# translation of mate-utils.mate-2-26.po to Ελληνικά # mate-utils Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # 385 translated messages, 127 fuzzy translations, 188 untranslated messages. # Finished! now, 700 messages fully translated. # simos: 780 messages, visual verification, 14Feb2001 (sgpbea). # simos: 483 messages, 30Oct2002, translation review. # kostas: 483 messages, 30Oct2002, completed translation for MATE2. # kostas: 468 messages, unfuzzy 3, 07Jan2003, one more update. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Sterios Prosiniklis , 2009. # spyros: # translated around 500 messages, in 2000. # simos: # updated this: # One more update, now 701 total messages. # kostas: 26 Dec2002, updated translation for Mate 2.1x # kostas: 03Aug2003, update translation for 2.4 # Nikos: 13Oct2003, review translation for 2.4 # Nikos: 17Nov2003, update translation for 2.6 # kostas: 25Jan2004, updates and fixes # Nikos: 19Feb2004 update translation # Kostas: 14Jan2006 update for 2.14 # Simos Xenitellis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.mate-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 20:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 20:22+0200\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Έλεγχος μεγέθους φακέλων και διαθέσιμου χώρου στο δίσκο" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Ανάλυση χρήσης δίσκου" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης χρήσης δίσκου" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Επιλέξτε τις _συσκευές που θα συμπεριλαμβάνονται κατά την σάρωση του " "συστήματος αρχείων:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Παρακολούθηση αλλαγών στον αρχικό σας κατάλογο" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Εκχωρημένος _χώρος" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Σάρωση α_πομακρυσμένου φακέλου..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Σάρωση _φακέλου..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Σάρωση φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Σάρωση αρχικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Σάρωση σ_υστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Σάρωση αρ_χικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Σάρωση ενός φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Σάρωση ενός απομακρυσμένου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Σάρωση ενός αρχικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Διακοπή σάρωσης " #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Αναλυτής" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη ό_λων" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "Α_νάπτυξη όλων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Ε_ργαλειοθήκη" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Μια λίστα URI για κατατμήσεις που θα εξαιρούνται από τη σάρωση." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης αρχικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI κατατμήσεων που εξαιρούνται" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Συμβουλές οθόνης υποφακέλων ορατοί" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή " #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Αν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Αν θα σχεδιάζονται συμβουλές οθόνης για τους υποφακέλους του επιλεγμένου " "φακέλου." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στο κύριο παράθυρο." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Σάρωση..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Υπολογισμός ποσοστιαίων μπαρών..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Συνολική χρήση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "περιέχει hardlinks για:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d αντικείμενο" msgstr[1] "%5d αντικείμενα" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης παρακολούθησης " #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Δεν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Μετακίνηση σε γονικό φάκελο" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση " #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Προβολή ως διάγραμμα δακτυλίων" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Προβολή ως δενδροειδές διάγραμμα " #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Προβολή έκδοσης" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Πάρα πολλές επιλογές. Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να οριστεί." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Δεν εντοπίστηκε κάποιο σημείο προσάρτησης." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Χωρίς τα σημεία προσάρτησης δεν είναι δυνατή η ανάλυση χρήσης δίσκων." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Μέγιστο βάθος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Το μέγιστος βάος που θα σχεδιάζεται στο διάγραμμα από το κατάλογο root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Μοντέλο διαγράμματος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ορισμός του μοντέλου για το διάγραμμα" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Κόμβος root διαγράμματος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ορισμός του κόμβου root από το μοντέλο" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Τύπος ε_ικόνας:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμο" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Αδυναμία σάρωσης τοποθεσίας \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με σύνδεση)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Κοινόχρηστο Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για " "αυτό τον εξυπηρετητή" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθήστε ξανά." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Τοποθεσία (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Κοινή χρήση:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "Όνομα χρήσ_τη:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ό_νομα τομέα:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Τύπος υ_πηρεσίας:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Σάρωση" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Σάρωση ξανά του αρχικού σας κατάλογου;" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου άλλαξαν.Επιλέξτε να γίνει σάρωση " "ξανά για να ενημερωθούν οι λεπτομέρειες της χρήσης δίσκου" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "Σάρωση _ξανά" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Εμ_φάνιση κρυφών φακέλων" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο έλεγχος φακέλων που εξαιρούνται!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρος φάκελος" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου " #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "σε χρήση:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "Διαθέσιμο:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου \"%s\"." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του φακέλου." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) -είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ -χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση της χρήσης του δίσκου." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Σπύρος Παπαδημητρίου \n" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Το έγγραφο δεν υπάρχει." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Προεπιλεγμένος εξυπηρετητής λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Αναζήτηση λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Αναζήτηση λέξης στο λεξικό" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Αναζήτηση επι_λεγμένου κειμένου" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Εκτύ_πωση" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Έλεγχος ορισμών λέξεων και ορθογραφίας σε ένα λεξικό του Διαδικτύου" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Εξυπηρετητής λεξικού (Deprecated)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Θύρα που χρησιμοποιείται για σύνδεση στον εξυπηρετητή (Deprecated)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Καθορίστε αν θα χρησιμοποιήσετε την έξυπνη αναζήτηση. Αυτό το κλειδί " "εξαρτάται αν ο εξυπηρετητής λεξικού υποστηρίζει αυτήν την επιλογή. Η " "προεπιλογή είναι ΑΛΗΘΈΣ (Deprecated)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Η προεπιλεγμένη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου της εφαρμογής" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Η προεπιλεγμένη στρατηγική αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου της εφαρμογής" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής λεξικού για σύνδεση. Ο προεπιλεγμένος εξυπηρετητής είναι dict." "org. Βλέπε http://www.dict.org για λεπτομέρειες για άλλους εξυπηρετητές.This " "key is deprecated and no longer in use." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση ενός ορισμού." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Το όνομα της προεπιλεγμένης ανεξάρτητης βάσης δεδομένων για χρήση στο " "εξυπηρετητή λεξικού. Ένα θαυμαστικό (\"!\") καθορίζει ότι το λεξικό του " "mate θα ψάχνει όλες τις βάσεις σε ένα δοσμένο εξυπηρετητή" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Το όνομα της προεπιλεγμένης στρατηγικής αναζήτησης που θα χρησιμοποιείται σε " "μια πηγή λεξικού,αν είναι διαθέσιμη. Η προεπιλεγμένη στρατηγική είναι " "'ακριβώς', που σημαίνει ότι θα ταιριάζει τις λέξεις με ακρίβεια." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Το όνομα της πηγής λεξικού που χρησιμοποιείται" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Το όνομα της προεπιλεγμένης πηγής λεξικού για την ανάκτηση των ορισμών των " "λέξεων." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Η σελίδα της πλευρικής στήλης που θα προβληθεί" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Ο αριθμός θύρας για σύνδεση. Η προεπιλεγμένη θύρα είναι 2628.This key is " "deprecated and no longer in use." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Το πλάτος της πλευρικής στήλης" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το πλάτος της πλευρικής στήλης και χρησιμοποιείται " "για την απομνημόνευση των ρυθμίσεων ανάμεσα στια συνεδρίες." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το ύψος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για την " "απομνημόνευση του μεγέθους του παραθύρου του λεξικού ανάμεσα στις συνεδρίες. " "Ο ορισμός του σε -1 θα κάνει το παράθυρο του λεξικού να χρησιμοποιεί το " "προεπιλεγμένο ύψος." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το πλάτος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για " "την απομνημόνευση του του παραθύρου του λεξικού ανάμεσα στις συνεδρίες. Ο " "ορισμός του σε -1 θα κάνει το παράθυρο του λεξικού να χρησιμοποιεί το " "προεπιλεγμένο πλάτος." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει την ορατότητα της πλευρικής στήλης, και " "χρησιμοποιείται για την απομνημόνευση της κατάστασης της ορατότητας της " "πλευρικής στήλης ανάμεσα στις συνεδρίες. Ο ορισμός του σε TRUE θα κάνει την " "πλευρική στήλη να εμφανίζεται πάντα." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει την ορατότητα της πλευρικής στήλης, και " "χρησιμοποιείται για την απομνημόνευση της κατάστασης της ορατότητας της " "πλευρικής στήλης ανάμεσα στις συνεδρίες. Ο ορισμός του σε TRUE θα κάνει την " "πλευρική στήλη να εμφανίζεται πάντα." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μεγιστοποίηση του παραθύρου, και χρησιμοποιείται " "για την απομνημόνευση της κατάστασης του παραθύρου του λεξικού ανάμεσα στις " "συνεδρίες. Ο ορισμός του σε TRUE θα κάνει το παράθυρο να εμφανίζεται πάντα " "μεγιστοποιημένο." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το ποιά σελίδα θα εμφανίζεται στη πλευρική στήλη, " "και χρησιμοποιείται για την απομνημόνευση της κατάστασης ανάμεσα στις " "συνεδρίες. Μπορεί να είναι \"speller\" ή \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Χρήση έξυπνης αναζήτησης (Deprecated)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Αν το παράθυρο της εφαρμογής θα είναι μεγιστοποιημένο" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Αν η πλευρική στήλη θα είναι ορατή" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Αν η γραμμή κατάστασης θα είναι ορατή" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Γραμματοσειρά εκτύ_πωσης:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Επι_λέξτε μια πηγή λεξικού για την αναζήτηση λέξεων:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Λεξικά" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Όνομα _συστήματος" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Όνομα πηγής" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Στρατηγικές" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "Μετα_φορά:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Ισπανικά λεξικά" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Λεξικά Longdo Thai-English " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Όνομα πελάτη" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Το όνομα του πελάτη για το αντικείμενο περιεχομένου" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" "Το όνομα συστήματος που χρησιμοποιείται για τη σύνδεση στον εξυπηρετητή " "λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιείται για την σύνδεση στον εξυπηρετητή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Ο κωδικός κατάστασης που επιστρέφει ο εξυπηρετητής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση για τον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Η αναζήτηση απέτυχε για το όνομα συστήματος '%s': δεν βρέθηκε κατάλληλοι " "πόροι" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για το σύστημα '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για το σύστημα '%s': το σύστημα δεν βρέθηκε" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'. Ο εξυπηρετητής " "αποκρίθηκε με κωδικό %d (εκτός λειτουργίας)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης της απόκρισης του εξυπηρετητή λεξικού\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν ορισμοί για '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Μη έγκυρη βάση δεδομένων '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Μη έγκυρη στρατηγική '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Εσφαλμένη εντολή '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Εσφαλμένες παράμετροι για την εντολή '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν βάσεις δεδομένων στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν στρατηγικές στον εξυπηρετητή λεξικού στο '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση απάντησης από εξυπηρετητή:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Δεν ορίσθηκε όνομα συστήματος για τον εξυπηρετητή λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού του καναλιού ως μη-φραγμένο: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Μόνο τοπικά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ή όχι μόνο τοπικά λεξικά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Σφάλμα κατά το ταίριασμα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση ορισμού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Μια άλλη αναζήτηση είναι σε εξέλιξη" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να τελειώσει η τρέχουσα αναζήτηση." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του ορισμού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Το όνομα αρχείου που χρησιμοποιείται από αυτή τη πηγή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Το όνομα εμφάνισης αυτής της πηγής λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Περιγραφή αυτής της πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Η προεπιλεγμένη βάσης δεδομένων αυτής της πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Η προεπιλεγμένη στρατηγική που χρησιμοποιείται από τη πηγή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Ο μηχανισμός μεταφοράς που χρησιμοποιείται από τη πηγή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Το GdictContext που έχει συνδεθεί σε αυτή τη πηγή" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Μη έγκυρος τύπος μεταφοράς '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Δεν βρέθηκε ομάδα '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στο αρχείο ορισμού πηγής λεξικού: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Η πηγή λεξικού δεν έχει όνομα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Η πηγή λεξικού '%s' έχει μη έγκυρη μεταφορά '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων πηγών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Διαδρομές αναζήτησης που χρησιμοποιούνται από αυτό το αντικείμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Βρέθηκαν πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Καθαρισμός λίστας παρόμοιων λέξεων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Το αντικείμενο GdictContext που χρησιμοποιείται για τη λήψη του ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Η βάση δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Η στρατηγική που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα οριστούν" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα ακυρωθούν" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Επιλογές GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Αναζήτηση λέξεων στα λεξικά" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ορισμός για '%s' \n" " Από '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Βλέπε mate-dictionary --help για χρήση\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Αδυναμία εύρεσης μια κατάλληλης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αναζήτηση του ορισμού του \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Λέξεις για αναζήτηση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "λέξη" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Λέξεις για ταίριασμα" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Η πηγή λεξικού που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "πηγή" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Προβολή διαθέσιμων πηγών λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Εκτύπωση αποτελέσματος στη κονσόλα" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Στρατηγική για χρήση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- Αναζήτηση λέξης στα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Εκκαθάριση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Εκκαθάριση ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Εκκαθάριση του κειμένου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Εκτύπωση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Εκτύπωση ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Εκτύπωση του κειμένου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Αποθήκευση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Αποθήκευση ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Αποθήκευση του κειμένου του ορισμού σε αρχείο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε το παράθυρο του λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Προβολή η απόκρυψη του παραθύρου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Εισάγετε τη λέξη που θέλετε να αναζητήσετε" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Λήμμα λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Προτιμήσεις λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη πηγή λεξικού με το όνομα '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πηγής λεξικού." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο περιεχόμενο για τη πηγή '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιεχομένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Αδυναμία λήψης ειδοποίησης για προτιμήσεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Αδυναμία λήψης ειδοποίησης για τη γραμματοσειρά εγγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου '%s' σε '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου δεδομένων '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Επεξεργασία πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Προσθήκης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή \"%s\";" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Αυτό θα διαγράψει οριστικά την πηγή λεξικού από τη λίστα." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση πηγής '%s'" # FIX? drop (see also "On Drop" above) #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Προσθήκη μιας νέας πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς εκτύπωσης των ορισμών" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Αδύνατη η προβολή της προεπισκόπησης: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός αρχείου πηγής" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πηγής" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Αναζήτηση για '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Βρέθηκε ένας ορισμός" msgstr[1] "Βρέθηκαν %d ορισμοί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Λεξικό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "Α_ρχείο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Νέα αναζήτηση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "Π_ροεπισκόπηση..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μια λέξης ή φράσης στο κείμενο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση επο_μένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση _προηγουμένου" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Προηγούμενος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "Επόμε_νος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "Π_ρώτος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "_Τελευταίος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ορισμό" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Παρόμοιες _λέξεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Διαθέσιμες _βάσεις δεδομένων" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Διαθέσιμες _στρατηγικές" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Πλευρική _στήλη" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε`%s' πηγή λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η στρατηγική `%s' " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η βάση δεδομένων %s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η λέξη `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Διπλό κλικ στη λέξη που θέλετε να αναζητήσετε" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Διπλό κλικ στη στρατηγική που θα χρησιμοποιηθεί" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Διπλό κλικ στην πηγή που θα χρησιμοποιηθεί" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Διπλό κλικ στη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Παρόμοιες λέξεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Διαθέσιμα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Πηγές λεξικού" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης της σελίδας βοήθειας" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Drop shadow" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο _δείκτης" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περί_γραμμα παραθύρου" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Εφαρμογή _εφέ:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Λήψη όλης της επι_φάνειας εργασίας" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Λήψη του τρέχοντος παρα_θύρου" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Επιλογή _περιοχής για λήψη" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Λήψη _μετά από καθυστέρηση " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου στο %s.\n" " Το σφάλμα ήταν %s\n" " Παρακαλώ, επιλέξτε άλλη τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Λήφθηκε στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Αδυναμία λήψης στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος παραθύρου" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Screenshot-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Screenshot-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Λήψη ενός παραθύρου αντί ολόκληρης της οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Λήψη μιας περιοχής της οθόνης αντί ολόκληρης της οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα παραθύρου με το στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Αφαίρεση του περιγράμματος παραθύρου από το στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης μετά από μια καθορισμένη καθυστέρηση (σε " "δευτερόλεπτα)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Εφέ για προσθήκη στο περίγραμμα (σκιά, περίγραμμα ή κανένα)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "Εφέ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Διαδραστικός ορισμός επιλογών" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Λήψη μιας φωτογραφίας της οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Συγκρουόμενες επιλογές: Τα --windows και --area δεν πρέπει να " "χρησιμοποιούνται την ίδια στιγμή.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Αποθήκευση εικόνων της επιφάνειας εργασίας σας ή ξεχωριστών παραθύρων" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Αντι_γραφή στο πρόχειρο" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Εφέ περιγράμματος" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Εφέ για προσθήκη στο εξωτερικό του περιγράμματος. Πιθανές τιμές είναι \"σκιά" "\", \"τίποτα\", και \"περίγραμμα\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Λήψη μόνο του τρέχοντος παραθύρου αντί όλης της επιφάνειας εργασίας. Αυτό το " "κλειδί τελεί υπό κατάργηση και δεν χρησιμοποιείται πλέον." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο δείκτης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο δείκτης στο στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα του διαχειριστή παραθύρων μαζί με το " "στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Καθυστέρηση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Κατάλογος στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Ο κατάλογος που την προηγούμενη φορά αποθηκεύτηκε στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής πριν τη λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης συγκεκριμένου παραθύρου (υπό κατάργηση)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Το αρχείο ορισμού UI για το πρόγραμμα λήψης στιγμιότυπου οθόνης " "απουσιάζει.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκαθάρισης του προσωρινού φακέλου:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Η θυγατρική διεργασία αποθήκευσης έκλεισε απρόσμενα. Δεν είναι δυνατή η " "εγγραφή του στιγμιότυπου οθόνης στο δίσκο." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης στο δίσκο." #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Παράθυρο δίχως τίτλο" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο πηγής" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή με βάση το όνομα ή το " "περιεχόμενο" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Αναζήτηση για αρχεία..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Μεγιστοποίηση προεπιλεγμένου παραθύρου" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης δευτερεύουσας σάρωσης" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Αναζήτηση σε φάκελο" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση διαδρομών που έχουν εξαιρεθεί" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση αποκλεισμένων διαδρομών δεύτερης σάρωσης" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ταξινόμηση στηλών αποτελεσμάτων αναζήτησης:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Περιέχει το κείμενο\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "" "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης μικρότερη από\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "" "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης μεγαλύτερη από\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "" "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Να μη συμπεριλαμβάνει άλλα συστήματα " "αρχείων\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Το αρχείο είναι κενό\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Το όνομα δεν περιέχει\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Ταίριασμα κανονικής έκφρασης\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Ανήκει σε ομάδα\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Ανήκει σε χρήστη\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Μη αναγνωρίσιμος ιδιοκτήτης\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Εμφάνιση κρυφών αρχείων και φακέλων\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Μέγεθος τουλάχιστον\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"Μέγεθος το περισσότερο\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων επιλογών" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει την προεπιλεγμένη τιμή της λειτουργίας \"Αναζήτηση " "σε φάκελο\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη σειρά των στηλών στα αποτελέσματα αναζήτησης. " "Δεν πρέπει να τροποποιηθείαπό το χρήστη." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τις διαδρομές του εργαλείου αναζήτησης που θα " "εξαιρούνται από την γρήγορη αναζήτηση. Τα wildcards '*' και '?' " "υποστηρίζονται. Οι προεπιλεγμένες τιμές είναι /mnt/*, /media/*, /dev/*, /" "tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τις διαδρομές του εργαλείου αναζήτησης που θα " "εξαιρούνται από την δεύτερη σάρωση όταν γίνεται γρήγορη αναζήτηση. Η δεύτερη " "σάρωση χρησιμοποιεί την εντολή find για την αναζήτηση αρχείων και ο σκοπός " "της είναι να βρεθούν τα αρχεία που δεν έχουν ταξινομηθεί. Τα wildcards '*' " "και '?' υποστηρίζονται. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το ύψος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για την " "απομνημόνευση τουμεγέθους του εργαλείου αναζήτησης ανάμεσα στις συνεδρίες. Ο " "ορισμός του σε -1 θα κάνει το εργαλείοαναζήτησης να χρησιμοποιεί το " "προεπιλεγμένο ύψος." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το πλάτος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για " "την απομνημόνευση τουμεγέθους του εργαλείου αναζήτησης ανάμεσα στις " "συνεδρίες. Ο ορισμός του σε -1 θα κάνει το εργαλείοαναζήτησης να " "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο ύψος." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Περιέχει το κείμενο\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης " "μικρότερη από\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης " "μεγαλύτερη από\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Να μη συμπεριλαμβάνονται " "άλλα συστήματα αρχείων\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο " "αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Το αρχείο είναι κενό\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ακολούθηση συμβολικών " "δεσμών\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Όνομα δεν περιέχει\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"'Ονομα ταιριάζει με " "κανονική έκφραση\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ανήκει σε ομάδα\" είναι " "επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ανήκει σε χρήστη\" είναι " "επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μη αναγνωρίσιμος χρήστης" "\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Εμφάνιση περισσότερων " "επιλογών\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Εμφάνιση κρυφών αρχείων " "και φακέλων\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μέγεθος τουλάχιστον\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μέγεθος το περισσότερο\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης απενεργοποιεί τη χρήση της " "εντολής find όταν εκτελεί μια γρήγορη αναζήτηση." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης απενεργοποιεί τη χρήση της " "εντολής locate όταν εκτελεί αναζήτηση απλού ονόματος αρχείου." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν το παράθυρο αναζήτησης θα ξεκινάει σε " "μεγιστοποίηση." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου βοήθειας." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d έγγραφο;" msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d έγγραφα;" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικό παράθυρο." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων του Ναυτίλου δεν εκτελείται." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του " "εγγράφου." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d φάκελο;" msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανοίξετε %d φακέλους;" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Θέλετε την οριστική διαγραφή του \"%s\";" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Τα απορρίμματα δεν είναι προσβάσιμα. Αδυναμία μετακίνησης\"%s\" στα " "απορρίμματα." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Αδυναμία διαγραφής \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Η διαγραφή του \"%s\" απέτυχε: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Η μετακίνηση \"%s\" απέτυχε: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Άνοιγμα _με %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _με" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου " #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Αποθήκευ_ση αποτελεσμάτων ως..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων αναζήτησης ως..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Δεν επιλέξατε ένα όνομα εγγράφου." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου \"%s\" σε \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το έγγραφο\"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Το όνομα εγγράφου που επιλέξατε είναι ένας φάκελος." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Μπορεί να μην έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα εγγραφής για το έγγραφο." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χθες στις %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr "(και άλλο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "ο αντίγραφο" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "ο αντίγραφο" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (και άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (μη έγκυρο Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Περιέχει το _κείμενο" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Ημερομηνία τ_ροποποίησης μικρότερη από" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης μεγαλύτερη από" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Μέ_γεθος τουλάχιστον" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Μέ_γεθος το μέγιστο" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Ανήκει σε _χρήστη" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Ανήκει σε ο_μάδα" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Μη αναγνωρίσιμος ιδιοκτήτης" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Το ό_νομα δεν περιέχει" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έ_κφρασης" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνει άλλα συστήματα αρχείων." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ΗΜΕΡΕΣ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ΟΜΑΔΑ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Πιθανόν να μην έχει δημιουργηθεί μια βάση δεδομένων locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετατροπής κωδικοποίησης χαρακτήρων για \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(διακόπηκε)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Βρέθηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Βρέθηκαν %'d αρχεία" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Βρέθηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Βρέθηκαν %'d αρχεία" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Η αλλαγή εισαγωγής καλέστηκε για επιλογή που δεν επιτρέπει εισαγωγή!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ορισμός του κειμένου της επιλογής αναζήτησης \"'Όνομα περιέχει'\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ορισμός του κειμένου της επιλογής αναζήτησης \"αναζήτηση στο φάκελο\" " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ταξινόμηση αρχείων σύμφωνα με τα ακόλουθα: όνομα, φάκελος. μέγεθος, τύπος, ή " "ημερομηνία" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Καθορισμός σειράς ταξινόμησης σε φθίνουσα, η εξ ορισμού είναι αύξουσα" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Αυτόματη έναρξη μιας αναζήτησης" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Επιλογή και ορισμός της επιλογής αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Πέρασε μη έγκυρη επιλογή στην εντολή ταξινόμησης κατά." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...Πάρα πολλά λάθη για εμφάνιση..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Τα αποτελέσματα αναζήτησης μπορεί να μην είναι έγκυρα. Υπήρξαν σφάλματα κατα " "την εκτέλεση αυτής της αναζήτησης." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Εμφάνισης περισσότερων _λεπτομερειών" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Τα αποτελέσματα αναζήτησης μπορεί να μην είναι έγκυρα. Θέλετε να " "απενεργοποιήσετε την λειτουργία της γρήγορης αναζήτησης;" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Απενεργοποίηση _γρήγορης αναζήτησης" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Αποτυχία ορισμού process group id of child %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της εντολής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Εισάγετε μια τιμή κειμένου για την επιλογή αναζήτησης \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" σε %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Εισάγετε μια τιμή σε %s για την επιλογή αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Διαγραφή \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Πατήστε για αφαίρεση της επιλογή αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Δια_θέσιμες επιλογές:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Διαθέσιμες επιλογές:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Επιλέξτε μια επιλογή αναζήτησης από την κυλιόμενη λίστα" # FIX? drop (see also "On Drop" above) #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Πατήστε για προσθήκη της επιλεγμένης διαθέσιμης επιλογής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Απο_τελέσματα αναζήτησης:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "Ό_νομα περιέχει:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή ένα μερικό όνομα αρχείου με ή χωρίς wildcards." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Όνομα περιέχει" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Αναζήτηση στο φάκελο:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Αναζήτηση σε φάκελο" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο ή τη συσκευή από όπου θέλετε να ξεκινήσει η αναζήτηση" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Περισσότερες _επιλογές" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Πατήστε για ανάπτυξη η σύμπτυξη μιας λίστας των διαθέσιμων επιλογών." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Πατήστε για εμφάνιση του εγχειριδίου βοήθειας." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Πατήστε για κλείσιμο του \"Αναζήτηση για αρχεία\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Πατήστε για αναζήτηση." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Πατήστε για να διακόψετε την αναζήτηση" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- το εργαλείο αναζήτησης του MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων της γραμμής εντολής: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Γίνεται εκκίνηση %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα μέσω της γραμμής εντολών" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένη επιλογή εκκίνησης : %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης URIs εγγράφου σε μια καταχώριση επιφάνειας εργασίας " "'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει την αποθηκευμένη αναζήτηση" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Παρακολούθηση αρχείων καταγραφών" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Εμφάνιση ή παρακολούθηση των αρχείων καταγραφής συστήματος" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Το ύψος του κύριου παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Αρχείο καταγραφής για άνοιγμα κατά την εκκίνηση" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Αρχείο καταγραφής για άνοιγμα κατά την εκκίνηση" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς απεικόνισης της καταγραφής" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Καθορίζει μια λίστα αρχείων καταγραφής που θα ανοίγει κατά την εκκίνηση. Η " "προεπιλογή είναι η ανάγνωση του /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Καθορίζει το ύψος του κύριου παραθύρου προβολής καταγραφών σε εικοστοιχεία." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Καθορίζει το αρχείο καταγραφής που θα ανοίγει κατά την εκκίνηση. Η " "προεπιλογή είναι μηνύματα /var/log/, ανάλογα με τη διανομή σας." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Καθορίζει το μέγεθος της σταθερού πλάτους γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται " "για την απεικόνισης της καταγραφής στη προβολή του κύριου δέντρου.Το " "προεπιλεγμένο μέγεθος είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς " "τερματικού." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Καθορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία του κυρίου παραθύρου προβολής " "καταγραφών" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Πλάτος του κυρίου παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Εφέ:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Επισήμανση" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Κανονική έκφραση:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Το όνομα του φίλτρου είναι άδειο!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Το όνομα του φίλτρου δε μπορεί να περιέχει το χαρακτήρα ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Η κανονική έκφραση είναι άδεια!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Η κανονική έκφραση είναι άκυρη: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε είτε το χρώμα του προσκηνίου είτε του παρασκηνίου!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενου" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επό_μενου" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Καθαρισμός του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση της καταγραφής σε μορφή GZip. Το αρχείο μπορεί " "να είναι κατεστραμμένο." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για ανάγνωση του αρχείου." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Το αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο ή δεν είναι αρχείο κειμένου." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Αυτή η έκδοση του System Log δεν υποστηρίζει καταγραφές μορφής GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- Εξερεύνηση και παρακολούθηση καταγραφών" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Παρακολούθηση Καταγραφών" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Παρακολούθηση καταγραφών συστήματος" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "τελευταία ενημέρωση: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d γραμμές (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Άνοιγμα αρχείου καταγραφής" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Αναδιπλωμένο" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Μια εφαρμογή προβολής καταγραφών συστήματος για το MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Φίλτρα" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής από αρχείο" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "Κλεί_σιμο" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Κλείσιμο αυτού του αρχείου καταγραφής" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Κλείσιμο παρακολούθησης καταγραφών συστήματος" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "Αντι_γραφή" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Επιλογή όλου του αρχείου καταγραφής" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Εύρεση μια λέξης ή φράσης στην καταγραφή" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος κειμένου" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Μικρότερο μέγεθος κειμένου" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Κανονικό μέγεθος κειμένου" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Διαχείριση φίλτρων" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Διαχείριση φίλτρων" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων βοήθειας για την εφαρμογή προβολής καταγραφών" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Προβολή του διαλόγου Περί για τον επεξεργαστή mateconf" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Προβολή γραμμής κατάστασης" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρική _στήλη" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Προβολή της πλευρικής στηλης" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Εμφάνιση μόνο ταιριασμάτων" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Να εμφανίζονται μόνο οι γραμμές που ταιριάζουν με ένα από τα φίλτρα που " "δίνονται" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση : " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των ακόλουθων αρχείων:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης δισκέτας" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Μορφοποιεί δισκέτες" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 για γρήγορη μορφοποίηση, 1 για κανονική (προσθέτει μια μορφοποίηση " #~ "χαμηλού επιπέδου) και τέλος 2 για πλήρη μορφοποίηση (προσθέτει έλεγχο για " #~ "εσφαλμένους τομείς)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "" #~ "ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΠΡΟΧΩΡΗΜΕΝΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ - Προεπιλογή backend για μορφοποίηση FAT " #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία μορφοποίησης" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TRUE για να ορίσετε το mkdosfs ως προτιμώμενο backend μορφοποίησης FAT, ή " #~ "FALSE για να ορίσετε το mtools ως προτιμώμενο backend μορφοποίησης FAT." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "ext2 για το σύστημα αρχείων linux ή fat για το σύστημα αρχείων DOS." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα: Αδύνατη η προσπέλαση στη σωστή θέση." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα: Παράξενη τιμή (%ld) στο do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της συσκευής %s για έλεγχο ακατάλληλων μπλοκ\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ... Έγινε" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Μορφοποίηση του δίσκου..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Δεν καταλαβαίνω τι είναι αυτό, αλλά είναι πολύ λάθος." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης κομματιού #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση της μορφοποίησης" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Μορφοποίηση του δίσκου... Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Επαλήθευση της μορφοποίησης..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εγγραφή στη δισκέτα.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν είναι προστατευμένη από εγγραφή." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα για το άνοιγμα της συσκευής δισκέτας %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η προσπέλαση της δισκέτας.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι στον οδηγό\n" #~ "δισκέτας με την πόρτα κλειστή." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Γενικό σφάλμα πρόσβασης στη συσκευή δισκέτας %s.\n" #~ "\n" #~ "Κωδικός σφάλματος %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα Ανάγνωσης:\n" #~ "Πρόβλημα ανάγνωσης κυλίνδρου %d, αναμενόταν %d, αναγνώστηκε %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Πρόβλημα ανάγνωσης κυλίνδρου %d, αναμενόταν %d, αναγνώστηκε %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Ακατάλληλα δεδομένα στον κύλινδρο %d. Συνεχίζει..." #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος συσκευής %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Επαλήθευση της μορφοποίησης... Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στη συσκευή %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Γενικό σφάλμα πρόσβασης στη συσκευή δισκέτας %s.\n" #~ "\n" #~ "Κωδικός σφάλματος %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της τρέχουσας γεωμετρίας δισκέτας." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την δημιουργία μοναδικού ονόματος αρχείου για το αρχείο " #~ "λίστας εσφαλμένων τομέων." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπλήρωση του αρχείου λίστας εσφαλμένων τομέων." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της (%s) εντολής:%s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Άγνωστη αρχική υπογραφή mke2fs, ακύρωση." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή δημιουργίας συστήματος αρχείων (%s) ανέφερε τα παρακάτω " #~ "σφάλματα:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Αφύσικος τερματισμός θυγατρικής διεργασίας." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή ελέγχου εσφαλμένων τομέων (mbadblocks) ανέφερε τα παρακάτω " #~ "σφάλματα:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Αφύσικος τερματισμός θυγατρικής διεργασίας mbadblocks." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων στη δισκέτα..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Αδύνατη η ορθή δημιουργία συστήματος αρχείων." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων στη δισκέτα... Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ... (μπορεί να διαρκέσει λίγο)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο για ακατάλληλους τομείς." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Η εφαρμογή mbadblocks δεν έχει εγκατασταθεί σε " #~ "αυτό το σύστημα. Θα πρέπει να εγκατασταθεί για να γίνει μια πλήρης " #~ "μορφοποίηση DOS (fat)." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Διπλής Πυκνότητας 3.5\" (720KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Διπλής Πυκνότητας 5.25\" (360KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "_Τύπος συστήματος αρχείων:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος αρχείων" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_Πυκνότητα δισκέτας:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Συσκ_ευή δισκέτας:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Λειτουργία μορφοποίησης" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Υψηλής Πυκνότητας 3.5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Υψηλής Πυκνότητας 5.25\" (1.2MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux Native (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Φυσικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "" #~ "Πλήρης (προσθέτει έλεγχο εσφαλμένων τομέων στην κανονική λειτουργία)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "Όνομα _τόμου:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Μορφοποίηση" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Γρήγορη (δημιουργεί μόνο το σύστημα αρχείων)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "" #~ "_Κανονική (προσθέτει μια μορφοποίηση χαμηλού επιπέδου στη γρήγορη " #~ "λειτουργία)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Αδυναμία μορφοποίησης" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Ούτε οι εφαρμογές mke2fs ή mkdosfs/mformat είναι εγκαταστημένες. Δεν " #~ "μπορείτε να μορφοποιήσετε μια δισκέτα χωρίς μια από αυτές." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ανοίγματος της συσκευής %s η μορφοποίηση δε μπορεί να συνεχισθεί." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή %s είναι αποσυνδεδεμένη.\n" #~ "Παρακαλώ συνδέστε τη συσκευή για συνέχεια." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για εγγραφή στο %s, και η μορφοποίηση " #~ "δεν είναι δυνατή.\n" #~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για τη λήψη αυτών των " #~ "δικαιωμάτων." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συσκευής" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ανοίγματος συσκευής, η μορφοποίηση δε μπορεί να συνεχισθεί." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 ή /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για την εφαρμογή μορφοποίησης δισκέτας" #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα τόμου" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "Το όνομα τόμου δε μπορεί να περιέχει κανένα κενό διάστημα." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "Η συσκευή για μορφοποίηση" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Εφαρμογή μορφοποίησης δισκέτας" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "Η δισκέτα μορφοποιήθηκε, αλλά βρέθηκε και σημειώθηκε %d εσφαλμένο " #~ "μπλόκ (από %d)." #~ msgstr[1] "" #~ "Η δισκέτα μορφοποιήθηκε, αλλά βρέθηκαν και σημειώθηκαν %d εσφαλμένα " #~ "μπλόκ (από %d)." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Η δισκέτα μορφοποιήθηκε επιτυχώς." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Η μορφοποίηση δισκέτας ακυρώθηκε." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Πρόοδος μορφοποίησης" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής λεξικού" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Λήψη της επιλεγμένης _περιοχής" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Ά_νοιγμα Φακέλου "