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Schnellsuche deaktivieren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Die Kennung für die Prozessgruppe des Kindes %d konnte nicht eingestellt " "werden: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Suchbefehls." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Bitte eine Zeichenkette für das Kriterium »%s« eingeben." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "»%s« in %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Bitte einen Wert in %s für das Kriterium »%s« eingeben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "»%s« entfernen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Hier klicken, um das Kriterium »%s« zu entfernen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Verfügbare Kriterien:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Verfügbare Kriterien" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Ein Kriterium aus dem Menü auswählen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Hier klicken, um das ausgewählte Kriterium hinzuzufügen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "S_uchergebnisse:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Name" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Name enthält:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Einen Dateinamen ganz oder teilweise, mit oder ohne Platzhalter eingeben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "Ordner _durchsuchen:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Ordner durchsuchen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Den Ordnernamen oder das Gerät, in dem mit der Suche begonnen werden soll " "auswählen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Weitere _Einstellungen auswählen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Weitere Einstellungen auswählen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Hier klicken, um eine Liste weiterer verfügbarer Kriterien aus- bzw. " "einzuklappen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Hier klicken, um das Hilfedokument anzuzeigen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Hier klicken, um »Nach Dateien suchen …« zu schließen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Hier klicken, um die Suche zu starten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Hier klicken, um die Suche anzuhalten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- das MATE-Suchwerkzeug" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Befehlszeilenargumente konnten nicht verarbeitet werden: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokument öffnen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokumente öffnen wollen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Das würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Das würde %d Einzelfenster öffnen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Die Dateiverwaltung-Caja läuft nicht." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "»%s« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Wollen Sie »%s« dauerhaft löschen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Der Papierkorb ist nicht verfügbar. »%s« konnte nicht in den Papierkorb " "verschoben werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Löschen von »%s« ist gescheitert: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Verschieben von »%s« ist gescheitert: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Öffnen _mit »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen mi_t" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "Ergebnisse _speichern unter …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Suchergebnisse speichern unter …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Sie haben keinen Dokumentennamen festgelegt." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht unter »%s« gespeichert werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Das Dokument »%s« ist bereits vorhanden. Soll es ersetzt werden?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Wenn Sie eine vorhandene Datei ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Der gewählte Dokumentenname ist ein Ordner." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Sie haben möglicherweise keine Schreibrechte auf das Dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Heute, %k:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Gestern, %k:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Systemprotokollbetrachter" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Systemprotokolle anzeigen oder überwachen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Beim Start zu öffnende Protokolldatei" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Gibt an, welche Protokolldatei beim Start geöffnet werden soll. Die Vorgabe " "ist entweder »/var/adm/messages« oder »/var/log/messages«. Dieses ist von " "Ihrer Distribution abhängig." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Beim Anzeigen eines Protokolls zu verwendene Schriftgröße" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Legt die Größe dicktengleicher Schriften zur Anzeige der Protokolle im " "Systemprotokollfenster fest. Die Vorgabe wird der Vorgabe »Terminal-Schrift«" " entnommen." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Höhe des Systemprotokollfensters in Pixeln" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Legt die Höhe des Systemprotokollfensters in Pixeln fest." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breite des Systemprotokollfensters in Pixeln" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Legt die Breite des Systemprotokollfensters in Pixeln fest." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Beim Start zu öffnende Protokolldateien" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Gibt an, welche Protokolldateien beim Start geöffnet werden soll. Die " "Vorgabe wird durch die Datei »/etc/syslog.conf« festgelegt." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste der gespeicherten Filter" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste der gespeicherten regexp-Filter" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulärer Ausdruck:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam " #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtername ist leer." #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Dateiname darf nicht das Zeichen »:« enthalten" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulärer Ausdruck ist leer." #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" "Bitte geben Sie entweder die Vordergrund- oder die Hintergrundfarbe an." #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Neuen Filter hinzufügen" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Vorherigen finden" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten finden" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Den Suchtext löschen" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fehler beim Dekomprimieren des mit GZip komprimierten Protokolls. Die Datei " "könnte beschädigt sein." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Sie haben keine Leserechte für das Dokument." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Die Datei ist keine gewöhnliche oder keine Textdatei." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Diese Version von Systemprotokoll unterstützt keine mit GZip komprimierten " "Protokolle." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[PROTOKOLLDATEI …]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Protokolle betrachten und überwachen" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Protokollbetrachter" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemprotokollbetrachter" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "letzte Änderung: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d Zeilen (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Protokoll öffnen" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Fortlaufend" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Über Systemprotokollbetrachter" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Protokoll aus Datei öffnen" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Dieses Protokoll schließen" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Den Systemprotokollbetrachter beenden" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Das gesamte Protokoll auswählen" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Ein Wort oder einen Satz im Protokoll suchen" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Größerer Text" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Kleinerer Text" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Normale Textgröße" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Filter verwalten" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Filter verwalten" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Die Hilfe für den Systemprotokollbetrachter anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Über" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Informationen über den Protokollbetrachter anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Nur Übereinstimmungen anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Nur Zeilen anzeigen, die auf einen der angegebenen Filter passen" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Von »%s« kann nicht gelesen werden" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geöffnet werden:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE-Wörterbuch" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Definitionen und Schreibweisen im Internetwörterbuch nachschlagen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ein Wörterbuch für die MATE-Arbeitsumgebung" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Wörterbuch-Applet Werkstatt" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Im Wörterbuch nachschlagen" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Die zu verwendende Datenbank" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Der Name der vorgegebenen individuellen Datenbank oder Metadatenbank, die " "auf dem Wörterbuch-Server verwendet werden soll. Falls der Wert dieses " "Schlüssels »!« ist, werden alle Datenbanken auf dem angegebenen Wörterbuch-" "Server durchsucht" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Die vorgegebene zu verwendende Suchmethode" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Der Name der vorgegebenen Suchmethode einer Wörterbuchquelle, falls " "verfügbar. Die Vorgabe ist »exact«, sodass nur exakte Übereinstimmungen " "erkannt werden." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Die beim Drucken zu verwendende Schrift" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Die beim Drucken von Definitionen zu verwendende Schrift." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Die zu verwendene Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Der Name der Wörterbuchquelle die zum Nachschlagen von Wortdefinitionen " "verwendet wird." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Programmname" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Der Name des Programmes des Kontextobjektes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Der Rechnername des zu verwendenen Wörterbuch-Servers" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Anschluss (Port)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Der zu verwendene Anschluss (Port) des Wörterbuch-Servers" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Der vom Wörterbuch-Server zurückgegebene Statuscode" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Auflösen von Rechnername »%s« gescheitert: es konnte keine passende " "Ressource gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Auflösen von Rechner »%s« gescheitert: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "Auflösen von Rechner »%s« gescheitert: Rechner konnte nicht gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuchserver »%s:%d« aufgebaut werden. " "Der Server antwortete mit Code %d (Server nicht erreichbar)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Die Antwort des Wörterbuch-Servers konnte nicht verarbeitet werden:\n" "»%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Es konnten keine Definitionen für »%s« gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ungültige Datenbank »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ungültige Suchmethode »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ungültiger Befehl »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ungültige Parameter für Befehl »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Auf dem Wörterbuch-Server »%s« konnten keine Datenbanken gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Auf dem Wörerbuch-Server »%s« konnten keine Suchmethoden gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Beim Lesen der Antwort vom Server ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Zeitablauf bei Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Für den Wörterbuch-Server wurde kein Rechnername festgelegt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Der Kanal konnte nicht als nicht-blockierend markiert werden: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokale" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Legt fest, ob lediglich lokale Wörterbücher verwendet werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken erneut laden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken leeren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Beim Übereinstimmen ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Beim Nachschlagen der Definition ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Eine andere Suche läuft bereits" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Bitte warten Sie bis die aktuelle Suche abgeschlossen ist." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Beim Erhalten der Definition ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Der von dieser Wörterbuchquelle zu verwendende Dateiname" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Der angezeigte Name der Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Die Beschreibung dieser Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Die vorgegebene Datenbank der Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Methode" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Die vorgegebene Methode der Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Die von dieser Wörterbuchquelle benutzte Transportart" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Der mit dieser Quelle verknüpfte GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ungültige Transportart »%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Es konnte keine »%s«-Gruppe in der Wörterbuchquellendefinition gefunden " "werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Der Schlüssel »%s« konnte nicht in der Wörterbuchquellendefinition gefunden " "werden: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Der Schlüssel »%s« konnte nicht in der Wörterbuchquellendefinitionsdatei " "gefunden werden: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Wörterbuchquelle hat keinen Namen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Wörterbuchquelle »%s« verwendet ungültigen Transport »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Liste der verfügbaren Quellen neu laden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Von diesem Objekt verwendeten Suchpfade" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Wörterbuchquelle gefunden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Liste der ähnlichen Wörter leeren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Das zum Holen der Wortdefinition verwendete GdictContext-Objekt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Datenbank" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Methode" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Liste der verfügbaren Methoden erneut laden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Liste der verfügbaren Methoden leeren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Einzustellende GDict-Fehlerdiagnosemarkierungen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "MARKIERUNGEN" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zu löschende GDict-Fehlerdiagnosemarkierungen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-Optionen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict-Optionen anzeigen" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "Über Wörterbuch" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition für »%s«\n" " Aus »%s«:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie »mate-dictionary --help« für alle " "Anwendungsmöglichkeiten.\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Es konnte keine passende Wörterbuchquelle gefunden werden." #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Nachschlagen der Definition von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Nachzuschlagende Wörter" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "Wort" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Ähnliche Wörter suchen" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zu verwendende Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "Quelle" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Ergebnisse in Konsole ausgeben" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Zu verwendende Datenbank" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Wörter in Wörterbüchern nachschlagen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Namenloses Dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Beim Schreiben von »%s« ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Gefundene Definitionen verwerfen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Die aktuelle Definition verwerfen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Den Text der Definition verwerfen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Die gefundenen Definitionen drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Definition drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Die aktuelle Definition drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gefundene Definitionen speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Definition speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Die aktuelle Definition in eine Datei speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Hier klicken, um das Wörterbuchfenster anzuzeigen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Das Definitionsfenster anzeigen oder verbergen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Geben Sie das Wort ein, das sie nachschlagen möchten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Wörterbucheintrag" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Wörter in Wörterbüchern nachschlagen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Wörterbucheinstellungen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Es ist keine Wörterbuchquelle mit dem Namen »%s« verfügbar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Die Wörterbuchquelle konnte nicht gefunden werden" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Für die Quelle »%s« ist kein Kontext verfügbar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Es konnte kein Kontext erstellt werden" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Markierten Text _nachschlagen …" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Der Datenordner »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Wörterbuchquelle bearbeiten" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Wörterbuchquelle hinzufügen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Soll »%s« entfernt werden?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Das wird die Wörterbuchquelle dauerhaft aus dieser Liste löschen." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Quelle »%s« konnte nicht entfernt werden" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Eine neue Wörterbuchquelle hinzufügen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle entfernen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle bearbeiten" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Legt die zum Drucken von Definitionen verwendete Schriftart fest" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Anzeigen der Vorschau nicht möglich: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Quellendatei konnte nicht angelegt werden" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Quellendatei konnte nicht gespeichert werden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Suchvorgang nach »%s« …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Keine Definitionen gefunden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Eine Bedeutung gefunden" msgstr[1] "%d Bedeutungen gefunden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Wörterbuch" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Neue Wörterbuchsuche" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Eine Kopie speichern …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "_Vorschau …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Von diesem Dokument die Vorschau anzeigen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Vorherige Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Zur vorherigen Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nächste Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Zur nächsten Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Erste Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Zur ersten Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "_Letzte Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Zur letzten Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Ähnliche _Wörter" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Wörterbuchquellen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Verfügbare _Datenbanken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Verfügbare _Methoden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Wörterbuchquelle »%s« ausgewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategie »%s« gewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Datenbank »%s« gewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Wort »%s« gewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Wort per Doppelklick nachschlagen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Methode per Doppelklick auswählen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Doppelklicken Sie auf die zu verwendende Quelle" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Datenbank per Doppelklick auswählen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Nachschlagen:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Ähnliche Wörter" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Verfügbare Wörterbücher" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Verfügbare Methoden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Wörterbuchquellen" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Wörterbuchquelle zum Nachschlagen von Wörtern:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Schriftart:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Name der Quelle" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "_Rechnername:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Wörterbücher" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Methoden" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Festplatten-Abbilder (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE Bildschirmfoto" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" "Ein Werkzeug zur Anfertigung von Bildschirmfotos für die MATE-" "Arbeitsumgebung" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Bildschirmfotos Ihrer Arbeitsumgebung oder einzelner Fenster speichern" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage _kopieren" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Im _Ordner speichern:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Aufnahmeverzögerung" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" "Die Anzahl der Sekunden, die bis zur Aufnahme des Bildschirmfotos gewartet " "wird." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Der Ordner, in dem zuletzt Bildschirmfotos abgelegt wurden." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Rahmen einbeziehen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Bezieht den Fensterrahmen der Fensterverwaltung mit in das Bildschirmfoto " "ein" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Den Mauszeiger mit in das Bildschirmfoto aufnehmen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Rahmeneffekt" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Der Effekt der auf die Außenseite des Fensterrahmens angewendet wird. " "Mögliche Werte sind »shadow« (Schatten), »none« (kein Effekt) und " "»border«(Rahmen)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fehler beim Laden der Hilfe" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Kein" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "_Mauszeiger einbeziehen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Den Fenster_rahmen mit aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Effekt an_wenden:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Den gesamten _Bildschirm aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Das aktuelle _Fenster aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Aufnahmebereich _auswählen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen _nach" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto _aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht nach »%s« gespeichert werden.\n" "Fehler: %s.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Ort und versuchen Sie es erneut." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Aufgenommenes Bildschirmfoto" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Es war nicht möglich ein Foto des aktuellen Fensters zu erstellen." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Bildschirmfoto zu %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Bildschirmfoto zu %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Nur ein Fenster anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Nur einen Bereich anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Den Fensterrahmen mit in das Bildschirmfoto aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Den Fensterrahmen aus Bildschirmfoto entfernen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto erst nach der angegebenen zeit aufnehmen [in Sekunden]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" "Der Effekt (Schatten, Rahmen oder keiner), der auf den Fensterrahmen " "angewendet werden soll" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "Effekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Optionen interaktiv festlegen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ein Foto des Bildschirms aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Optionen im Konflikt: »--window« und »--area« können nicht gleichzeitig " "verwendet werden.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Fehler beim Laden der Benutzeroberflächendatei des Bildschirmfotoprogramms:\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie die Installation von »mate-utils«." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Ordner auswählen" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Bildschirmfoto.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Der temporäre Ordner konnte nicht geleert werden:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Der Kindprozess zum Abspeichern wurde unerwartet beendet. Das Bildschirmfoto" " konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Unbekannter Fehler beim Abspeichern des Bildschirmfotos" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Datei ist bereits vorhanden" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« ist bereits vorhanden. Möchten Sie diese ersetzen?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Auf die Quellendatei konnte nicht zugegriffen werden"