# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Timos Zacharatos , 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Ανάλυση χρήσης δίσκου του MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Έλεγχος μεγέθους φακέλων και διαθέσιμου χώρου στο δίσκο" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης χρήσης δίσκου" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Επιλέξτε τις _συσκευές που θα συμπεριλαμβάνονται κατά την σάρωση του " "συστήματος αρχείων:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Παρακολούθηση αλλαγών στον αρχικό σας κατάλογο" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Αναλυτής" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Σάρωση αρ_χικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Σάρωση σ_υστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Σάρωση _φακέλου..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Σάρωση α_πομακρυσμένου φακέλου..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Α_νάπτυξη όλων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη ό_λων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Εκχωρημένος _χώρος" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Ανάλυση χρήσης δίσκου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Σάρωση ενός αρχικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Σάρωση αρχικού καταλόγου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Σάρωση ενός φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Σάρωση φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Σάρωση ενός απομακρυσμένου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Διακοπή σάρωσης " #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Αρχική οθόνη" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Αν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI κατατμήσεων που εξαιρούνται" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Μια λίστα URI για κατατμήσεις που θα εξαιρούνται από τη σάρωση." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή " #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στο κύριο παράθυρο." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Ορατές συμβουλές υποφακέλου" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Αν θα σχεδιάζονται συμβουλές οθόνης για τους υποφακέλους του επιλεγμένου " "φακέλου." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Ενεργό Διάγραμμα" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ποιο είδος διαγράμματος θα πρέπει να εμφανίζεται." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" "Ένα εργαλείο ανάλυσης της χρήσης δίσκων για την επιφάνεια εργασίας MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Όπως υποδηλώνει το όνομά του, ο Αναλυτής Χρήσης Δίσκου είναι ένα " "γραφικό βοηθητικό πρόγραμμα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να δείτε και" " να παρακολουθήσετε τη χρήση του δίσκου σας και τη δομή του φακέλου. " "Εμφανίζει συνοπτικές πληροφορίες σε δακτύλιο ή treemap διαγράμματα.

" "

Μπορείτε να εκτελέσετε σαρώσεις σε ένα σύστημα αρχείων, στον αρχικό σας" " ή οποιοδήποτε άλλο φάκελο - τοπικά ή απομακρυσμένα. Υπάρχει επίσης μια " "επιλογή για να παρακολουθεί συνεχώς όλες τις εξωτερικές αλλαγές στον αρχικό " "κατάλογο και προειδοποιεί τον χρήστη εάν ένα αρχείο έχει " "προστεθεί/αφαιρεθεί.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Σάρωση..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "σε χρήση:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "Διαθέσιμο:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Υπολογισμός ποσοστιαίων μπαρών..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Συνολική χρήση συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "περιέχει hardlinks για:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης παρακολούθησης " #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Δεν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Μετακίνηση σε γονικό φάκελο" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση " #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Προβολή ως διάγραμμα δακτυλίων" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Προβολή ως δενδροειδές διάγραμμα " #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Προβολή έκδοσης" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Πάρα πολλές επιλογές. Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να οριστεί." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Δεν εντοπίστηκε κάποιο σημείο προσάρτησης." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Χωρίς τα σημεία προσάρτησης δεν είναι δυνατή η ανάλυση χρήσης δίσκων." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Μέγιστο βάθος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" "Το μέγιστος βάος που θα σχεδιάζεται στο διάγραμμα από το κατάλογο root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Μοντέλο διαγράμματος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ορισμός του μοντέλου για το διάγραμμα" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Κόμβος root διαγράμματος" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ορισμός του κόμβου root από το μοντέλο" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Τύπος ε_ικόνας:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Αδυναμία σάρωσης τοποθεσίας \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με σύνδεση)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Κοινόχρηστο Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για " "αυτό τον εξυπηρετητή" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθήστε ξανά." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Τοποθεσία (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Κοινή χρήση:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "Όνομα χρήσ_τη:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ό_νομα τομέα:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Τύπος υ_πηρεσίας:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Σάρωση" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Σάρωση ξανά του αρχικού σας κατάλογου;" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου άλλαξαν.Επιλέξτε να γίνει σάρωση " "ξανά για να ενημερωθούν οι λεπτομέρειες της χρήσης δίσκου" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Σάρωση _ξανά" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Εμ_φάνιση κρυφών φακέλων" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο έλεγχος φακέλων που εξαιρούνται!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρος φάκελος" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου " #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου \"%s\"." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του " "φακέλου." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η" " τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) -είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ -χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες" " τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση της χρήσης του δίσκου." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Το έγγραφο δεν υπάρχει." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ένα εργαλείο αναζήτησης για το MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

Το Εργαλείο Αναζήτησης MATE είναι ένα απλό αλλά πανίσχυρο εργαλείο που " "σας επιτρέπει να αναζητήσετε για αρχεία και φακέλους σε οποιοδήποτε " "προσαρμοσμένο σύστημα αρχείων. Η διεπαφή σας δίνει άμεση πρόσβαση σε μία " "μεγάλη ποικιλία από παραμέτρους για κάθε αναζήτηση, όπως κείμενο που " "περιέχεται μέσα σε ένα αρχείο, μέγεθος αρχείου, αποκλεισμός φακέλου κ.λ.π. " "

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Εργαλείο αναζήτησης MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή με βάση το όνομα ή το" " περιεχόμενο" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Ιστορικό αναζητήσεων" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τα αντικείμενα τα οποία αναζητήθηκαν στο παρελθόν." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων επιλογών" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης απενεργοποιεί τη χρήση της " "εντολής locate όταν εκτελεί αναζήτηση απλού ονόματος αρχείου." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση διαδρομών που έχουν εξαιρεθεί" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τις διαδρομές του εργαλείου αναζήτησης που θα " "εξαιρούνται από την γρήγορη αναζήτηση. Τα wildcards '*' και '?' " "υποστηρίζονται. Οι προεπιλεγμένες τιμές είναι /mnt/*, /media/*, /dev/*, " "/tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης δευτερεύουσας σάρωσης" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης απενεργοποιεί τη χρήση της " "εντολής find όταν εκτελεί μια γρήγορη αναζήτηση." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση αποκλεισμένων διαδρομών δεύτερης σάρωσης" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τις διαδρομές του εργαλείου αναζήτησης που θα " "εξαιρούνται από την δεύτερη σάρωση όταν γίνεται γρήγορη αναζήτηση. Η δεύτερη" " σάρωση χρησιμοποιεί την εντολή find για την αναζήτηση αρχείων και ο σκοπός " "της είναι να βρεθούν τα αρχεία που δεν έχουν ταξινομηθεί. Τα wildcards '*' " "και '?' υποστηρίζονται. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ταξινόμηση στηλών αποτελεσμάτων αναζήτησης:" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη σειρά των στηλών στα αποτελέσματα αναζήτησης. " "Δεν πρέπει να τροποποιηθείαπό το χρήστη." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος παραθύρου" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το πλάτος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για " "την απομνημόνευση τουμεγέθους του εργαλείου αναζήτησης ανάμεσα στις " "συνεδρίες. Ο ορισμός του σε -1 θα κάνει το εργαλείοαναζήτησης να " "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο ύψος." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος παραθύρου" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει το ύψος του παραθύρου, και χρησιμοποιείται για την " "απομνημόνευση τουμεγέθους του εργαλείου αναζήτησης ανάμεσα στις συνεδρίες. Ο" " ορισμός του σε -1 θα κάνει το εργαλείοαναζήτησης να χρησιμοποιεί το " "προεπιλεγμένο ύψος." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Μεγιστοποίηση προεπιλεγμένου παραθύρου" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν το παράθυρο αναζήτησης θα ξεκινάει σε " "μεγιστοποίηση." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Αναζήτηση σε φάκελο" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει την προεπιλεγμένη τιμή της λειτουργίας \"Αναζήτηση " "σε φάκελο\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Περιέχει το κείμενο\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης " "μικρότερη από\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ημερομηνία τροποποίησης " "μεγαλύτερη από\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μέγεθος τουλάχιστον\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μέγεθος το περισσότερο\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Το αρχείο είναι κενό\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ανήκει σε χρήστη\" είναι " "επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ανήκει σε ομάδα\" είναι " "επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Μη αναγνωρίσιμος " "χρήστης\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Όνομα δεν περιέχει\" " "είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"'Ονομα ταιριάζει με " "κανονική έκφραση\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Εμφάνιση κρυφών αρχείων " "και φακέλων\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Ακολούθηση συμβολικών " "δεσμών\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο αναζήτησης." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει αν η επιλογή αναζήτησης \"Να μη συμπεριλαμβάνονται " "άλλα συστήματα αρχείων\" είναι επιλεγμένη όταν εκκινείται το εργαλείο " "αναζήτησης." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από τη γραμμή εντολών" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της " "επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Περιέχει το _κείμενο" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Ημερομηνία τ_ροποποίησης μικρότερη από" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης μεγαλύτερη από" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Μέ_γεθος τουλάχιστον" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Μέ_γεθος το μέγιστο" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Ανήκει σε _χρήστη" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Ανήκει σε ο_μάδα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Μη αναγνωρίσιμος ιδιοκτήτης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Το ό_νομα δεν περιέχει" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έ_κφρασης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνει άλλα συστήματα αρχείων." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ΗΜΕΡΕΣ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ΟΜΑΔΑ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Πιθανόν να μην έχει δημιουργηθεί μια βάση δεδομένων locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετατροπής κωδικοποίησης χαρακτήρων για \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(διακόπηκε)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Η αλλαγή εισαγωγής καλέστηκε για επιλογή που δεν επιτρέπει εισαγωγή!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ορισμός του κειμένου της επιλογής αναζήτησης \"'Όνομα περιέχει'\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ορισμός του κειμένου της επιλογής αναζήτησης \"αναζήτηση στο φάκελο\" " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ταξινόμηση αρχείων σύμφωνα με τα ακόλουθα: όνομα, φάκελος. μέγεθος, τύπος, ή" " ημερομηνία" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Καθορισμός σειράς ταξινόμησης σε φθίνουσα, η εξ ορισμού είναι αύξουσα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Αυτόματη έναρξη μιας αναζήτησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Επιλογή της επιλογής αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Επιλογή και ορισμός της επιλογής αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Πέρασε μη έγκυρη επιλογή στην εντολή ταξινόμησης κατά." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...Πάρα πολλά λάθη για εμφάνιση..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Τα αποτελέσματα αναζήτησης μπορεί να μην είναι έγκυρα. Υπήρξαν σφάλματα κατα" " την εκτέλεση αυτής της αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Τα αποτελέσματα αναζήτησης μπορεί να μην είναι έγκυρα. Θέλετε να " "απενεργοποιήσετε την λειτουργία της γρήγορης αναζήτησης;" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Απενεργοποίηση _γρήγορης αναζήτησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Αποτυχία ορισμού process group id of child %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της εντολής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Εισάγετε μια τιμή κειμένου για την επιλογή αναζήτησης \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" σε %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Εισάγετε μια τιμή σε %s για την επιλογή αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Διαγραφή \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Πατήστε για αφαίρεση της επιλογή αναζήτησης \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Δια_θέσιμες επιλογές:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Διαθέσιμες επιλογές:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Επιλέξτε μια επιλογή αναζήτησης από την κυλιόμενη λίστα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Πατήστε για προσθήκη της επιλεγμένης διαθέσιμης επιλογής αναζήτησης." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "Το ό_νομα περιέχει:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή ένα μερικό όνομα αρχείου με ή χωρίς wildcards." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Όνομα περιέχει" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Αναζήτηση στο φάκελο:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Αναζήτηση σε φάκελο" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο ή τη συσκευή από όπου θέλετε να ξεκινήσει η αναζήτηση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Περισσότερες _επιλογές" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Πατήστε για ανάπτυξη η σύμπτυξη μιας λίστας των διαθέσιμων επιλογών." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Πατήστε για εμφάνιση του εγχειριδίου βοήθειας." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Πατήστε για κλείσιμο του \"Αναζήτηση για αρχεία\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Πατήστε για αναζήτηση." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Πατήστε για να διακόψετε την αναζήτηση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- το εργαλείο αναζήτησης του MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων της γραμμής εντολής: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου βοήθειας." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων του Ναυτίλου δεν εκτελείται." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του " "εγγράφου." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Θέλετε την οριστική διαγραφή του \"%s\";" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Τα απορρίμματα δεν είναι προσβάσιμα. Αδυναμία μετακίνησης\"%s\" στα " "απορρίμματα." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Αδυναμία διαγραφής \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Η διαγραφή του \"%s\" απέτυχε: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Η μετακίνηση \"%s\" απέτυχε: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Άνοιγμα _με %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _με" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ανοιχτός _Φάκελος που περιέχει" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "Αποθήκευ_ση αποτελεσμάτων ως..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων αναζήτησης ως..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Δεν επιλέξατε ένα όνομα εγγράφου." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εγγράφου \"%s\" σε \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το έγγραφο\"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα " "αντικατασταθούν." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Το όνομα εγγράφου που επιλέξατε είναι ένας φάκελος." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Μπορεί να μην έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα εγγραφής για το έγγραφο." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χθες στις %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr "(και άλλο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "ο αντίγραφο" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "ο αντίγραφο" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (και άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dο αντίγραφο)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (μη έγκυρο Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Παρακολούθηση αρχείων καταγραφών" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Εμφάνιση ή παρακολούθηση των αρχείων καταγραφής συστήματος" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Αρχείο καταγραφής για άνοιγμα κατά την εκκίνηση" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Καθορίζει το αρχείο καταγραφής που θα ανοίγει κατά την εκκίνηση. Η " "προεπιλογή είναι μηνύματα /var/log/, ανάλογα με τη διανομή σας." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς απεικόνισης της καταγραφής" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Καθορίζει το μέγεθος της σταθερού πλάτους γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται" " για την απεικόνισης της καταγραφής στη προβολή του κύριου δέντρου.Το " "προεπιλεγμένο μέγεθος είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς " "τερματικού." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Το ύψος του κύριου παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Καθορίζει το ύψος του κύριου παραθύρου προβολής καταγραφών σε εικοστοιχεία." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Πλάτος του κυρίου παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Καθορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία του κυρίου παραθύρου προβολής " "καταγραφών" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Αρχείο καταγραφής για άνοιγμα κατά την εκκίνηση" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Καθορίζει μια λίστα αρχείων καταγραφής που θα ανοίγει κατά την εκκίνηση. Η " "προεπιλογή είναι η ανάγνωση του /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Λίστα αποθηκευμένων φίλτρων" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Λίστα αποθηκευμένων φίλτρων regexp" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Κανονική έκφραση:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Επισήμανση" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Εφέ:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Το όνομα του φίλτρου είναι άδειο!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Το όνομα του φίλτρου δε μπορεί να περιέχει το χαρακτήρα ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Η κανονική έκφραση είναι άδεια!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Η κανονική έκφραση είναι άκυρη: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε είτε το χρώμα του προσκηνίου είτε του παρασκηνίου!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης του αλφαριθμητικού αναζήτησης" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Καθαρισμός του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση της καταγραφής σε μορφή GZip. Το αρχείο μπορεί " "να είναι κατεστραμμένο." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για ανάγνωση του αρχείου." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Το αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο ή δεν είναι αρχείο κειμένου." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Αυτή η έκδοση του System Log δεν υποστηρίζει καταγραφές μορφής GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- Εξερεύνηση και παρακολούθηση καταγραφών" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Παρακολούθηση Καταγραφών" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Παρακολούθηση καταγραφών συστήματος" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "τελευταία ενημέρωση: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d γραμμές (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Άνοιγμα αρχείου καταγραφής" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Αναδιπλωμένο" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Μια εφαρμογή προβολής καταγραφών συστήματος για το MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Φίλτρα" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής από αρχείο" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Κλείσιμο αυτού του αρχείου καταγραφής" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Κλείσιμο παρακολούθησης καταγραφών συστήματος" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Επιλογή όλου του αρχείου καταγραφής" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Εύρεση μια λέξης ή φράσης στην καταγραφή" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος κειμένου" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Μικρότερο μέγεθος κειμένου" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "Κα_νονικό μέγεθος" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Κανονικό μέγεθος κειμένου" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Διαχείριση φίλτρων" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Διαχείριση φίλτρων" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" "Άνοιγμα των περιεχομένων βοήθειας για την εφαρμογή προβολής καταγραφών" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Προβολή του διαλόγου Περί για τον επεξεργαστή mateconf" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Προβολή γραμμής κατάστασης" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Προβολή της πλευρικής στηλης" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Εμφάνιση μόνο ταιριασμάτων" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Να εμφανίζονται μόνο οι γραμμές που ταιριάζουν με ένα από τα φίλτρα που " "δίνονται" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από «%s»" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση : " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των ακόλουθων αρχείων:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Προεπιλεγμένος εξυπηρετητής λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Λεξικό MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Έλεγχος ορισμών λέξεων και ορθογραφίας σε ένα λεξικό του Διαδικτύου" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ένα λεξικό για την επιφάνεια εργασίας MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Το Λεξικό MATE σας επιτρέπει να αναζητήσετε λέξεις σε λεξικά απευθείας " "σύνδεσης. Έρχεται προρυθμισμένο με μία λίστα από διακομιστές λεξικών (RFC " "2229), στους οποίους μπορείτε να προσθέσετε τις δικές σας πηγές, ενώ " "μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένους διακομιστές για ένα συγκεκριμένο " "ερώτημα.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Μικροεφαρμογή Εργοστασίου Λεξικού " #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Αναζήτηση Λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Αναζήτηση λέξης στο λεξικό" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Η προεπιλεγμένη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Το όνομα της προεπιλεγμένης ανεξάρτητης βάσης δεδομένων για χρήση στο " "εξυπηρετητή λεξικού. Ένα θαυμαστικό (\"!\") καθορίζει ότι το λεξικό του " "mate θα ψάχνει όλες τις βάσεις σε ένα δοσμένο εξυπηρετητή" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Η προεπιλεγμένη στρατηγική αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Το όνομα της προεπιλεγμένης στρατηγικής αναζήτησης που θα χρησιμοποιείται σε" " μια πηγή λεξικού,αν είναι διαθέσιμη. Η προεπιλεγμένη στρατηγική είναι " "'ακριβώς', που σημαίνει ότι θα ταιριάζει τις λέξεις με ακρίβεια." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση ενός ορισμού." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Το όνομα της πηγής λεξικού που χρησιμοποιείται" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Το όνομα της προεπιλεγμένης πηγής λεξικού για την ανάκτηση των ορισμών των " "λέξεων." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Λεξικά Longdo Thai-English " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Όνομα πελάτη" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Το όνομα του πελάτη για το αντικείμενο περιεχομένου" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" "Το όνομα συστήματος που χρησιμοποιείται για τη σύνδεση στον εξυπηρετητή " "λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιείται για την σύνδεση στον εξυπηρετητή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Ο κωδικός κατάστασης που επιστρέφει ο εξυπηρετητής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση για τον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Η αναζήτηση απέτυχε για το όνομα συστήματος '%s': δεν βρέθηκε κατάλληλοι " "πόροι" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για το σύστημα '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για το σύστημα '%s': το σύστημα δεν βρέθηκε" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'. Ο εξυπηρετητής " "αποκρίθηκε με κωδικό %d (εκτός λειτουργίας)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης της απόκρισης του εξυπηρετητή λεξικού\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν ορισμοί για '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Μη έγκυρη βάση δεδομένων '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Μη έγκυρη στρατηγική '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Εσφαλμένη εντολή '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Εσφαλμένες παράμετροι για την εντολή '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν βάσεις δεδομένων στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκαν στρατηγικές στον εξυπηρετητή λεξικού στο '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση απάντησης από εξυπηρετητή:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Δεν ορίσθηκε όνομα συστήματος για τον εξυπηρετητή λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Αδυναμία ορισμού του καναλιού ως μη-φραγμένο: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή λεξικού σε '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Μόνο τοπικά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ή όχι μόνο τοπικά λεξικά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Σφάλμα κατά το ταίριασμα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "Προη_γούμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση ορισμού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Μια άλλη αναζήτηση είναι σε εξέλιξη" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να τελειώσει η τρέχουσα αναζήτηση." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του ορισμού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Το όνομα αρχείου που χρησιμοποιείται από αυτή τη πηγή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Το όνομα εμφάνισης αυτής της πηγής λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Περιγραφή αυτής της πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Η προεπιλεγμένη βάσης δεδομένων αυτής της πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Η προεπιλεγμένη στρατηγική αυτής της πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Ο μηχανισμός μεταφοράς που χρησιμοποιείται από τη πηγή λεξικού." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Το GdictContext που έχει συνδεθεί σε αυτή τη πηγή" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Μη έγκυρος τύπος μεταφοράς '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Δεν βρέθηκε ομάδα '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στο αρχείο ορισμού πηγής λεξικού: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Η πηγή λεξικού δεν έχει όνομα" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Η πηγή λεξικού '%s' έχει μη έγκυρη μεταφορά '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων πηγών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Διαδρομές αναζήτησης που χρησιμοποιούνται από αυτό το αντικείμενο" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Βρέθηκαν πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Καθαρισμός λίστας παρόμοιων λέξεων" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Το αντικείμενο GdictContext που χρησιμοποιείται για τη λήψη του ορισμού " "λέξης" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Η βάση δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Η στρατηγική που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα οριστούν" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα ακυρωθούν" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Επιλογές GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Αναζήτηση λέξεων στα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ορισμός για '%s' \n" " Από '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Βλέπε mate-dictionary --help για χρήση\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Αδυναμία εύρεσης μια κατάλληλης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αναζήτηση του ορισμού του \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Λέξεις για αναζήτηση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "λέξη" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Λέξεις για ταίριασμα" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Η πηγή λεξικού που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "πηγή" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Εκτύπωση αποτελέσματος στη κονσόλα" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- Αναζήτηση λέξης στα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Εκκαθάριση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Εκκαθάριση ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Εκκαθάριση του κειμένου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Εκτύπωση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Εκτύπωση ορισμού λέξης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Εκτύπωση του κειμένου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Αποθήκευση των ορισμών που βρέθηκαν" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Αποθήκευση ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Αποθήκευση του κειμένου του ορισμού σε αρχείο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε το παράθυρο του λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Προβολή η απόκρυψη του παραθύρου του ορισμού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Εισάγετε τη λέξη που θέλετε να αναζητήσετε" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Λήμμα λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Προτιμήσεις λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη πηγή λεξικού με το όνομα '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πηγής λεξικού." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο περιεχόμενο για τη πηγή '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιεχομένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Αναζήτηση επι_λεγμένου κειμένου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "Εκτύ_πωση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου '%s' σε '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου δεδομένων '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Επεξεργασία πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Προσθήκης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή \"%s\";" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Αυτό θα διαγράψει οριστικά την πηγή λεξικού από τη λίστα." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση πηγής '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Προσθήκη μιας νέας πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς εκτύπωσης των ορισμών" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Αδύνατη η προβολή της προεπισκόπησης: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός αρχείου πηγής" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πηγής" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Αναζήτηση για '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Λεξικό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Νέα αναζήτηση" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "Π_ροεπισκόπηση..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Προηγούμενος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "Επόμε_νος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "Π_ρώτος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο ορισμό" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Τελευταίος ορισμός" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ορισμό" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Παρόμοιες _λέξεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Διαθέσιμες _βάσεις δεδομένων" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Διαθέσιμες _στρατηγικές" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Πλευρική _στήλη" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε`%s' πηγή λεξικού" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η στρατηγική `%s' " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η βάση δεδομένων %s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Επιλέχθηκε η λέξη `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Διπλό κλικ στη λέξη που θέλετε να αναζητήσετε" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Διπλό κλικ στη στρατηγική που θα χρησιμοποιηθεί" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Διπλό κλικ στην πηγή που θα χρησιμοποιηθεί" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Διπλό κλικ στη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Παρόμοιες λέξεις" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Διαθέσιμα λεξικά" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Πηγές λεξικού" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Επι_λέξτε μια πηγή λεξικού για την αναζήτηση λέξεων:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Γραμματοσειρά εκτύ_πωσης:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "Μετα_φορά:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Όνομα _συστήματος" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Όνομα πηγής" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Λεξικά" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Στρατηγικές" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Μιαεφαρμογή για λήψη στιγμιοτύπου οθόνης για το MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Το Στιγμιότυπο MATE είναι ένα απλό εργαλείο το οποίο σας επιτρέπει να " "συλλάβετε στιγμιότυπα της επιφάνειας εργασίας ή παράθυρα εφαρμογών. Μπορείτε" " να επιλέξετε να τα αντιγράψετε στο πρόχειρο του συστήματος ή να τα " "αποθηκεύσετε σε μια Φορητή Διαδικτυακή Γραφική (.png) μορφή εικόνας.

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Αποθήκευση εικόνων της επιφάνειας εργασίας σας ή ξεχωριστών παραθύρων" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Αντι_γραφή στο πρόχειρο" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Καθυστέρηση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων αναμονής πριν τη λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Κατάλογος στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Ο κατάλογος που την προηγούμενη φορά αποθηκεύτηκε στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα του διαχειριστή παραθύρων μαζί με το " "στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο δείκτης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο δείκτης στο στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Εφέ περιγράμματος" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Εφέ για προσθήκη στο εξωτερικό του περιγράμματος. Πιθανές τιμές είναι " "\"σκιά\", \"τίποτα\", και \"περίγραμμα\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης της σελίδας βοήθειας" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Drop shadow" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται ο _δείκτης" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περί_γραμμα παραθύρου" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Εφαρμογή _εφέ:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Λήψη όλης της επι_φάνειας εργασίας" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Λήψη του τρέχοντος παρα_θύρου" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Επιλογή _περιοχής για λήψη" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Λήψη _μετά από καθυστέρηση " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου στο %s.\n" " Το σφάλμα ήταν %s\n" " Παρακαλώ, επιλέξτε άλλη τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Λήφθηκε στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Αδυναμία λήψης στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος παραθύρου" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Στιγμιότυπο στο %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Στιγμιότυπο στο %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Λήψη ενός παραθύρου αντί ολόκληρης της οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Λήψη μιας περιοχής της οθόνης αντί ολόκληρης της οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται το περίγραμμα παραθύρου με το στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Αφαίρεση του περιγράμματος παραθύρου από το στιγμιότυπο οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης μετά από μια καθορισμένη καθυστέρηση (σε " "δευτερόλεπτα)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Εφέ για προσθήκη στο περίγραμμα (σκιά, περίγραμμα ή κανένα)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "Εφέ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Διαδραστικός ορισμός επιλογών" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Λήψη μιας φωτογραφίας της οθόνης" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Συγκρουόμενες επιλογές: Τα --windows και --area δεν πρέπει να " "χρησιμοποιούνται την ίδια στιγμή.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Σφάλμα φόρτωσης φακέλου ορισμού UI για το πρόγραμμα στιγμιοτύπων!\n" "%s\n" "\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση των εργαλείων-mate" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκαθάρισης του προσωρινού φακέλου:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Η θυγατρική διεργασία αποθήκευσης έκλεισε απρόσμενα. Δεν είναι δυνατή η " "εγγραφή του στιγμιότυπου οθόνης στο δίσκο." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης στο δίσκο." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο πηγής"