# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# nautilusx, 2018
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2018
# valsu <valsu@hylia.de>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Julian Rüger <jr98@gmx.net>, 2019
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2019
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "MATE-Festplattenbelegungsanalyse"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr ""

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Die _Laufwerke auswählen, die beim Einlesen des Dateisystems berücksichtigt "
"werden sollen:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Persönlichen Ordner auf Änderungen überwachen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Aktionen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "_Dateisystem einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "_Ordner einlesen …"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle _ausklappen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_Belegter Speicherplatz"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Dateisystem einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Dateisystem einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Einen Ordner einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Ordner einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Entfernten Ordner einlesen …"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Einlesen anhalten"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Legt fest, ob der persönliche Ordner auf Änderungen überwacht werden soll."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""
"Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden sollen."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Statusbar ist sichtbar"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt "
"wird."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Unterordnerhinweise sichtbar"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Unterordnerhinweise eines ausgewählten Ordners dargestellt"
" werden."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "aktives Diagramm"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Welche Diagrammart soll dargestellt werden."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""
"Ein Werkzeug zur Festplattenbelegungsanalyse für die MATE-Arbeitsumgebung"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Einlesen läuft …"

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "belegt:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "frei:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Prozentuale Anzeigen werden berechnet …"

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d Objekt"
msgstr[1] "%5d Objekte"

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Zum Elternordner bewegen"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Als Kreisdiagramm anzeigen"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Als Baumdiagramm anzeigen"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "Version anzeigen"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ORDNER]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert "
"werden."

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr ""
"Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Diagramm dargestellt "
"wird"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Diagrammmodell"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Modell des Diagramms festlegen"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Wurzelelement des Diagramms"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Wurzelelement des Modells festlegen"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden."

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "_Bildtyp:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Einlesen"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dateisystemtyp"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgröße"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Ort »%s« kann nicht eingelesen werden"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden. Sie müssen einen Namen "
"für den Server eingeben."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ort (Adresse):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Freigabe:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Port (Anschluss):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "_Benutzername:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domänenname:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienst_typ:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "_Einlesen"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Bitte »Erneut "
"einlesen« auswählen, um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu "
"aktualisieren."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Erneut einlesen"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Verbrauch"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "»%s« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden"

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden"

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-Dokumentationsteam"

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den "
"Bedingungen der »GNU General Public License«, wie von der »Free Software "
"Foundation« veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der »GNU General Public License«."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Über Festplattenbelegungsanalyse"

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung."

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert"

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "Das Dokument ist nicht vorhanden."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Der Ordner ist nicht vorhanden."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "MATE-Suchwerkzeug"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Ein Werkzeug zur Dateisuche für die MATE-Arbeitsumgebung"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "Suchverlauf"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Dieser Wert bestimmt die Elemente, nach denen bereits gesucht wurde."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Zusätzliche Optionen anzeigen"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Schnellsuche deaktivieren"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des locate-Befehls wenn eine "
"einfache Suche nach Dateinamen durchgeführt wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Ausgelassene Pfade bei schneller Suche"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Pfade fest, welche bei einer schnellen Suche "
"ausgelassen werden. Die Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der "
"Standardwert ist »/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, /var/*«."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Zweiten Durchlauf der Schnellsuche deaktivieren"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des find-Befehls nach einer "
"Schnellsuche."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Ausgelassene Pfade beim zweiten Suchlauf einer schnellen Suche"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Pfade fest, welche beim zweiten Suchvorgang einer "
"schnellen Suche ausgelassen werden. Der zweite Suchvorgang verwendet das "
"find-Kommando, um auch Dateien zu finden, die nicht indiziert wurden. Die "
"Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der Vorgabewert ist »/«."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Spaltenreihenfolge der Suchergebnisse"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Reihenfolge der Spalten der Suchergebnisse fest. "
"Dieser Schlüssel sollte nicht von Benutzern geändert werden."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Vorgabebreite des Fensters"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Breite des Suchfunktionsfensters fest, damit diese"
" bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« "
"wird die Vorgabebreite verwendet."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Vorgabehöhe des Fensters"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Höhe des Suchfunktionsfensters fest, damit diese "
"bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« "
"wird die Vorgabehöhe verwendet."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Fenster maximiert öffnen"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Dieser Schlüssel legt fest ob die Suchfunktion maximiert startet."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Ordner durchsuchen"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel definiert den Vorgabewert des »Ordner durchsuchen«-Widgets."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Enthält den Text« ausgewählt ist,"
" wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor weniger als« "
"ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor mehr als« ausgewählt"
" ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Mindestgröße« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Maximale Größe« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Datei ist leer« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Benutzer« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Gruppe« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Besitzer ist unbekannt« "
"ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Name enthält nicht« ausgewählt "
"ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Dateiname stimmt mit regulärem "
"Ausdruck überein« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Versteckte Dateien und Ordner "
"anzeigen« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Symbolischen Verknüpfungen "
"folgen« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Andere Dateisysteme ausschließen«"
" ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« "
"angewendet werden"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
"Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Enthält den _Text"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Geändert vor _weniger als"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "Tage"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Geändert vor _mehr als"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Kleinste Größe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobyte"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Höchste Größe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Gehört _Benutzer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Gehört Gru_ppe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Besitzer ist unbekannt"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Name ent_hält nicht"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Dateiname stimmt mit regu_lärem Ausdruck überein"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und Sicherungsdateien anzeigen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Andere Dateisysteme ausschließen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "TAGE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "BENUTZER"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Eventuell wurde keine Datenbank für »locate« angelegt."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Zeichenkonvertierung war für »%s« nicht möglich"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "Nach Dateien suchen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(angehalten)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Dateien gefunden"
msgstr[1] "%'d Datei gefunden"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d Datei gefunden"
msgstr[1] "%'d Dateien gefunden"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"»Eintrag geändert« wurde für eine Option aufgerufen, die kein Eintrag ist!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Den Text von »Dateiname enthält« festlegen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Den Text von »Ordner durchsuchen« festlegen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Dateien nach einem der folgenden Kriterien sortieren: Name, Ordner, Größe, "
"Typ oder Datum"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Absteigende Sortierreihenfolge verwenden, die Vorgabe ist aufsteigend"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automatisch eine Suche beginnen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Kriterium »%s« auswählen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Kriterium »%s« auswählen und einstellen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ungültige Option an das »sortby«-Befehlszeilenargument übergeben."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"… Mehr Fehler aufgetreten als angezeigt werden können …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Möglicherweise ist das Suchergebnis ungültig. Beim Ausführen der Suche sind "
"Fehler aufgetreten."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Möglicherweise ist das Suchergebnis nicht mehr aktuell. Wollen Sie die "
"Schnellsuche deaktivieren?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_Schnellsuche deaktivieren"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Die Kennung für die Prozessgruppe des Kindes %d konnte nicht eingestellt "
"werden: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Suchbefehls."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Bitte eine Zeichenkette für das Kriterium »%s« eingeben."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "»%s« in %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Bitte einen Wert in %s für das Kriterium »%s« eingeben."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "»%s« entfernen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Hier klicken, um das Kriterium »%s« zu entfernen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Verfügbare Kriterien:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Verfügbare Kriterien"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Ein Kriterium aus dem Menü auswählen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Kriterium hinzufügen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Hier klicken, um das ausgewählte Kriterium hinzuzufügen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_uchergebnisse:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Name enthält:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Einen Dateinamen ganz oder teilweise, mit oder ohne Platzhalter eingeben."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Ordner _durchsuchen:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "Ordner durchsuchen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Den Ordnernamen oder das Gerät, in dem mit der Suche begonnen werden soll "
"auswählen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "Weitere _Einstellungen auswählen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "Weitere Einstellungen auswählen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Hier klicken, um eine Liste weiterer verfügbarer Kriterien aus- bzw. "
"einzuklappen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Hier klicken, um das Hilfedokument anzuzeigen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Hier klicken, um »Nach Dateien suchen …« zu schließen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Hier klicken, um die Suche zu starten."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Hier klicken, um die Suche anzuhalten."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- das MATE-Suchwerkzeug"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Befehlszeilenargumente konnten nicht verarbeitet werden: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokument öffnen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokumente öffnen wollen?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Das würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Das würde %d Einzelfenster öffnen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Die Dateiverwaltung-Caja läuft nicht."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""
"Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "»%s« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Wollen Sie »%s« dauerhaft löschen?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Der Papierkorb ist nicht verfügbar. »%s« konnte nicht in den Papierkorb "
"verschoben werden."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Löschen von »%s« ist gescheitert: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Verschieben von »%s« ist gescheitert: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Öffnen _mit »%s«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit »%s«"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen mi_t"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Ergebnisse _speichern unter …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Suchergebnisse speichern unter …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Sie haben keinen Dokumentennamen festgelegt."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht unter »%s« gespeichert werden."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Das Dokument »%s« ist bereits vorhanden. Soll es ersetzt werden?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorhandene Datei ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Der gewählte Dokumentenname ist ein Ordner."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine Schreibrechte auf das Dokument."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "Heute, %k:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "Gestern, %k:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiger Unicode)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Systemprotokollbetrachter"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Systemprotokolle anzeigen oder überwachen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr ""

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Beim Start zu öffnende Protokolldatei"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Gibt an, welche Protokolldatei beim Start geöffnet werden soll. Die Vorgabe "
"ist entweder »/var/adm/messages« oder »/var/log/messages«. Dieses ist von "
"Ihrer Distribution abhängig."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Beim Anzeigen eines Protokolls zu verwendene Schriftgröße"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Legt die Größe dicktengleicher Schriften zur Anzeige der Protokolle im "
"Systemprotokollfenster fest. Die Vorgabe wird der Vorgabe »Terminal-Schrift«"
" entnommen."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Höhe des Systemprotokollfensters in Pixeln"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Legt die Höhe des Systemprotokollfensters in Pixeln fest."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Breite des Systemprotokollfensters in Pixeln"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Legt die Breite des Systemprotokollfensters in Pixeln fest."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Beim Start zu öffnende Protokolldateien"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Gibt an, welche Protokolldateien beim Start geöffnet werden soll. Die "
"Vorgabe wird durch die Datei »/etc/syslog.conf« festgelegt."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Liste der gespeicherten Filter"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Liste der gespeicherten regexp-Filter"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulärer Ausdruck:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam <gdocteam@sun.com>"

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filtername ist leer."

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Dateiname darf nicht das Zeichen »:« enthalten"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist leer."

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder die Vordergrund- oder die Hintergrundfarbe an."

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "Filter bearbeiten"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "Neuen Filter hinzufügen"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorherigen finden"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Nächsten finden"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Den Suchtext löschen"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Fehler beim Dekomprimieren des mit GZip komprimierten Protokolls. Die Datei "
"könnte beschädigt sein."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Sie haben keine Leserechte für das Dokument."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Die Datei ist keine gewöhnliche oder keine Textdatei."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Diese Version von Systemprotokoll unterstützt keine mit GZip komprimierten "
"Protokolle."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr "%A, %e %b"

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[PROTOKOLLDATEI …]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Protokolle betrachten und überwachen"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Protokollbetrachter"

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemprotokollbetrachter"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "letzte Änderung: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d Zeilen (%s) - %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "Protokoll öffnen"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortlaufend"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr "Über Systemprotokollbetrachter"

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Ein Systemprotokollbetrachter für MATE."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "_Filter"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "Protokoll aus Datei öffnen"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "Dieses Protokoll schließen"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Den Systemprotokollbetrachter beenden"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "Das gesamte Protokoll auswählen"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen …"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz im Protokoll suchen"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "Größerer Text"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "Kleinerer Text"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "Normale Textgröße"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filter verwalten"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "Filter verwalten"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Die Hilfe für den Systemprotokollbetrachter anzeigen"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Informationen über den Protokollbetrachter anzeigen"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "Nur Übereinstimmungen anzeigen"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Nur Zeilen anzeigen, die auf einen der angegebenen Filter passen"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Von »%s« kann nicht gelesen werden"

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geöffnet werden:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "MATE-Wörterbuch"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Definitionen und Schreibweisen im Internetwörterbuch nachschlagen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr ""

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Ein Wörterbuch für die MATE-Arbeitsumgebung"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Wörterbuch-Applet Werkstatt"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Im Wörterbuch nachschlagen"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Die zu verwendende Datenbank"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Der Name der vorgegebenen individuellen Datenbank oder Metadatenbank, die "
"auf dem Wörterbuch-Server verwendet werden soll. Falls der Wert dieses "
"Schlüssels »!« ist, werden alle Datenbanken auf dem angegebenen Wörterbuch-"
"Server durchsucht"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Die vorgegebene zu verwendende Suchmethode"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Der Name der vorgegebenen Suchmethode einer Wörterbuchquelle, falls "
"verfügbar. Die Vorgabe ist »exact«, sodass nur exakte Übereinstimmungen "
"erkannt werden."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Die beim Drucken zu verwendende Schrift"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Die beim Drucken von Definitionen zu verwendende Schrift."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Die zu verwendene Wörterbuchquelle"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Der Name der Wörterbuchquelle die zum Nachschlagen von Wortdefinitionen "
"verwendet wird."

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Programmname"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Der Name des Programmes des Kontextobjektes"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Der Rechnername des zu verwendenen Wörterbuch-Servers"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Anschluss (Port)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Der zu verwendene Anschluss (Port) des Wörterbuch-Servers"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Der vom Wörterbuch-Server zurückgegebene Statuscode"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Auflösen von Rechnername »%s« gescheitert: es konnte keine passende "
"Ressource gefunden werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Auflösen von Rechner »%s« gescheitert: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr ""
"Auflösen von Rechner »%s« gescheitert: Rechner konnte nicht gefunden werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuchserver »%s:%d« aufgebaut werden. "
"Der Server antwortete mit Code %d (Server nicht erreichbar)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Die Antwort des Wörterbuch-Servers konnte nicht verarbeitet werden:\n"
"»%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Es konnten keine Definitionen für »%s« gefunden werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ungültige Datenbank »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ungültige Suchmethode »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ungültiger Befehl »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ungültige Parameter für Befehl »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"Auf dem Wörterbuch-Server »%s« konnten keine Datenbanken gefunden werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"Auf dem Wörerbuch-Server »%s« konnten keine Suchmethoden gefunden werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Lesen der Antwort vom Server ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Zeitablauf bei Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Für den Wörterbuch-Server wurde kein Rechnername festgelegt"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Der Kanal konnte nicht als nicht-blockierend markiert werden: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokale"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Legt fest, ob lediglich lokale Wörterbücher verwendet werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken erneut laden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken leeren"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Beim Übereinstimmen ist ein Fehler aufgetreten"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "_Suchen:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Beim Nachschlagen der Definition ist ein Fehler aufgetreten"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Eine andere Suche läuft bereits"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Bitte warten Sie bis die aktuelle Suche abgeschlossen ist."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Beim Erhalten der Definition ist ein Fehler aufgetreten"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Der von dieser Wörterbuchquelle zu verwendende Dateiname"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Der angezeigte Name der Wörterbuchquelle"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Die Beschreibung dieser Wörterbuchquelle"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Die vorgegebene Datenbank der Wörterbuchquelle"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Methode"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Die vorgegebene Methode der Wörterbuchquelle"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Die von dieser Wörterbuchquelle benutzte Transportart"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "Der mit dieser Quelle verknüpfte GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ungültige Transportart »%d«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Es konnte keine »%s«-Gruppe in der Wörterbuchquellendefinition gefunden "
"werden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« konnte nicht in der Wörterbuchquellendefinition gefunden "
"werden: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« konnte nicht in der Wörterbuchquellendefinitionsdatei "
"gefunden werden: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Wörterbuchquelle hat keinen Namen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Wörterbuchquelle »%s« verwendet ungültigen Transport »%s«"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Liste der verfügbaren Quellen neu laden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Von diesem Objekt verwendeten Suchpfade"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Wörterbuchquelle gefunden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Liste der ähnlichen Wörter leeren"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Das zum Holen der Wortdefinition verwendete GdictContext-Objekt"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Datenbank"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Methode"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Liste der verfügbaren Methoden erneut laden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Liste der verfügbaren Methoden leeren"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Einzustellende GDict-Fehlerdiagnosemarkierungen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "MARKIERUNGEN"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Zu löschende GDict-Fehlerdiagnosemarkierungen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-Optionen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict-Optionen anzeigen"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Wörter in Wörterbüchern nachschlagen"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der »GNU Lesser General Public License« zusammen "
"mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr "Über Wörterbuch"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definition für »%s«\n"
"  Aus »%s«:\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie »mate-dictionary --help« für alle "
"Anwendungsmöglichkeiten.\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Es konnte keine passende Wörterbuchquelle gefunden werden."

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Nachschlagen der Definition von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "Nachzuschlagende Wörter"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "Wort"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "Ähnliche Wörter suchen"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Zu verwendende Wörterbuchquelle"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "Quelle"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "Ergebnisse in Konsole ausgeben"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "Zu verwendende Datenbank"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "db"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Wörter in Wörterbüchern nachschlagen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Eine Kopie speichern"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Namenloses Dokument"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Beim Schreiben von »%s« ist ein Fehler aufgetreten"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Gefundene Definitionen verwerfen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "Die aktuelle Definition verwerfen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Den Text der Definition verwerfen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Die gefundenen Definitionen drucken"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "Definition drucken"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Die aktuelle Definition drucken"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gefundene Definitionen speichern"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Definition speichern"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Die aktuelle Definition in eine Datei speichern"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Hier klicken, um das Wörterbuchfenster anzuzeigen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Sichtbarkeit umschalten"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Das Definitionsfenster anzeigen oder verbergen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Geben Sie das Wort ein, das sie nachschlagen möchten"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Wörterbucheintrag"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Wörterbucheinstellungen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Es ist keine Wörterbuchquelle mit dem Namen »%s« verfügbar"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Die Wörterbuchquelle konnte nicht gefunden werden"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Für die Quelle »%s« ist kein Kontext verfügbar"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Es konnte kein Kontext erstellt werden"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Markierten Text _nachschlagen …"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Der Datenordner »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Wörterbuchquelle bearbeiten"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Wörterbuchquelle hinzufügen"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Soll »%s« entfernt werden?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Das wird die Wörterbuchquelle dauerhaft aus dieser Liste löschen."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Quelle »%s« konnte nicht entfernt werden"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Eine neue Wörterbuchquelle hinzufügen"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle entfernen"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle bearbeiten"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Legt die zum Drucken von Definitionen verwendete Schriftart fest"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Anzeigen der Vorschau nicht möglich: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Quellendatei konnte nicht angelegt werden"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Quellendatei konnte nicht gespeichert werden"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Suchvorgang nach »%s« …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Keine Definitionen gefunden"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Eine Bedeutung gefunden"
msgstr[1] "%d Bedeutungen gefunden"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Wörterbuch"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "_Gehen zu"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "Neue Wörterbuchsuche"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Eine Kopie speichern …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "_Vorschau …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "Von diesem Dokument die Vorschau anzeigen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument drucken"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr "_Finden"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Vorherige Definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Zur vorherigen Definition gehen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Nächste Definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Zur nächsten Definition gehen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "_Erste Definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Zur ersten Definition gehen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Letzte Definition"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Zur letzten Definition gehen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "Ähnliche _Wörter"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "Verfügbare _Datenbanken"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Verfügbare _Methoden"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusleiste"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Wörterbuchquelle »%s« ausgewählt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategie »%s« gewählt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Datenbank »%s« gewählt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Wort »%s« gewählt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Wort per Doppelklick nachschlagen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Methode per Doppelklick auswählen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Doppelklicken Sie auf die zu verwendende Quelle"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Datenbank per Doppelklick auswählen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "_Nachschlagen:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "Ähnliche Wörter"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Verfügbare Wörterbücher"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "Verfügbare Methoden"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Wörterbuchquelle zum Nachschlagen von Wörtern:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "_Schriftart:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Rechnername:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "Name der Quelle"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wörterbücher"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "Methoden"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr ""

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Festplatten-Abbilder (*.img, *.iso)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr "MATE Bildschirmfoto"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""
"Ein Werkzeug zur Anfertigung von Bildschirmfotos für die MATE-"
"Arbeitsumgebung"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr ""
"Bildschirmfotos Ihrer Arbeitsumgebung oder einzelner Fenster speichern"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage _kopieren"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Im _Ordner speichern:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Aufnahmeverzögerung"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, die bis zur Aufnahme des Bildschirmfotos gewartet "
"wird."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ordner für Bildschirmfotos"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Der Ordner, in dem zuletzt Bildschirmfotos abgelegt wurden."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Rahmen einbeziehen"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Bezieht den Fensterrahmen der Fensterverwaltung mit in das Bildschirmfoto "
"ein"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Mauszeiger einbeziehen"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Den Mauszeiger mit in das Bildschirmfoto aufnehmen"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Rahmeneffekt"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Der Effekt der auf die Außenseite des Fensterrahmens angewendet wird. "
"Mögliche Werte sind »shadow« (Schatten), »none« (kein Effekt) und "
"»border«(Rahmen)."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fehler beim Laden der Hilfe"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Mauszeiger einbeziehen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Den Fenster_rahmen mit aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Effekt an_wenden:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Den gesamten _Bildschirm aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Das aktuelle _Fenster aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Aufnahmebereich _auswählen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen _nach"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto _aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto kann nicht nach »%s« gespeichert werden.\n"
"Fehler: %s.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Ort und versuchen Sie es erneut."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Aufgenommenes Bildschirmfoto"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Es war nicht möglich ein Foto des aktuellen Fensters zu erstellen."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Bildschirmfoto zu %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Bildschirmfoto zu %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Nur ein Fenster anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Nur einen Bereich anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr ""

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen mit in das Bildschirmfoto aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen aus Bildschirmfoto entfernen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto erst nach der angegebenen zeit aufnehmen [in Sekunden]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""
"Der Effekt (Schatten, Rahmen oder keiner), der auf den Fensterrahmen "
"angewendet werden soll"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "Effekt"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "Optionen interaktiv festlegen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ein Foto des Bildschirms aufnehmen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Optionen im Konflikt: »--window« und »--area« können nicht gleichzeitig "
"verwendet werden.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Benutzeroberflächendatei des Bildschirmfotoprogramms:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Installation von »mate-utils«."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "Ordner auswählen"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Bildschirmfoto.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der temporäre Ordner konnte nicht geleert werden:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Der Kindprozess zum Abspeichern wurde unerwartet beendet. Das Bildschirmfoto"
" konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Abspeichern des Bildschirmfotos"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Datei ist bereits vorhanden"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« ist bereits vorhanden. Möchten Sie diese ersetzen?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert…"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Auf die Quellendatei konnte nicht zugegriffen werden"