# translation of mate-utils.HEAD.po to Español # Carlos Perelló Marín , 2001. # QA - Germán Poo Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # mate-utils translation into spanish # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Miguel de Icaza 1998. # Pablo Saratxaga 1999. # Manuel de Vega Barreiro 2000-2001. # Jorge González , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 12:40+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de " "archivos:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espacio _ocupado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Inspeccionar _carpeta…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Inspeccionar el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Inspeccionar carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Inspeccionar sistema de _archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Inspeccionar carpeta _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Inspecciona una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Inspecciona una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Inspecciona el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Inspecciona la carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la inspección" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Activar monitorización del directorio personal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de las particiones excluidas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Comentarios de las subcarpetas visibles" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal " "debe ser visible." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta " "seleccionada." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320 msgid "Scanning..." msgstr "Inspeccionando…" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barras de porcentajes…" #: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../baobab/src/baobab.c:356 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:378 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:419 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene enlaces duros de:" #: ../baobab/src/baobab.c:428 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elemento" msgstr[1] "%5d elementos" #: ../baobab/src/baobab.c:779 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No se pudo inicializar la monitorización" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados." #: ../baobab/src/baobab.c:887 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover a la carpeta superior" #: ../baobab/src/baobab.c:891 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:895 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../baobab/src/baobab.c:899 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:985 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como gráfico de anillo" #: ../baobab/src/baobab.c:987 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como gráfico de árbol" #: ../baobab/src/baobab.c:1086 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../baobab/src/baobab.c:1087 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1117 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio." #: ../baobab/src/baobab.c:1135 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje." #: ../baobab/src/baobab.c:1138 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidad máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establece el modelo del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo raíz del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establece el nodo raíz del modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagen:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de archivos" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No se puede analizar la ubicación «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lugar personalizado" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con entrada)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " "servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Compartición:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Usuario:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nombre del _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "In_speccionar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Quiere volver a inspeccionar su carpeta personal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El contenido de su carpeta personal ha cambiado. Seleccione volver a " "inspeccionar para actualizar los detalles de uso de disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione la carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostrar carpetas ocultas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no es una carpeta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se pudo analizar el uso del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "Usado:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "Disponible:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los " "términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free " "Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU " "para más detalles." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con el Visor de sucesos de MATE; de lo contrario, escriba a la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 EE. UU." #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003\n" "QA - Germán Poo Caamaño , 2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2001\n" "Manuel de Vega Barreiro 2000-2001\n" "Pablo Saratxaga 1999\n" "Miguel de Icaza 1998" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "El documento no existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "La carpeta no existe." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionario predeterminado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Búsqueda en diccionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Busca palabras en un diccionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Buscar el texto seleccionado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor de diccionario (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Puerto usado para conectarse al servidor (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica cómo utilizar la búsqueda inteligente. Esta clave depende de si " "el servidor de diccionario soporta esta opción. Por omisión es TRUE. Esta " "clave es obsoleta y no se usa más." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "La altura predeterminada de la ventana de la aplicación" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "La anchura predeterminada de la ventana de la aplicación" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "El servidor de diccionario al cual conectarse. El servidor predeterminado es " "dict.org. Visite http://www.dict.org para obtener información acerca de " "otros servidores." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tipografía para usar en la impresión" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de " "datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería " "buscar en todas las bases de datos en un servidor dado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una " "fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es " "«exact», que coincide con palabras exactamente." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones " "de las palabras." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La página a mostrar en la barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "El número de puerto al cual conectarse. El puerto predeterminado es 2628. " "Esta clave ya no se usa y es obsoleta." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "La anchura de la barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Esta clave define la anchura de la barra lateral y se usa para recordar el " "estado de la barra lateral entre las sesiones." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " "de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " "que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la " "tipografía." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " "de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " "que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la " "tipografía." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Esta clave define si la barra lateral debe ser visible y se usa para " "recordar el estado de la barra lateral entre las sesiones. Estableciéndola a " "TRUE hará que siempre se muestre la barra lateral." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Esta clave define si la barra de estado debería ser visible y se usa para " "recordar el estado de la barra de estado entre las sesiones. Estableciéndola " "a TRUE hará que siempre se muestre la barra de estado." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Esta clave define si la ventana debería maximizarse y se usa para recordar " "el estado de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola " "a TRUE hará que la ventana siempre aparezca maximizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Esta clave define qué pagina de la barra lateral debe mostrarse y se usa " "para recordar el estado entre las sesiones. Puede ser «speller» o |databases»." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Usar búsqueda inteligente (Obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Indica si la ventana de la aplicación debería ser maximizada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Indica si barra lateral debe ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Tipografía de _impresión:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Servidor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionario de español" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nombre del cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos " "apropiados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: host no encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor " "respondió con el código %d (servidor caído)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n" ": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos inválida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estrategia inválida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando inválido «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Comandos erróneos para el comando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Imposible crear socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Ocurrió un error al coincidir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error al buscar la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, espere a que la búsqueda actual termine." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Error al obtener la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "La base de datos predeterminada para esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "La estrategia predeterminada para esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte inválido «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de " "diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de " "diccionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes " "de diccionario %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte inválido «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpia la lista de palabras similares" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar las opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Busque palabras en diccionarios" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definición para «%s» \n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vea mate-dictionary --help para el uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Error al buscar la definición de «%s»:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras que buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Palabras que coincidir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fuente de diccionarios que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostrar fuentes de diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir el resultado en la consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estrategia que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "Estrat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Busque palabras en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpia las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Vaciar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vacía el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprime las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprime el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Guardar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Pulse para ver la ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Cambiar ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclee la palabra que quiere buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible crear un contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Imposible conectarse a MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "No se pudo obtener notificación para las preferencias" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "No se pudo obtener notificación para la tipografía del documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Añadir una fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Desea quitar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Buscando «%s»…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "No se encontraron definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Se ha encontrado una definición" msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "Diccionario - %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nueva búsqueda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_reliminar…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Vista preliminar de este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la última definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ir a la última definición" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Palabras _similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategias disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estrategia «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palabra «%s» seleccionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Palabras similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error al cargar la página de ayuda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra base" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Borde" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir _puntero" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir el _borde de ventana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar todo el _escritorio" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar la _ventana actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccionar _área que capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar con un _retraso de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cap_turar pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Error al guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n" " El error fue %s.\n" " Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Pantallazo-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Pantallazo-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazo.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Pantallazo-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efecto" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Establecer las opciones interactivamente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imagen de la pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarde imágenes de su escritorio o ventanas individuales" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar al portapapeles" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar en la _carpeta:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efecto del borde" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles " "son \"shadow\", \"none\", y \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar sólo la ventana actual en lugar del escritorio entero. Esta clave " "está obsoleta y no se usará más." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borde" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir puntero" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardo de la captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directorio de capturas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El directorio donde se guardó la última captura." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de " "pantalla.\n" "Revise su instalación de mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Imposible limpiar la carpeta temporal:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la " "captura al disco." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Ventana sin título" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "No se puede acceder al archivo de fuentes" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar archivos…" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ventana maximizada por omisión" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar la «Búsqueda rápida»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar la «Segunda inspección de la búsqueda rápida»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Buscar en carpeta" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas para la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas de la segunda inspección de la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orden de las columnas del resultado de la búsqueda" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Contiene el texto»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Fecha de modificación anterior a»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Fecha de modificación posterior a»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Excluir otros sistemas de archivos»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El archivo está vacío»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Seguir enlaces simbólicos»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El nombre no contiene»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Seleccione la opción de búsqueda «El nombre coincide con la expresión regular»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Pertenece al grupo»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Pertenece al usuario»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Propietario desconocido»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Mostrar archivos y carpetas ocultos»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Tamaño es al menos»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Tamaño es como mucho»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostrar opciones adicionales" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Esta clave define el valor predeterminado del widget «Buscar en carpeta»." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda. " "Esta clave no debería ser modificada por el usuario." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " "búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores " "predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " "segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección " "usa el comando «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda " "inspección es buscar archivos que no hayan sido indexados. Se soportan los " "comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " "de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " "que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " "de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " "que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando se " "inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión " "regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la sección de «Seleccionar más opciones» se expande " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso del " "comando «find» después de efectuar una búsqueda rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso del " "comando «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en " "estado maximizado." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana por separado." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas por separado." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El administrador de archivos Caja no está ejecutándose." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No se ha podido borrar «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir co_n %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultado como…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "No se ha podido guardar el documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene el _texto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Fecha de mo_dificación anterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "días" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Fecha de modificación posterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Tamaño de al menos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ta_maño de como mucho" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertenece al _usuario" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertenece al _grupo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "El propietario es desconocido" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_mbre no contiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nombre coincide con la e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de respaldo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir los enlaces simbólicos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exlcuir otros sistemas de archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversión del conjunto de caracteres falló para «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Buscar archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "No se encontraron archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(detenido)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "No se encontraron archivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d archivo encontrado" msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d archivo encontrado" msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar los archivos por: nombre, carpeta, tamaño, tipo o fecha" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Establecer el orden como descendente, el predeterminado es ascendente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar una búsqueda automáticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Se ha pasado una opción inválida para el argumento «ordenar por» de la línea " "de comandos." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Demasiados errores para ser mostrados …" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la " "búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. " "¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Ocurrió un error al interpretar el comando de búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el comando de búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor de texto para la opción de búsqueda «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Pulse para quitar la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Opciones disponibles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccione una opción de búsqueda de la lista desplegable." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Añadir una opción de búsqueda" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultados de la búsqueda:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Vista como lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nombre contiene:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Buscar en la carpeta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Buscar en la carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccionar más _opciones" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Selecciona más opciones" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Pulse para expandir o contraer la lista de opciones disponibles." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Pulse para mostrar el manual de ayuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Pulse para cerrar «Buscar archivos»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Pulse para realizar una búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Pulse para detener una búsqueda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de comandos: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión al administrador de sesiones" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar un ID de gestión de sesión" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de archivos de sucesos" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vea o monitorice los archivos de sucesos del sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Archivo de sucesos que abrir al iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Archivos de sucesos que abrir al iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamaño de la tipografía usada para mostrar el registro" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " "una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de sucesos." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son " "«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema operativo." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el " "registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es " "tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en " "píxeles." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresión _regular:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtro de nombre está vacío" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtro de nombre no puede contener el carácter «:»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "La expresión regular está vacía" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "La expresión regular no es válida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifique el color de primer plano o de fondo" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Añadir filtro nuevo" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la cadena buscada" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar Buscar la siguiente aparición de la cadena buscada" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpiar la cadena de búsqueda" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo " "esté corrupto." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tiene suficientes permisos para leer el archivo." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con " "GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ARCHIVO DE SUCESOS…]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Vea y monitorice los sucesos" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visor de sucesos del sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualización: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d líneas (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Abre el registro" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustado" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor de sucesos del sistema para MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir un registro de sucesos desde el archivo" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Cerrar este registro de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Salir del visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleccionar el archivo de sucesos completo" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Buscar una palabra o frase en el registro" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamaño de texto mayor" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamaño de texto menor" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Tamaño de texto normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de sucesos" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Sólo mostrar coincidencias" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No se puede leer de «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Guardar captura" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Formateador de disquetes" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formatea disquetes" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 para dar formato rápido, 1 para el estándar (añade un formateo de bajo " #~ "nivel) y finalmente 2 para un formato completo (añade una inspección de " #~ "bloques dañados)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "SÓLO PARA USUARIOS AVANZADOS - Backend para formateo FAT" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Tipo de sistema de archivos predeterminado" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Modo de formateo predeterminado" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TRUE para establecer «mkdosfs» como backend preferido para FAT o FALSE " #~ "para establecer «mtools» como el backend preferido para el formateo FAT." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "" #~ "ext2 para el sistema de archivos nativo de Linux o fat para el sistema de " #~ "archivos DOS." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Error interno: imposible desplazarse a la ubicación correcta." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Error interno: Valor extraño (%ld) en do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Buscando bloques dañados…" #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al abrir el dispositivo %s para comprobar bloques " #~ "dañados\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Buscando bloques dañados… Hecho" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Formateando el disco…" #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "No sé qué es ésto, pero no es nada bueno." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Error al formatear la pista #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Ocurrió un error al finalizar el formateo" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Formateado el disco… Hecho" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Verificando el formato…" #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Imposible escribir en el disquete.\n" #~ "\n" #~ "Compruebe que no esté protegido contra escritura." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Permisos insuficientes para abrir la disquetera %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Imposible acceder al disquete.\n" #~ "\n" #~ "Por favor confirme que se encuentre en la unidad\n" #~ "con la trampilla cerrada." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Error genérico al acceder a la disquetera %s.\n" #~ "\n" #~ "Código de error %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Error de lectura:\n" #~ "Problema al leer el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Problema al leer el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Datos incorrectos en el cilindro %d. Continuando… " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el dispositivo %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Verificando el formato… Hecho" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Error genérico al acceder a la disquetera %s.\n" #~ "\n" #~ "Código de error %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "No se ha podido determinar la geometría actual del disquete." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al crear un nombre único para el archivo que contiene la " #~ "lista de los bloques dañados." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al rellenar el archivo con la lista de bloques dañados." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Ocurrió un error al lanzar el comando (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Firma de inicio de mke2fs desconocida, cancelando." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "La utilidad de creación de sistema de archivos (%s) ha informado de los " #~ "siguientes errores:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Finalización anormal del proceso hijo." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Ocurrió un error al lanzar el comando mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "La utilidad de comprobación de bloques dañados (mbadblocks) informó de " #~ "los siguientes errores:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Finalización anormal del proceso hijo mbadblocks." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Creando un sistema de archivos en el disco…" #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "No se puede crear correctamente el sistema de archivos." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Creando un sistema de archivos en el disco… Hecho" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Comprobando si hay bloques dañados… (esto puede tardar un tiempo)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Ocurrió un error al comprobar la existencia de bloques dañados." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Nota: La utilidad mbadblocks no está instalada en este " #~ "sistema. Debe estar instalada para poder dar un formato completo de DOS " #~ "(fat)." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Doble densidad 3,5\" (720 KiB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Doble densidad 5,25\" (360 KiB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "_Tipo de sistema de archivos:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Opciones del sistema de archivos" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_Densidad del disquete:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Dis_quetera:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Modo de formateo" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Alta densidad 3,5\" (1.44 MiB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Alta densidad 5.25\" (1.2 MiB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux nativo (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Opciones físicas" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "" #~ "_Completo (añade una comprobación de bloques dañados al modo estándar)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "_Nombre del volumen:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatear" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Rápido (sólo se crea el sistema de archivos)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_Estándar (añade un formateo a bajo nivel al modo rápido)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "No se puede formatear" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "No se encuentran instaladas la utilidades «mke2fs» ni «mkdosfs/mformat». No " #~ "se puede dar formato a un disquete sin una de ellas." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Imposible abrir el dispositivo %s, no se puede continuar el formateo." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo %s está desconectado.\n" #~ "Por favor conecte el dispositivo para continuar." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "No tiene los permisos necesarios para escribir en %s, el formateo no es\n" #~ "posible.\n" #~ "Póngase en contacto con su administrador del sistema para obtener permiso " #~ "de escritura." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "No se puede inicializar el dispositivo" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Imposible abrir ningún dispositivo, no se puede continuar el formateo." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda para el formateador de disquetes." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Nombre del volumen incorrecto" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "El nombre del volumen no puede contener ningún espacio en blanco." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "El dispositivo a formatear" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Formateador de disquetes" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "El disquete ha sido formateado, pero se ha encontrado y marcado %d " #~ "bloque dañado (de un total de %d)." #~ msgstr[1] "" #~ "El disquete ha sido formateado, pero se han encontrado y marcado %d " #~ "bloques dañados (de un total de %d)." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Disquete formateado correctamente." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Formateo del disquete cancelado." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Progreso del formateo" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Servidor de diccionario" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Capturar el _área seleccionada" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "A_brir carpeta" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Sucesos del sistema" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "Uno o más archivos no pudieron abrirse" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s no es legible por el usuario. Debe ejecutar el programa como " #~ "administrador o pida al administrador del sistema que cambie los permisos " #~ "del archivo.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s es demasiado grande." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "No se pudo abrir %s." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s no es un archivo de sucesos." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "No hay suficiente memoria." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "No se puede abrir %s." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_Filtro…" #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Filtro del archivo de sucesos" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "_Contraer todo" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Contrae todas las filas" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorizar" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Monitoriza el registro actual" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendario" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Muestra el calendario del registro" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (monitorizado) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "días" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Puntero hacia una GSList de días para el registro actual." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Muestra las opciones del visor de sucesos del sistema" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "Imposible crear la interfaz de usuario." #~ msgid "January" #~ msgstr "enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "febrero" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "diciembre" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Fecha inválida" # Asignar un comentario más útil #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "Este archivo no se puede monitorizar." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "" #~ "La monitorización de archivos no está soportada en este sistema de " #~ "archivos.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "Error de MATE-VFS.\n" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Herramienta de diccionario y ortografía" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introducir la contraseña"