# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # Carlos Perelló Marín , 2001 # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006 # Jorge González , 2007, 2008, 2009 # QA - Germán Poo Caamaño , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 17:37+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de archivos:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Inspeccionar sistema de _archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Inspeccionar _carpeta…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espacio _ocupado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Inspecciona la carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Inspeccionar carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Inspecciona el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Inspeccionar el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Inspecciona una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Inspecciona una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la inspección" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal debe ser visible." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Activar monitorización del directorio personal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de las particiones excluidas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Comentarios de las subcarpetas visibles" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta seleccionada." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Inspeccionando…" #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "Usado:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "Disponible:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barras de porcentajes…" #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene enlaces duros de:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elemento" msgstr[1] "%5d elementos" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No se pudo inicializar la monitorización" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover a la carpeta superior" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como gráfico de anillo" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como gráfico de árbol" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidad máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establece el modelo del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo raíz del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establece el nodo raíz del modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagen:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de archivos" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No se puede analizar la ubicación «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lugar personalizado" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con entrada)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Compartición:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Usuario:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nombre del _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "In_speccionar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Quiere volver a inspeccionar su carpeta personal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "El contenido de su carpeta personal ha cambiado. Seleccione volver a inspeccionar para actualizar los detalles de uso de disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione la carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostrar carpetas ocultas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no es una carpeta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se pudo analizar el uso del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto con el Visor de sucesos de MATE; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2009\nFrancisco Javier F. Serrador , 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo ,2002-2003\nQA - Germán Poo Caamaño , 2002\nCarlos Perelló Marín , 2001\nManuel de Vega Barreiro 2000-2001\nPablo Saratxaga 1999\nMiguel de Icaza 1998" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "El documento no existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "La carpeta no existe." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionario predeterminado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Búsqueda en diccionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Busca palabras en un diccionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Buscar el texto seleccionado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor de diccionario (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "El servidor de diccionario al cual conectarse. El servidor predeterminado es dict.org. Visite http://www.dict.org para obtener información acerca de otros servidores." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Puerto usado para conectarse al servidor (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "El número de puerto al cual conectarse. El puerto predeterminado es 2628. Esta clave ya no se usa y es obsoleta." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Usar búsqueda inteligente (Obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Especifica cómo utilizar la búsqueda inteligente. Esta clave depende de si el servidor de diccionario soporta esta opción. Por omisión es TRUE. Esta clave es obsoleta y no se usa más." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería buscar en todas las bases de datos en un servidor dado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es «exact», que coincide con palabras exactamente." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tipografía para usar en la impresión" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones de las palabras." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "La anchura predeterminada de la ventana de la aplicación" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la tipografía." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "La altura predeterminada de la ventana de la aplicación" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la tipografía." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Indica si la ventana de la aplicación debería ser maximizada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Esta clave define si la ventana debería maximizarse y se usa para recordar el estado de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a TRUE hará que la ventana siempre aparezca maximizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Indica si barra lateral debe ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Esta clave define si la barra lateral debe ser visible y se usa para recordar el estado de la barra lateral entre las sesiones. Estableciéndola a TRUE hará que siempre se muestre la barra lateral." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Esta clave define si la barra de estado debería ser visible y se usa para recordar el estado de la barra de estado entre las sesiones. Estableciéndola a TRUE hará que siempre se muestre la barra de estado." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La página a mostrar en la barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Esta clave define qué pagina de la barra lateral debe mostrarse y se usa para recordar el estado entre las sesiones. Puede ser «speller» o |databases»." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "La anchura de la barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Esta clave define la anchura de la barra lateral y se usa para recordar el estado de la barra lateral entre las sesiones." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Tipografía de _impresión:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Servidor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionario de español" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nombre del cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos apropiados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: host no encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor respondió con el código %d (servidor caído)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n: «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos inválida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estrategia inválida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Orden incorrecta «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorrectos para la orden «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Imposible crear socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Ocurrió un error al coincidir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error al buscar la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, espere a que la búsqueda actual termine." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Error al obtener la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "La base de datos predeterminada para esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "La estrategia predeterminada para esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte inválido «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de diccionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes de diccionario %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte inválido «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpia la lista de palabras similares" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar las opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Busque palabras en diccionarios" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definición para «%s» \n De «%s»:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vea mate-dictionary --help para el uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Error al buscar la definición de «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras que buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Palabras que coincidir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fuente de diccionarios que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostrar fuentes de diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir el resultado en la consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estrategia que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "Estrat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Busque palabras en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpia las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Vaciar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vacía el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprime las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprime el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Guardar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Pulse para ver la ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Cambiar ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclee la palabra que quiere buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible crear un contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Imposible conectarse a MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "No se pudo obtener notificación para las preferencias" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "No se pudo obtener notificación para la tipografía del documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Añadir una fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Desea quitar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Buscando «%s»…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "No se encontraron definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Se ha encontrado una definición" msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "Diccionario - %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Nueva búsqueda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_reliminar…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Vista preliminar de este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la última definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ir a la última definición" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Palabras _similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategias disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estrategia «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palabra «%s» seleccionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Palabras similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error al cargar la página de ayuda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra base" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Borde" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir _puntero" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir el _borde de ventana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar todo el _escritorio" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar la _ventana actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccionar _área que capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar con un _retraso de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cap_turar pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Error al guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n El error fue %s.\n Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Pantallazo-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Pantallazo-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazo.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Pantallazo-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "efecto" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Establecer las opciones interactivamente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imagen de la pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarde imágenes de su escritorio o ventanas individuales" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar al portapapeles" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar en la _carpeta:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Capturar sólo la ventana actual en lugar del escritorio entero. Esta clave está obsoleta y no se usará más." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardo de la captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directorio de capturas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El directorio donde se guardó la última captura." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borde" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir puntero" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Efecto del borde" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles son \"shadow\", \"none\", y \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de pantalla.\nRevise su instalación de mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Imposible limpiar la carpeta temporal:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la captura al disco." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Ventana sin título" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "No se puede acceder al archivo de fuentes" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar archivos…" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostrar opciones adicionales" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la sección de «Seleccionar más opciones» se expande cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Contiene el texto»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Fecha de modificación anterior a»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Fecha de modificación posterior a»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Tamaño es al menos»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Tamaño es como mucho»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El archivo está vacío»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Pertenece al usuario»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Pertenece al grupo»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Propietario desconocido»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El nombre no contiene»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El nombre coincide con la expresión regular»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Mostrar archivos y carpetas ocultos»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Seguir enlaces simbólicos»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Excluir otros sistemas de archivos»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar la «Búsqueda rápida»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la orden «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas para la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar la «Segunda inspección de la búsqueda rápida»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la orden «find» después de efectuar una búsqueda rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas de la segunda inspección de la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección usa la orden «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda inspección es buscar archivos que no se hayan indizado. Se admiten los comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orden de las columnas del resultado de la búsqueda" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda. Esta clave no debería ser modificada por el usuario." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ventana maximizada por omisión" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en estado maximizado." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Buscar en carpeta" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta clave define el valor predeterminado del widget «Buscar en carpeta»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana por separado." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas por separado." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El administrador de archivos Caja no está ejecutándose." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No se ha podido borrar «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir co_n %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultado como…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "No se ha podido guardar el documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Error de MateConf:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene el _texto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "Fecha de mo_dificación anterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "días" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Fecha de modificación posterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "_Tamaño de al menos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ta_maño de como mucho" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertenece al _usuario" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertenece al _grupo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "El propietario es desconocido" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_mbre no contiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nombre coincide con la e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de respaldo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir los enlaces simbólicos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exlcuir otros sistemas de archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversión del conjunto de caracteres falló para «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Buscar archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "No se encontraron archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(detenido)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "No se encontraron archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d archivo encontrado" msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d archivo encontrado" msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar los archivos por: nombre, carpeta, tamaño, tipo o fecha" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Establecer el orden como descendente, el predeterminado es ascendente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar una búsqueda automáticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la línea de órdenes." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n… Demasiados errores para ser mostrados …" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. ¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Ocurrió un error al interpretar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor de texto para la opción de búsqueda «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Pulse para quitar la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Opciones disponibles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccione una opción de búsqueda de la lista desplegable." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Añadir una opción de búsqueda" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultados de la búsqueda:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Vista como lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nombre contiene:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Buscar en la carpeta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Buscar en la carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccionar más _opciones" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Selecciona más opciones" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Pulse para expandir o contraer la lista de opciones disponibles." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Pulse para mostrar el manual de ayuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Pulse para cerrar «Buscar archivos»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Pulse para realizar una búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Pulse para detener una búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de órdenes: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión al administrador de sesiones" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar un ID de gestión de sesión" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de archivos de sucesos" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vea o monitorice los archivos de sucesos del sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Archivo de sucesos que abrir al iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema operativo." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamaño de la tipografía usada para mostrar el registro" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de sucesos." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en píxeles." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Archivos de sucesos que abrir al iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresión _regular:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtro de nombre está vacío" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtro de nombre no puede contener el carácter «:»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "La expresión regular está vacía" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "La expresión regular no es válida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifique el color de primer plano o de fondo" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Añadir filtro nuevo" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la cadena buscada" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar Buscar la siguiente aparición de la cadena buscada" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpiar la cadena de búsqueda" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo esté corrupto." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tiene suficientes permisos para leer el archivo." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ARCHIVO DE SUCESOS…]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Vea y monitorice los sucesos" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visor de sucesos del sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualización: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d líneas (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Abre el registro" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustado" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor de sucesos del sistema para MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir un registro de sucesos desde el archivo" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Cerrar este registro de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Salir del visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleccionar el archivo de sucesos completo" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Buscar una palabra o frase en el registro" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamaño de texto mayor" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamaño de texto menor" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Tamaño de texto normal" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Sólo mostrar coincidencias" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No se puede leer de «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:"