# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fitoschido, 2015 # Fitoschido, 2014 # Benjamin Perez Carrillo , 2015 # Carlos Perelló Marín , 2001 # ebray187 , 2016 # Emiliano Fascetti, 2014-2015 # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006 # Jorge González , 2007, 2008, 2009 # QA - Germán Poo Caamaño , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-28 23:08+0000\n" "Last-Translator: ebray187 \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco de MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de archivos:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Inspeccionar sistema de _archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Inspeccionar _carpeta…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espacio _ocupado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Inspecciona la carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Inspeccionar carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Inspecciona el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Inspeccionar el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Inspecciona una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Inspecciona una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la inspección" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorizar carpeta personal" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de las particiones excluidas" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal debe ser visible." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Información de subcarpetas visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta seleccionada." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico activo" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Una herramienta para analizar el uso del disco para el escritorio MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Como su nombre lo indica, Analizador de uso de disco es una utilidad gráfica que puede utilizar para ver y controlar su uso del disco y la estructura de las carpetas. Muestra información resumida en gráficos de anillo o árbol. Puede escanear un sistema de archivos, su carpeta personal o cualquier otra carpeta - local o remota. También hay una opción para monitorizar constantemente los cambios externos a la carpeta personal y advertir al usuario cuando un archivo fue añadido/quitado.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Inspeccionando…" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "Usado:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "Disponible:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barras de porcentajes…" #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene enlaces duros de:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elemento" msgstr[1] "%5d elementos" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No se pudo inicializar la monitorización" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover a la carpeta superior" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como gráfico de anillo" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como gráfico de árbol" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidad máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establece el modelo del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo raíz del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establece el nodo raíz del modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagen:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de archivos" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No se puede analizar la ubicación «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lugar personalizado" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con entrada)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Compartición:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Usuario:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nombre del _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "In_speccionar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Quiere volver a inspeccionar su carpeta personal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "El contenido de su carpeta personal ha cambiado. Seleccione volver a inspeccionar para actualizar los detalles de uso de disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione la carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostrar carpetas ocultas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no es una carpeta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se pudo analizar el uso del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto con el Visor de sucesos de MATE; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2009\nFrancisco Javier F. Serrador , 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo ,2002-2003\nQA - Germán Poo Caamaño , 2002\nCarlos Perelló Marín , 2001\nManuel de Vega Barreiro 2000-2001\nPablo Saratxaga 1999\nMiguel de Icaza 1998" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "El documento no existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "La carpeta no existe." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Una herramienta de búsqueda de archivos para el escritorio MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

MATE Search Tool es una simple pero potente utilidad que le permite buscar archivos y carpetas en cualquier sistema de archivos montado. Su interfaz te da acceso instantáneo a una amplia variedad de parámetros para cada búsqueda, como texto contenido en un archivo, la propiedad, la fecha de modificación, tamaño del archivo, la posibilidad de excluir carpetas, etc..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Histórico de búsqueda" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Esta clave define los elementos que se buscaron anteriormente." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostrar opciones adicionales" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar la «Búsqueda rápida»" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la orden «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas para la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar la «Segunda inspección de la búsqueda rápida»" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la orden «find» después de efectuar una búsqueda rápida." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas de la segunda inspección de la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección usa la orden «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda inspección es buscar archivos que no hayan sido indizados. Se admiten los comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orden de las columnas del resultado de la búsqueda" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda. Esta clave no debería ser modificada por el usuario." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ventana maximizada por omisión" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en estado maximizado." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Buscar en carpeta" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta clave define el valor predeterminado del widget «Buscar en carpeta»." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión al administrador de sesiones" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar un ID de gestión de sesión" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene el _texto" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Fecha de mo_dificación anterior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "días" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Fecha de modificación posterior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Tamaño de al menos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ta_maño de como mucho" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertenece al _usuario" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertenece al _grupo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "El propietario es desconocido" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_mbre no contiene" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nombre coincide con la e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de respaldo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir los enlaces simbólicos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exlcuir otros sistemas de archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversión del conjunto de caracteres falló para «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Buscar archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "No se encontraron archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(detenido)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "No se encontraron archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d archivo encontrado" msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d archivo encontrado" msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar los archivos por: nombre, carpeta, tamaño, tipo o fecha" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Establecer el orden como descendente, el predeterminado es ascendente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar una búsqueda automáticamente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la consola." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n… Demasiados errores para ser mostrados …" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. ¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Ocurrió un error al interpretar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor de texto para la opción de búsqueda «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Pulse para quitar la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Opciones disponibles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccione una opción de búsqueda de la lista desplegable." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Añadir una opción de búsqueda" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultados de la búsqueda:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Vista como lista" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nombre contiene:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Buscar en la carpeta:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Buscar en la carpeta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccionar más _opciones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Selecciona más opciones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Pulse para expandir o contraer la lista de opciones disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Pulse para mostrar el manual de ayuda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Pulse para cerrar «Buscar archivos»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Pulse para realizar una búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Pulse para detener una búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de órdenes: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana por separado." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas por separado." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El administrador de archivos Caja no está ejecutándose." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No se ha podido borrar «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir co_n %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultado como…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "No se ha podido guardar el documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de archivos de sucesos" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vea o monitorice los archivos de sucesos del sistema" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Archivo de sucesos que abrir al iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema operativo." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamaño de la tipografía usada para mostrar el registro" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de sucesos." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en píxeles." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Archivos de sucesos que abrir al iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista de filtros guardados" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista de filtros de expresión regular guardados" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresión _regular:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtro de nombre está vacío" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtro de nombre no puede contener el carácter «:»" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "La expresión regular está vacía" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "La expresión regular no es válida: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifique el color de primer plano o de fondo" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Añadir filtro nuevo" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la cadena buscada" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar Buscar la siguiente aparición de la cadena buscada" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpiar la cadena de búsqueda" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo esté corrupto." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tiene suficientes permisos para leer el archivo." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ARCHIVO DE SUCESOS…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Vea y monitorice los sucesos" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de sucesos" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visor de sucesos del sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualización: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d líneas (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Abre el registro" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustado" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor de sucesos del sistema para MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir un registro de sucesos desde el archivo" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Cerrar este registro de sucesos" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Salir del visor de sucesos" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleccionar el archivo de sucesos completo" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Buscar una palabra o frase en el registro" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamaño de texto mayor" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamaño de texto menor" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Tamaño de texto normal" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de sucesos" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de sucesos" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Sólo mostrar coincidencias" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No se puede leer de «%s»" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionario predeterminado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Diccionario de MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un diccionario para el escritorio MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

MATE Dictionary le permite buscar palabras en diccionarios en línea. Viene preconfigurado con una lista de servidores DICT (RFC 2229), a la cual puede agregar sus propias fuentes, mientras que puede seleccionar servidores específicos para una consulta específica.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación de diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Búsqueda en diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Buscar palabras en un diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería buscar en todas las bases de datos en un servidor dado" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es «exact», que coincide con palabras exactamente." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tipografía para usar en la impresión" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones de las palabras." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nombre del cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos apropiados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: host no encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor respondió con el código %d (servidor caído)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n: «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos inválida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estrategia inválida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "La orden «%s» es incorrecta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorrectos para la orden «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Imposible crear socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Ocurrió un error al coincidir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error al buscar la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espere a que la búsqueda actual termine." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Error al obtener la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de datos predeterminada de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La estrategia predeterminada de esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte inválido «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de diccionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes de diccionario %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte inválido «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpia la lista de palabras similares" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar las opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Busque palabras en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definición para «%s» \n De «%s»:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vea mate-dictionary --help para el uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Error al buscar la definición de «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras que buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Palabras que coincidir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fuente de diccionarios que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir el resultado en la consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Busque palabras en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpia las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Vaciar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vacía el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprime las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprime el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Guardar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Pulse para ver la ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Cambiar ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclee la palabra que quiere buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible crear un contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Buscar el texto seleccionado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Añadir una fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Desea quitar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Buscando «%s»…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "No se encontraron definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Se ha encontrado una definición" msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "Diccionario - %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Nueva búsqueda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_reliminar…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Vista preliminar de este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la última definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ir a la última definición" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "Palabras _similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategias disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estrategia «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palabra «%s» seleccionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Palabras similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Tipografía de _impresión:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Servidor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Una utilidad de captura de pantalla para el escritorio MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

MATE Screenshot es una utilidad simple que le permite tomar capturas de pantalla de su escritorio o de las ventanas de la aplicación. Puede seleccionar para copiarlos al portapapeles del sistema o guardarlos en el formato de imagen Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarde imágenes de su escritorio o ventanas individuales" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar al portapapeles" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar en la _carpeta:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardo de la captura" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directorio de capturas" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El directorio donde se guardó la última captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borde" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir puntero" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efecto del borde" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles son \"shadow\", \"none\", y \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error al cargar la página de ayuda" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra base" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Borde" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir _puntero" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir el _borde de ventana" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar todo el _escritorio" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar la _ventana actual" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccionar _área que capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar con un _retraso de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cap_turar pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Error al guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n El error fue %s.\n Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Pantallazo-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Pantallazo-%s-%d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "efecto" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Establecer las opciones interactivamente" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imagen de la pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de pantalla: \n%s\n\nRevise su instalación de mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazo.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Imposible limpiar la carpeta temporal:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la captura al disco." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Ventana sin título" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "No se puede acceder al archivo de fuentes"