# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # nautilusx, 2018 # Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2018 # valsu <valsu@hylia.de>, 2018 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018 # Julian Rüger <jr98@gmx.net>, 2019 # clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2019 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2019 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE-Festplattenbelegungsanalyse" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Einstellungen" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Die _Laufwerke auswählen, die beim Einlesen des Dateisystems berücksichtigt " "werden sollen:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Persönlichen Ordner auf Änderungen überwachen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Aktionen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Dateisystem einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Ordner einlesen …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusleiste" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Belegter Speicherplatz" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Persönlichen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Persönlichen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Dateisystem einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Dateisystem einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Einen Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Entfernten Ordner einlesen …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Einlesen anhalten" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Persönlichen Ordner überwachen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Legt fest, ob der persönliche Ordner auf Änderungen überwacht werden soll." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden sollen." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbar ist sichtbar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt " "wird." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Unterordnerhinweise sichtbar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Legt fest, ob die Unterordnerhinweise eines ausgewählten Ordners dargestellt" " werden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "aktives Diagramm" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Welche Diagrammart soll dargestellt werden." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" "Ein Werkzeug zur Festplattenbelegungsanalyse für die MATE-Arbeitsumgebung" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Einlesen läuft …" #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "belegt:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "frei:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Prozentuale Anzeigen werden berechnet …" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d Objekt" msgstr[1] "%5d Objekte" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Zum Elternordner bewegen" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Als Kreisdiagramm anzeigen" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Als Baumdiagramm anzeigen" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ORDNER]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert " "werden." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximale Tiefe" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" "Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Diagramm dargestellt " "wird" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammmodell" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Modell des Diagramms festlegen" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Wurzelelement des Diagramms" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Wurzelelement des Modells festlegen" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden." #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "_Bildtyp:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Einlesen" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ort »%s« kann nicht eingelesen werden" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden. Sie müssen einen Namen " "für den Server eingeben." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ort (Adresse):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Freigabe:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port (Anschluss):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Benutzername:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domänenname:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst_typ:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Einlesen" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Bitte »Erneut " "einlesen« auswählen, um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu " "aktualisieren." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Erneut einlesen" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Verbrauch" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Größe" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "»%s« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den " "Bedingungen der »GNU General Public License«, wie von der »Free Software " "Foundation« veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der »GNU General Public License«." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Über Festplattenbelegungsanalyse" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Das Dokument ist nicht vorhanden." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Der Ordner ist nicht vorhanden." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE-Suchwerkzeug" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ein Werkzeug zur Dateisuche für die MATE-Arbeitsumgebung" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Suchverlauf" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Dieser Wert bestimmt die Elemente, nach denen bereits gesucht wurde." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zusätzliche Optionen anzeigen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Schnellsuche deaktivieren" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des locate-Befehls wenn eine " "einfache Suche nach Dateinamen durchgeführt wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ausgelassene Pfade bei schneller Suche" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Pfade fest, welche bei einer schnellen Suche " "ausgelassen werden. Die Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der " "Standardwert ist »/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, /var/*«." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zweiten Durchlauf der Schnellsuche deaktivieren" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des find-Befehls nach einer " "Schnellsuche." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ausgelassene Pfade beim zweiten Suchlauf einer schnellen Suche" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Pfade fest, welche beim zweiten Suchvorgang einer " "schnellen Suche ausgelassen werden. Der zweite Suchvorgang verwendet das " "find-Kommando, um auch Dateien zu finden, die nicht indiziert wurden. Die " "Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der Vorgabewert ist »/«." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Spaltenreihenfolge der Suchergebnisse" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Reihenfolge der Spalten der Suchergebnisse fest. " "Dieser Schlüssel sollte nicht von Benutzern geändert werden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Vorgabebreite des Fensters" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Breite des Suchfunktionsfensters fest, damit diese" " bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« " "wird die Vorgabebreite verwendet." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Vorgabehöhe des Fensters" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die Höhe des Suchfunktionsfensters fest, damit diese " "bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« " "wird die Vorgabehöhe verwendet." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fenster maximiert öffnen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Dieser Schlüssel legt fest ob die Suchfunktion maximiert startet." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Ordner durchsuchen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Dieser Schlüssel definiert den Vorgabewert des »Ordner durchsuchen«-Widgets." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Enthält den Text« ausgewählt ist," " wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor weniger als« " "ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor mehr als« ausgewählt" " ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Mindestgröße« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Maximale Größe« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Datei ist leer« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Benutzer« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Gruppe« ausgewählt ist, " "wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Besitzer ist unbekannt« " "ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Name enthält nicht« ausgewählt " "ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Dateiname stimmt mit regulärem " "Ausdruck überein« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Versteckte Dateien und Ordner " "anzeigen« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Symbolischen Verknüpfungen " "folgen« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Andere Dateisysteme ausschließen«" " ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Enthält den _Text" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Geändert vor _weniger als" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "Tage" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Geändert vor _mehr als" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Kleinste Größe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Höchste Größe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Datei ist leer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Gehört _Benutzer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Gehört Gru_ppe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Besitzer ist unbekannt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Name ent_hält nicht" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Dateiname stimmt mit regu_lärem Ausdruck überein" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Verborgene Dateien und Sicherungsdateien anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Andere Dateisysteme ausschließen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "TAGE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Eventuell wurde keine Datenbank für »locate« angelegt." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Zeichenkonvertierung war für »%s« nicht möglich" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(angehalten)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Dateien gefunden" msgstr[1] "%'d Datei gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d Datei gefunden" msgstr[1] "%'d Dateien gefunden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "»Eintrag geändert« wurde für eine Option aufgerufen, die kein Eintrag ist!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Den Text von »Dateiname enthält« festlegen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Den Text von »Ordner durchsuchen« festlegen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Dateien nach einem der folgenden Kriterien sortieren: Name, Ordner, Größe, " "Typ oder Datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Absteigende Sortierreihenfolge verwenden, die Vorgabe ist aufsteigend" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatisch eine Suche beginnen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Kriterium »%s« auswählen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Kriterium »%s« auswählen und einstellen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ungültige Option an das »sortby«-Befehlszeilenargument übergeben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Mehr Fehler aufgetreten als angezeigt werden können …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Möglicherweise ist das Suchergebnis ungültig. Beim Ausführen der Suche sind " "Fehler aufgetreten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Möglicherweise ist das Suchergebnis nicht mehr aktuell. Wollen Sie die " "Schnellsuche deaktivieren?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Schnellsuche deaktivieren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Die Kennung für die Prozessgruppe des Kindes %d konnte nicht eingestellt " "werden: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Suchbefehls." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Bitte eine Zeichenkette für das Kriterium »%s« eingeben." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "»%s« in %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Bitte einen Wert in %s für das Kriterium »%s« eingeben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "»%s« entfernen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Hier klicken, um das Kriterium »%s« zu entfernen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Verfügbare Kriterien:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Verfügbare Kriterien" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Ein Kriterium aus dem Menü auswählen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Kriterium hinzufügen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Hier klicken, um das ausgewählte Kriterium hinzuzufügen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "S_uchergebnisse:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Name" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Name enthält:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Einen Dateinamen ganz oder teilweise, mit oder ohne Platzhalter eingeben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "Ordner _durchsuchen:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Ordner durchsuchen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Den Ordnernamen oder das Gerät, in dem mit der Suche begonnen werden soll " "auswählen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Weitere _Einstellungen auswählen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Weitere Einstellungen auswählen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Hier klicken, um eine Liste weiterer verfügbarer Kriterien aus- bzw. " "einzuklappen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Hier klicken, um das Hilfedokument anzuzeigen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Hier klicken, um »Nach Dateien suchen …« zu schließen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Hier klicken, um die Suche zu starten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Hier klicken, um die Suche anzuhalten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- das MATE-Suchwerkzeug" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Befehlszeilenargumente konnten nicht verarbeitet werden: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokument öffnen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokumente öffnen wollen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Das würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Das würde %d Einzelfenster öffnen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Die Dateiverwaltung-Caja läuft nicht." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "»%s« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Wollen Sie »%s« dauerhaft löschen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Der Papierkorb ist nicht verfügbar. »%s« konnte nicht in den Papierkorb " "verschoben werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Löschen von »%s« ist gescheitert: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Verschieben von »%s« ist gescheitert: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Öffnen _mit »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit »%s«" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen mi_t" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "Ergebnisse _speichern unter …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Suchergebnisse speichern unter …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Sie haben keinen Dokumentennamen festgelegt." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht unter »%s« gespeichert werden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Das Dokument »%s« ist bereits vorhanden. Soll es ersetzt werden?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Wenn Sie eine vorhandene Datei ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Der gewählte Dokumentenname ist ein Ordner." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Sie haben möglicherweise keine Schreibrechte auf das Dokument." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Heute, %k:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Gestern, %k:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Systemprotokollbetrachter" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Systemprotokolle anzeigen oder überwachen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Beim Start zu öffnende Protokolldatei" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Gibt an, welche Protokolldatei beim Start geöffnet werden soll. Die Vorgabe " "ist entweder »/var/adm/messages« oder »/var/log/messages«. Dieses ist von " "Ihrer Distribution abhängig." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Beim Anzeigen eines Protokolls zu verwendene Schriftgröße" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Legt die Größe dicktengleicher Schriften zur Anzeige der Protokolle im " "Systemprotokollfenster fest. Die Vorgabe wird der Vorgabe »Terminal-Schrift«" " entnommen." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Höhe des Systemprotokollfensters in Pixeln" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Legt die Höhe des Systemprotokollfensters in Pixeln fest." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breite des Systemprotokollfensters in Pixeln" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Legt die Breite des Systemprotokollfensters in Pixeln fest." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Beim Start zu öffnende Protokolldateien" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Gibt an, welche Protokolldateien beim Start geöffnet werden soll. Die " "Vorgabe wird durch die Datei »/etc/syslog.conf« festgelegt." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste der gespeicherten Filter" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste der gespeicherten regexp-Filter" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulärer Ausdruck:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam <gdocteam@sun.com>" #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtername ist leer." #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Dateiname darf nicht das Zeichen »:« enthalten" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulärer Ausdruck ist leer." #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" "Bitte geben Sie entweder die Vordergrund- oder die Hintergrundfarbe an." #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Neuen Filter hinzufügen" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Vorherigen finden" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten finden" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Den Suchtext löschen" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fehler beim Dekomprimieren des mit GZip komprimierten Protokolls. Die Datei " "könnte beschädigt sein." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Sie haben keine Leserechte für das Dokument." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Die Datei ist keine gewöhnliche oder keine Textdatei." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Diese Version von Systemprotokoll unterstützt keine mit GZip komprimierten " "Protokolle." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[PROTOKOLLDATEI …]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Protokolle betrachten und überwachen" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Protokollbetrachter" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemprotokollbetrachter" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "letzte Änderung: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d Zeilen (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Protokoll öffnen" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Fortlaufend" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Über Systemprotokollbetrachter" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Ein Systemprotokollbetrachter für MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Protokoll aus Datei öffnen" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Dieses Protokoll schließen" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Den Systemprotokollbetrachter beenden" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Das gesamte Protokoll auswählen" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Ein Wort oder einen Satz im Protokoll suchen" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Größerer Text" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Kleinerer Text" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Normale Textgröße" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Filter verwalten" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Filter verwalten" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Die Hilfe für den Systemprotokollbetrachter anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Über" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Informationen über den Protokollbetrachter anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Nur Übereinstimmungen anzeigen" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Nur Zeilen anzeigen, die auf einen der angegebenen Filter passen" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Von »%s« kann nicht gelesen werden" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geöffnet werden:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE-Wörterbuch" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Definitionen und Schreibweisen im Internetwörterbuch nachschlagen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ein Wörterbuch für die MATE-Arbeitsumgebung" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Wörterbuch-Applet Werkstatt" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Im Wörterbuch nachschlagen" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Die zu verwendende Datenbank" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Der Name der vorgegebenen individuellen Datenbank oder Metadatenbank, die " "auf dem Wörterbuch-Server verwendet werden soll. Falls der Wert dieses " "Schlüssels »!« ist, werden alle Datenbanken auf dem angegebenen Wörterbuch-" "Server durchsucht" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Die vorgegebene zu verwendende Suchmethode" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Der Name der vorgegebenen Suchmethode einer Wörterbuchquelle, falls " "verfügbar. Die Vorgabe ist »exact«, sodass nur exakte Übereinstimmungen " "erkannt werden." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Die beim Drucken zu verwendende Schrift" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Die beim Drucken von Definitionen zu verwendende Schrift." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Die zu verwendene Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Der Name der Wörterbuchquelle die zum Nachschlagen von Wortdefinitionen " "verwendet wird." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Programmname" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Der Name des Programmes des Kontextobjektes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Der Rechnername des zu verwendenen Wörterbuch-Servers" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Anschluss (Port)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Der zu verwendene Anschluss (Port) des Wörterbuch-Servers" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Der vom Wörterbuch-Server zurückgegebene Statuscode" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Auflösen von Rechnername »%s« gescheitert: es konnte keine passende " "Ressource gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Auflösen von Rechner »%s« gescheitert: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "Auflösen von Rechner »%s« gescheitert: Rechner konnte nicht gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuchserver »%s:%d« aufgebaut werden. " "Der Server antwortete mit Code %d (Server nicht erreichbar)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Die Antwort des Wörterbuch-Servers konnte nicht verarbeitet werden:\n" "»%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Es konnten keine Definitionen für »%s« gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ungültige Datenbank »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ungültige Suchmethode »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ungültiger Befehl »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ungültige Parameter für Befehl »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Auf dem Wörterbuch-Server »%s« konnten keine Datenbanken gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Auf dem Wörerbuch-Server »%s« konnten keine Suchmethoden gefunden werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Beim Lesen der Antwort vom Server ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Zeitablauf bei Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Für den Wörterbuch-Server wurde kein Rechnername festgelegt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Der Kanal konnte nicht als nicht-blockierend markiert werden: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokale" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Legt fest, ob lediglich lokale Wörterbücher verwendet werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken erneut laden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken leeren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Beim Übereinstimmen ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Suchen:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Beim Nachschlagen der Definition ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Eine andere Suche läuft bereits" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Bitte warten Sie bis die aktuelle Suche abgeschlossen ist." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Beim Erhalten der Definition ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Der von dieser Wörterbuchquelle zu verwendende Dateiname" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Der angezeigte Name der Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Die Beschreibung dieser Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Die vorgegebene Datenbank der Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Methode" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Die vorgegebene Methode der Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Die von dieser Wörterbuchquelle benutzte Transportart" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Der mit dieser Quelle verknüpfte GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ungültige Transportart »%d«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Es konnte keine »%s«-Gruppe in der Wörterbuchquellendefinition gefunden " "werden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Der Schlüssel »%s« konnte nicht in der Wörterbuchquellendefinition gefunden " "werden: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Der Schlüssel »%s« konnte nicht in der Wörterbuchquellendefinitionsdatei " "gefunden werden: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Wörterbuchquelle hat keinen Namen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Wörterbuchquelle »%s« verwendet ungültigen Transport »%s«" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Liste der verfügbaren Quellen neu laden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Von diesem Objekt verwendeten Suchpfade" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Wörterbuchquelle gefunden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Liste der ähnlichen Wörter leeren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Das zum Holen der Wortdefinition verwendete GdictContext-Objekt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Datenbank" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Methode" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Liste der verfügbaren Methoden erneut laden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Liste der verfügbaren Methoden leeren" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Einzustellende GDict-Fehlerdiagnosemarkierungen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "MARKIERUNGEN" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zu löschende GDict-Fehlerdiagnosemarkierungen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-Optionen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict-Optionen anzeigen" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Wörter in Wörterbüchern nachschlagen" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der »GNU Lesser General Public License« zusammen " "mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "Über Wörterbuch" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition für »%s«\n" " Aus »%s«:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie »mate-dictionary --help« für alle " "Anwendungsmöglichkeiten.\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Es konnte keine passende Wörterbuchquelle gefunden werden." #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Nachschlagen der Definition von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Nachzuschlagende Wörter" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "Wort" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Ähnliche Wörter suchen" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zu verwendende Wörterbuchquelle" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "Quelle" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Ergebnisse in Konsole ausgeben" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Zu verwendende Datenbank" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Wörter in Wörterbüchern nachschlagen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Namenloses Dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Beim Schreiben von »%s« ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Gefundene Definitionen verwerfen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Die aktuelle Definition verwerfen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Den Text der Definition verwerfen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Die gefundenen Definitionen drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Definition drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Die aktuelle Definition drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gefundene Definitionen speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Definition speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Die aktuelle Definition in eine Datei speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Hier klicken, um das Wörterbuchfenster anzuzeigen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Das Definitionsfenster anzeigen oder verbergen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Geben Sie das Wort ein, das sie nachschlagen möchten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Wörterbucheintrag" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Wörterbucheinstellungen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Es ist keine Wörterbuchquelle mit dem Namen »%s« verfügbar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Die Wörterbuchquelle konnte nicht gefunden werden" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Für die Quelle »%s« ist kein Kontext verfügbar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Es konnte kein Kontext erstellt werden" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Markierten Text _nachschlagen …" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Der Datenordner »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Wörterbuchquelle bearbeiten" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Wörterbuchquelle hinzufügen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Soll »%s« entfernt werden?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Das wird die Wörterbuchquelle dauerhaft aus dieser Liste löschen." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Quelle »%s« konnte nicht entfernt werden" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Eine neue Wörterbuchquelle hinzufügen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle entfernen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle bearbeiten" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Legt die zum Drucken von Definitionen verwendete Schriftart fest" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Anzeigen der Vorschau nicht möglich: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Quellendatei konnte nicht angelegt werden" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Quellendatei konnte nicht gespeichert werden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Suchvorgang nach »%s« …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Keine Definitionen gefunden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Eine Bedeutung gefunden" msgstr[1] "%d Bedeutungen gefunden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Wörterbuch" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Neue Wörterbuchsuche" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Eine Kopie speichern …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "_Vorschau …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Von diesem Dokument die Vorschau anzeigen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Dieses Dokument drucken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Vorherige Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Zur vorherigen Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nächste Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Zur nächsten Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_Erste Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Zur ersten Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Letzte Definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Zur letzten Definition gehen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Ähnliche _Wörter" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Wörterbuchquellen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Verfügbare _Datenbanken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Verfügbare _Methoden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Wörterbuchquelle »%s« ausgewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategie »%s« gewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Datenbank »%s« gewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Wort »%s« gewählt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Wort per Doppelklick nachschlagen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Methode per Doppelklick auswählen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Doppelklicken Sie auf die zu verwendende Quelle" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Datenbank per Doppelklick auswählen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Nachschlagen:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Ähnliche Wörter" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Verfügbare Wörterbücher" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Verfügbare Methoden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Wörterbuchquellen" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Wörterbuchquelle zum Nachschlagen von Wörtern:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Schriftart:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "_Rechnername:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Name der Quelle" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Wörterbücher" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Methoden" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Festplatten-Abbilder (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE Bildschirmfoto" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" "Ein Werkzeug zur Anfertigung von Bildschirmfotos für die MATE-" "Arbeitsumgebung" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Bildschirmfotos Ihrer Arbeitsumgebung oder einzelner Fenster speichern" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage _kopieren" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Im _Ordner speichern:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Aufnahmeverzögerung" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" "Die Anzahl der Sekunden, die bis zur Aufnahme des Bildschirmfotos gewartet " "wird." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Der Ordner, in dem zuletzt Bildschirmfotos abgelegt wurden." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Rahmen einbeziehen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Bezieht den Fensterrahmen der Fensterverwaltung mit in das Bildschirmfoto " "ein" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Den Mauszeiger mit in das Bildschirmfoto aufnehmen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Rahmeneffekt" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Der Effekt der auf die Außenseite des Fensterrahmens angewendet wird. " "Mögliche Werte sind »shadow« (Schatten), »none« (kein Effekt) und " "»border«(Rahmen)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fehler beim Laden der Hilfe" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Kein" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "_Mauszeiger einbeziehen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Den Fenster_rahmen mit aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Effekt an_wenden:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Den gesamten _Bildschirm aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Das aktuelle _Fenster aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Aufnahmebereich _auswählen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen _nach" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto _aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht nach »%s« gespeichert werden.\n" "Fehler: %s.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Ort und versuchen Sie es erneut." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Aufgenommenes Bildschirmfoto" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Es war nicht möglich ein Foto des aktuellen Fensters zu erstellen." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Bildschirmfoto zu %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Bildschirmfoto zu %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Nur ein Fenster anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Nur einen Bereich anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Den Fensterrahmen mit in das Bildschirmfoto aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Den Fensterrahmen aus Bildschirmfoto entfernen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto erst nach der angegebenen zeit aufnehmen [in Sekunden]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" "Der Effekt (Schatten, Rahmen oder keiner), der auf den Fensterrahmen " "angewendet werden soll" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "Effekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Optionen interaktiv festlegen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ein Foto des Bildschirms aufnehmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Optionen im Konflikt: »--window« und »--area« können nicht gleichzeitig " "verwendet werden.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Fehler beim Laden der Benutzeroberflächendatei des Bildschirmfotoprogramms:\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie die Installation von »mate-utils«." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Ordner auswählen" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Bildschirmfoto.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Der temporäre Ordner konnte nicht geleert werden:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Der Kindprozess zum Abspeichern wurde unerwartet beendet. Das Bildschirmfoto" " konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Unbekannter Fehler beim Abspeichern des Bildschirmfotos" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Datei ist bereits vorhanden" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« ist bereits vorhanden. Möchten Sie diese ersetzen?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Auf die Quellendatei konnte nicht zugegriffen werden"