# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Efstathios Iosifidis , 2015-2016 # Fotis Tsamis , 2009 # Jennie Petoumenou , 2009 # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 # Nikos Charonitakis , 2003, 2004 # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002 # Simos Xenitellis , 2010 # Spiros Papadimitriou , 2000 # Sterios Prosiniklis , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Ανάλυση χρήσης δίσκου του MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Έλεγχος μεγέθους φακέλων και διαθέσιμου χώρου στο δίσκο" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης χρήσης δίσκου" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Επιλέξτε τις _συσκευές που θα συμπεριλαμβάνονται κατά την σάρωση του συστήματος αρχείων:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Παρακολούθηση αλλαγών στον αρχικό σας κατάλογο" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Αναλυτής" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Σάρωση αρ_χικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Σάρωση σ_υστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Σάρωση _φακέλου..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Σάρωση α_πομακρυσμένου φακέλου..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Α_νάπτυξη όλων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη ό_λων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Ε_ργαλειοθήκη" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Εκχωρημένος _χώρος" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Ανάλυση χρήσης δίσκου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Σάρωση ενός αρχικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Σάρωση αρχικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Σάρωση ενός φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Σάρωση φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Σάρωση ενός απομακρυσμένου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Διακοπή σάρωσης " #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Αν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI κατατμήσεων που εξαιρούνται" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Μια λίστα URI για κατατμήσεις που θα εξαιρούνται από τη σάρωση." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή " #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στο κύριο παράθυρο." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Αν θα σχεδιάζονται συμβουλές οθόνης για τους υποφακέλους του επιλεγμένου φακέλου." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Σάρωση..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "σε χρήση:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "Διαθέσιμο:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Υπολογισμός ποσοστιαίων μπαρών..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Συνολική χρήση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "περιέχει hardlinks για:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d αντικείμενο" msgstr[1] "%5d αντικείμενα" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης παρακολούθησης " #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Δεν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Μετακίνηση σε γονικό φάκελο" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση " #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Προβολή ως διάγραμμα δακτυλίων" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Προβολή ως δενδροειδές διάγραμμα " #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Προβολή έκδοσης" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Πάρα πολλές επιλογές. Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να οριστεί." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Δεν εντοπίστηκε κάποιο σημείο προσάρτησης." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Χωρίς τα σημεία προσάρτησης δεν είναι δυνατή η ανάλυση χρήσης δίσκων." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Μέγιστο βάθος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Το μέγιστος βάος που θα σχεδιάζεται στο διάγραμμα από το κατάλογο root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Μοντέλο διαγράμματος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ορισμός του μοντέλου για το διάγραμμα" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Κόμβος root διαγράμματος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ορισμός του κόμβου root από το μοντέλο" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "Τύπος ε_ικόνας:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμο" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Αδυναμία σάρωσης τοποθεσίας \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με σύνδεση)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Κοινόχρηστο Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον εξυπηρετητή" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθήστε ξανά." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Τοποθεσία (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "_Κοινή χρήση:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "Όνομα χρήσ_τη:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ό_νομα τομέα:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "Τύπος υ_πηρεσίας:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Σάρωση" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Σάρωση ξανά του αρχικού σας κατάλογου;" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου άλλαξαν.Επιλέξτε να γίνει σάρωση ξανά για να ενημερωθούν οι λεπτομέρειες της χρήσης δίσκου" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Σάρωση _ξανά" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Εμ_φάνιση κρυφών φακέλων" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο έλεγχος φακέλων που εξαιρούνται!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρος φάκελος" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου " #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου \"%s\"." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του φακέλου." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) -είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ -χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση της χρήσης του δίσκου." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Σπύρος Παπαδημητρίου \nΣυμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \nΚώστας Παπαδήμας \nΝίκος Χαρωνιτάκης " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Το έγγραφο δεν υπάρχει." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ένα εργαλείο αναζήτησης για το MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Εργαλείο αναζήτησης MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή με βάση το όνομα ή το περιεχόμενο" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Ιστορικό αναζητήσεων" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων επιλογών" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης απενεργοποιεί τη χρήση της εντολής locate όταν εκτελεί αναζήτηση απλού ονόματος αρχείου." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση διαδρομών που έχουν εξαιρεθεί" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τις διαδρομές του εργαλείου αναζήτησης που θα εξαιρούνται από την γρήγορη αναζήτηση. Τα wildcards '*' και '?' υποστηρίζονται. Οι προεπιλεγμένες τιμές είναι /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης δευτερεύουσας σάρωσης" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης απενεργοποιεί τη χρήση της εντολής find όταν εκτελεί μια γρήγορη αναζήτηση." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση αποκλεισμένων διαδρομών δεύτερης σάρωσης" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τις διαδρομές του εργαλείου αναζήτησης που θα εξαιρούνται από την δεύτερη σάρωση όταν γίνεται γρήγορη αναζήτηση. Η δεύτερη σάρωση χρησιμοποιεί την εντολή find για την αναζήτηση αρχείων και ο σκοπός της είναι να βρεθούν τα αρχεία που δεν έχουν ταξινομηθεί. Τα wildcards '*' και '?' υποστηρίζονται. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ταξινόμηση στηλών αποτελεσμάτων αναζήτησης:" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη σειρά των στηλών στα αποτελέσματα αναζήτησης. Δεν πρέπει να τροποποιηθείαπό το χρήστη." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει το πλάτος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για την απομνημόνευση τουμεγέθους του εργαλείου αναζήτησης ανάμεσα στις συνεδρίες. Ο ορισμός του σε -1 θα κάνει το εργαλείοαναζήτησης να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο ύψος." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει το ύψος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για την απομνημόνευση τουμεγέθους του εργαλείου αναζήτησης ανάμεσα στις συνεδρίες. Ο ορισμός του σε -1 θα κάνει το εργαλείοαναζήτησης να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο ύψος." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Μεγιστοποίηση προεπιλεγμένου παραθύρου" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν το παράθυρο αναζήτησης θα ξεκινάει σε μεγιστοποίηση." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Αναζήτηση σε φάκελο" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει την προεπιλεγμένη τιμή της λειτουργίας \"Αναζήτηση σε φάκελο\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Περιέχει το κείμενο\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης μικρότερη από\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης μεγαλύτερη από\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μέγεθος τουλάχιστον\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μέγεθος το περισσότερο\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Το αρχείο είναι κενό\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ανήκει σε χρήστη\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ανήκει σε ομάδα\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μη αναγνωρίσιμος χρήστης\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Όνομα δεν περιέχει\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"'Ονομα ταιριάζει με κανονική έκφραση\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Εμφάνιση κρυφών αρχείων και φακέλων\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ακολούθηση συμβολικών δεσμών\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Να μη συμπεριλαμβάνονται άλλα συστήματα αρχείων\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Γίνεται εκκίνηση %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα μέσω της γραμμής εντολών" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένη επιλογή εκκίνησης : %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης URIs εγγράφου σε μια καταχώριση επιφάνειας εργασίας 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει την αποθηκευμένη αναζήτηση" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Περιέχει το _κείμενο" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Ημερομηνία τ_ροποποίησης μικρότερη από" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης μεγαλύτερη από" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Μέ_γεθος τουλάχιστον" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Μέ_γεθος το μέγιστο" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Ανήκει σε _χρήστη" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Ανήκει σε ο_μάδα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Μη αναγνωρίσιμος ιδιοκτήτης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Το ό_νομα δεν περιέχει" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έ_κφρασης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνει άλλα συστήματα αρχείων." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ΗΜΕΡΕΣ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ΟΜΑΔΑ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Πιθανόν να μην έχει δημιουργηθεί μια βάση δεδομένων locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετατροπής κωδικοποίησης χαρακτήρων για \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(διακόπηκε)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Βρέθηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Βρέθηκαν %'d αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Βρέθηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Βρέθηκαν %'d αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Η αλλαγή εισαγωγής καλέστηκε για επιλογή που δεν επιτρέπει εισαγωγή!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ορισμός του κειμένου της επιλογής αναζήτησης \"'Όνομα περιέχει'\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ορισμός του κειμένου της επιλογής αναζήτησης \"αναζήτηση στο φάκελο\" " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων σύμφωνα με τα ακόλουθα: όνομα, φάκελος. μέγεθος, τύπος, ή ημερομηνία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Καθορισμός σειράς ταξινόμησης σε φθίνουσα, η εξ ορισμού είναι αύξουσα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Αυτόματη έναρξη μιας αναζήτησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Επιλογή και ορισμός της επιλογής αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Πέρασε μη έγκυρη επιλογή στην εντολή ταξινόμησης κατά." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n...Πάρα πολλά λάθη για εμφάνιση..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Τα αποτελέσματα αναζήτησης μπορεί να μην είναι έγκυρα. Υπήρξαν σφάλματα κατα την εκτέλεση αυτής της αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "Εμφάνισης περισσότερων _λεπτομερειών" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Τα αποτελέσματα αναζήτησης μπορεί να μην είναι έγκυρα. Θέλετε να απενεργοποιήσετε την λειτουργία της γρήγορης αναζήτησης;" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Απενεργοποίηση _γρήγορης αναζήτησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Αποτυχία ορισμού process group id of child %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της εντολής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Εισάγετε μια τιμή κειμένου για την επιλογή αναζήτησης \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" σε %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Εισάγετε μια τιμή σε %s για την επιλογή αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Διαγραφή \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Πατήστε για αφαίρεση της επιλογή αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "Δια_θέσιμες επιλογές:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Διαθέσιμες επιλογές:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Επιλέξτε μια επιλογή αναζήτησης από την κυλιόμενη λίστα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Πατήστε για προσθήκη της επιλεγμένης διαθέσιμης επιλογής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "Απο_τελέσματα αναζήτησης:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "Ό_νομα περιέχει:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή ένα μερικό όνομα αρχείου με ή χωρίς wildcards." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "Όνομα περιέχει" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Αναζήτηση στο φάκελο:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Αναζήτηση σε φάκελο" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο ή τη συσκευή από όπου θέλετε να ξεκινήσει η αναζήτηση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Περισσότερες _επιλογές" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Πατήστε για ανάπτυξη η σύμπτυξη μιας λίστας των διαθέσιμων επιλογών." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Πατήστε για εμφάνιση του εγχειριδίου βοήθειας." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Πατήστε για κλείσιμο του \"Αναζήτηση για αρχεία\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Πατήστε για αναζήτηση." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Πατήστε για να διακόψετε την αναζήτηση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- το εργαλείο αναζήτησης του MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων της γραμμής εντολής: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου βοήθειας." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d έγγραφο;" msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d έγγραφα;" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικό παράθυρο." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων του Ναυτίλου δεν εκτελείται." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του εγγράφου." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d φάκελο;" msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d φακέλους;" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Θέλετε την οριστική διαγραφή του \"%s\";" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Τα απορρίμματα δεν είναι προσβάσιμα. Αδυναμία μετακίνησης\"%s\" στα απορρίμματα." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Αδυναμία διαγραφής \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Η διαγραφή του \"%s\" απέτυχε: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Η μετακίνηση \"%s\" απέτυχε: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Άνοιγμα _με %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _με" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "Αποθήκευ_ση αποτελεσμάτων ως..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων αναζήτησης ως..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Δεν επιλέξατε ένα όνομα εγγράφου." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου \"%s\" σε \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το έγγραφο\"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Το όνομα εγγράφου που επιλέξατε είναι ένας φάκελος." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Μπορεί να μην έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα εγγραφής για το έγγραφο." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χθες στις %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr "(και άλλο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "ο αντίγραφο" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "ο αντίγραφο" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (και άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (μη έγκυρο Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Παρακολούθηση αρχείων καταγραφών" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Εμφάνιση ή παρακολούθηση των αρχείων καταγραφής συστήματος" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Αρχείο καταγραφής για άνοιγμα κατά την εκκίνηση" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Καθορίζει το αρχείο καταγραφής που θα ανοίγει κατά την εκκίνηση. Η προεπιλογή είναι μηνύματα /var/log/, ανάλογα με τη διανομή σας." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς απεικόνισης της καταγραφής" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Καθορίζει το μέγεθος της σταθερού πλάτους γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την απεικόνισης της καταγραφής στη προβολή του κύριου δέντρου.Το προεπιλεγμένο μέγεθος είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς τερματικού." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Το ύψος του κύριου παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Καθορίζει το ύψος του κύριου παραθύρου προβολής καταγραφών σε εικοστοιχεία." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Πλάτος του κυρίου παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Καθορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία του κυρίου παραθύρου προβολής καταγραφών" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Αρχείο καταγραφής για άνοιγμα κατά την εκκίνηση" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Καθορίζει μια λίστα αρχείων καταγραφής που θα ανοίγει κατά την εκκίνηση. Η προεπιλογή είναι η ανάγνωση του /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Λίστα αποθηκευμένων φίλτρων" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Κανονική έκφραση:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Επισήμανση" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Εφέ:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Το όνομα του φίλτρου είναι άδειο!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Το όνομα του φίλτρου δε μπορεί να περιέχει το χαρακτήρα ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Η κανονική έκφραση είναι άδεια!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Η κανονική έκφραση είναι άκυρη: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε είτε το χρώμα του προσκηνίου είτε του παρασκηνίου!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενου" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επό_μενου" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Καθαρισμός του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση της καταγραφής σε μορφή GZip. Το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για ανάγνωση του αρχείου." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Το αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο ή δεν είναι αρχείο κειμένου." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Αυτή η έκδοση του System Log δεν υποστηρίζει καταγραφές μορφής GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- Εξερεύνηση και παρακολούθηση καταγραφών" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Παρακολούθηση Καταγραφών" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Παρακολούθηση καταγραφών συστήματος" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "τελευταία ενημέρωση: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d γραμμές (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Άνοιγμα αρχείου καταγραφής" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Αναδιπλωμένο" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκαν" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Μια εφαρμογή προβολής καταγραφών συστήματος για το MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "Α_ρχείο" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Φίλτρα" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής από αρχείο" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "Κλεί_σιμο" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Κλείσιμο αυτού του αρχείου καταγραφής" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Κλείσιμο παρακολούθησης καταγραφών συστήματος" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "Αντι_γραφή" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Επιλογή όλου του αρχείου καταγραφής" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Εύρεση μια λέξης ή φράσης στην καταγραφή" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος κειμένου" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Μικρότερο μέγεθος κειμένου" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Κανονικό μέγεθος κειμένου" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Διαχείριση φίλτρων" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Διαχείριση φίλτρων" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων βοήθειας για την εφαρμογή προβολής καταγραφών" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Προβολή του διαλόγου Περί για τον επεξεργαστή mateconf" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Προβολή γραμμής κατάστασης" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρική _στήλη" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Προβολή της πλευρικής στηλης" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Εμφάνιση μόνο ταιριασμάτων" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Να εμφανίζονται μόνο οι γραμμές που ταιριάζουν με ένα από τα φίλτρα που δίνονται" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από «%s»" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση : " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των ακόλουθων αρχείων:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Προεπιλεγμένος εξυπηρετητής λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Λεξικό MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Έλεγχος ορισμών λέξεων και ορθογραφίας σε ένα λεξικό του Διαδικτύου" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ένα λεξικό για την επιφάνεια εργασίας MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Η προεπιλεγμένη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Το όνομα της προεπιλεγμένης ανεξάρτητης βάσης δεδομένων για χρήση στο εξυπηρετητή λεξικού. Ένα θαυμαστικό (\"!\") καθορίζει ότι το λεξικό του mate θα ψάχνει όλες τις βάσεις σε ένα δοσμένο εξυπηρετητή" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Η προεπιλεγμένη στρατηγική αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Το όνομα της προεπιλεγμένης στρατηγικής αναζήτησης που θα χρησιμοποιείται σε μια πηγή λεξικού,αν είναι διαθέσιμη. Η προεπιλεγμένη στρατηγική είναι 'ακριβώς', που σημαίνει ότι θα ταιριάζει τις λέξεις με ακρίβεια." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση ενός ορισμού." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Το όνομα της πηγής λεξικού που χρησιμοποιείται" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Το όνομα της προεπιλεγμένης πηγής λεξικού για την ανάκτηση των ορισμών των λέξεων." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Λεξικά Longdo Thai-English " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Όνομα πελάτη" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Το όνομα του πελάτη για το αντικείμενο περιεχομένου" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Το όνομα συστήματος που χρησιμοποιείται για τη σύνδεση στον εξυπηρετητή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιείται για την σύνδεση στον εξυπηρετητή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Ο κωδικός κατάστασης που επιστρέφει ο εξυπηρετητής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση για τον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για το όνομα συστήματος '%s': δεν βρέθηκε κατάλληλοι πόροι" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για το σύστημα '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για το σύστημα '%s': το σύστημα δεν βρέθηκε" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'. Ο εξυπηρετητής αποκρίθηκε με κωδικό %d (εκτός λειτουργίας)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της απόκρισης του εξυπηρετητή λεξικού\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν ορισμοί για '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Μη έγκυρη βάση δεδομένων '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Μη έγκυρη στρατηγική '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Εσφαλμένη εντολή '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Εσφαλμένες παράμετροι για την εντολή '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν βάσεις δεδομένων στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν στρατηγικές στον εξυπηρετητή λεξικού στο '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση απάντησης από εξυπηρετητή:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Δεν ορίσθηκε όνομα συστήματος για τον εξυπηρετητή λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού του καναλιού ως μη-φραγμένο: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Μόνο τοπικά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ή όχι μόνο τοπικά λεξικά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Σφάλμα κατά το ταίριασμα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση ορισμού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Μια άλλη αναζήτηση είναι σε εξέλιξη" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να τελειώσει η τρέχουσα αναζήτηση." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του ορισμού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Το όνομα αρχείου που χρησιμοποιείται από αυτή τη πηγή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Περιγραφή αυτής της πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Ο μηχανισμός μεταφοράς που χρησιμοποιείται από τη πηγή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Το GdictContext που έχει συνδεθεί σε αυτή τη πηγή" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Μη έγκυρος τύπος μεταφοράς '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Δεν βρέθηκε ομάδα '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στο αρχείο ορισμού πηγής λεξικού: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Η πηγή λεξικού δεν έχει όνομα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Η πηγή λεξικού '%s' έχει μη έγκυρη μεταφορά '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων πηγών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Διαδρομές αναζήτησης που χρησιμοποιούνται από αυτό το αντικείμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Βρέθηκαν πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Καθαρισμός λίστας παρόμοιων λέξεων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Το αντικείμενο GdictContext που χρησιμοποιείται για τη λήψη του ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Η βάση δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Η στρατηγική που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα οριστούν" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα ακυρωθούν" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Επιλογές GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Αναζήτηση λέξεων στα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Ορισμός για '%s' \n Από '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Βλέπε mate-dictionary --help για χρήση\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Αδυναμία εύρεσης μια κατάλληλης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση του ορισμού του \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Λέξεις για αναζήτηση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "λέξη" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Λέξεις για ταίριασμα" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Η πηγή λεξικού που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "πηγή" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Εκτύπωση αποτελέσματος στη κονσόλα" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- Αναζήτηση λέξης στα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Εκκαθάριση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Εκκαθάριση ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Εκκαθάριση του κειμένου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Εκτύπωση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Εκτύπωση ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Εκτύπωση του κειμένου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Αποθήκευση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Αποθήκευση ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Αποθήκευση του κειμένου του ορισμού σε αρχείο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε το παράθυρο του λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Προβολή η απόκρυψη του παραθύρου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Εισάγετε τη λέξη που θέλετε να αναζητήσετε" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Λήμμα λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Προτιμήσεις λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη πηγή λεξικού με το όνομα '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πηγής λεξικού." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο περιεχόμενο για τη πηγή '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιεχομένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Αναζήτηση επι_λεγμένου κειμένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "Εκτύ_πωση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου '%s' σε '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου δεδομένων '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Επεξεργασία πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Προσθήκης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή \"%s\";" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Αυτό θα διαγράψει οριστικά την πηγή λεξικού από τη λίστα." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση πηγής '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Προσθήκη μιας νέας πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς εκτύπωσης των ορισμών" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Αδύνατη η προβολή της προεπισκόπησης: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός αρχείου πηγής" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πηγής" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Αναζήτηση για '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Βρέθηκε ένας ορισμός" msgstr[1] "Βρέθηκαν %d ορισμοί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Λεξικό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Νέα αναζήτηση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "Π_ροεπισκόπηση..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μια λέξης ή φράσης στο κείμενο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση επο_μένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση _προηγουμένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Προηγούμενος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "Επόμε_νος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "Π_ρώτος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "_Τελευταίος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ορισμό" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "Παρόμοιες _λέξεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Διαθέσιμες _βάσεις δεδομένων" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "Διαθέσιμες _στρατηγικές" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "Πλευρική _στήλη" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε`%s' πηγή λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η στρατηγική `%s' " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η βάση δεδομένων %s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η λέξη `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Διπλό κλικ στη λέξη που θέλετε να αναζητήσετε" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Διπλό κλικ στη στρατηγική που θα χρησιμοποιηθεί" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Διπλό κλικ στην πηγή που θα χρησιμοποιηθεί" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Διπλό κλικ στη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Παρόμοιες λέξεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Διαθέσιμα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Επι_λέξτε μια πηγή λεξικού για την αναζήτηση λέξεων:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Γραμματοσειρά εκτύ_πωσης:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "Μετα_φορά:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Όνομα _συστήματος" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Όνομα πηγής" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Λεξικά" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Στρατηγικές" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Μιαεφαρμογή για λήψη στιγμιοτύπου οθόνης για το MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Αποθήκευση εικόνων της επιφάνειας εργασίας σας ή ξεχωριστών παραθύρων" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Αντι_γραφή στο πρόχειρο" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Καθυστέρηση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής πριν τη λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Κατάλογος στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Ο κατάλογος που την προηγούμενη φορά αποθηκεύτηκε στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα του διαχειριστή παραθύρων μαζί με το στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο δείκτης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο δείκτης στο στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Εφέ περιγράμματος" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Εφέ για προσθήκη στο εξωτερικό του περιγράμματος. Πιθανές τιμές είναι \"σκιά\", \"τίποτα\", και \"περίγραμμα\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης της σελίδας βοήθειας" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Drop shadow" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο _δείκτης" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περί_γραμμα παραθύρου" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Εφαρμογή _εφέ:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Λήψη όλης της επι_φάνειας εργασίας" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Λήψη του τρέχοντος παρα_θύρου" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Επιλογή _περιοχής για λήψη" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Λήψη _μετά από καθυστέρηση " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου στο %s.\n Το σφάλμα ήταν %s\n Παρακαλώ, επιλέξτε άλλη τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Λήφθηκε στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Αδυναμία λήψης στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος παραθύρου" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Λήψη ενός παραθύρου αντί ολόκληρης της οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Λήψη μιας περιοχής της οθόνης αντί ολόκληρης της οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα παραθύρου με το στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Αφαίρεση του περιγράμματος παραθύρου από το στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης μετά από μια καθορισμένη καθυστέρηση (σε δευτερόλεπτα)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Εφέ για προσθήκη στο περίγραμμα (σκιά, περίγραμμα ή κανένα)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "Εφέ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Διαδραστικός ορισμός επιλογών" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Λήψη μιας φωτογραφίας της οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές: Τα --windows και --area δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται την ίδια στιγμή.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης του προσωρινού φακέλου:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Η θυγατρική διεργασία αποθήκευσης έκλεισε απρόσμενα. Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του στιγμιότυπου οθόνης στο δίσκο." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης στο δίσκο." #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Παράθυρο δίχως τίτλο" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο πηγής"