# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2019
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2019
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2019
# difusion, 2019
# Daniel Aranda <dwarandae@gmail.com>, 2019
# Fabian Rodriguez, 2019
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2019
# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2019
# Fito JB, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Emiliano Fascetti, 2019
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de uso de disco de MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de "
"archivos:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Inspeccionar carpeta _personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Inspeccionar sistema de _archivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Inspeccionar _carpeta…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:824
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:825
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espacio _ocupado"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:827
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:853
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1241
#: ../baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de uso de disco"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Inspecciona la carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Inspeccionar carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Inspecciona el sistema de archivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Inspeccionar el sistema de archivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Inspecciona una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Inspeccionar carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Inspecciona una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Inspeccionar carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Detener la inspección"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Monitorizar carpeta personal"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI de las particiones excluidas"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "La barra de estado es visible"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
"debe ser visible."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Información de subcarpetas visible"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta "
"seleccionada."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar."

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""
"Una herramienta para analizar el uso del disco para el escritorio MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""
"<p> Como su nombre lo indica, Analizador de uso de disco es una utilidad "
"gráfica que puede utilizar para ver y controlar su uso del disco y la "
"estructura de las carpetas. Muestra información resumida en gráficos de "
"anillo o árbol. Puede escanear un sistema de archivos, su carpeta personal o"
" cualquier otra carpeta - local o remota. También hay una opción para "
"monitorizar constantemente los cambios externos a la carpeta personal y "
"advertir al usuario cuando un archivo fue añadido/quitado. </p>"

#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Inspeccionando…"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "Usado:"

#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "Disponible:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barras de porcentajes…"

#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1305
#: ../baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos"

#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total de los sistemas de archivos"

#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene enlaces duros de:"

#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "No se pudo inicializar la monitorización"

#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados."

#: ../baobab/src/baobab.c:921
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a la carpeta superior"

#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar la captura de pantalla"

#: ../baobab/src/baobab.c:1119
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como gráfico de anillo"

#: ../baobab/src/baobab.c:1121
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como gráfico de árbol"

#: ../baobab/src/baobab.c:1230
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"

#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORIO]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1261
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio."

#: ../baobab/src/baobab.c:1278
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje."

#: ../baobab/src/baobab.c:1280
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Establece el modelo del gráfico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:227
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo raíz del gráfico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Establece el nodo raíz del modelo"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1724
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Guardar captura"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1751
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imagen:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Inspeccionar"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "No se puede analizar la ubicación «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "Lugar personalizado"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con entrada)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
"servidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lugar (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartición:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nombre del _dominio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "In_speccionar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "¿Quiere volver a inspeccionar su carpeta personal?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Ha cambiado el contenido de la carpeta personal. Seleccione Volver a "
"inspeccionar para actualizar los detalles de uso del disco."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Volver a inspeccionar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Índice"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione la carpeta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Mostrar carpetas ocultas"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» no es una carpeta válida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/src/logview-about.h:45
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de Documentación de MATE"

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/src/logview-about.h:50
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los "
"términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free "
"Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) "
"cualquier versión posterior."

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/src/logview-about.h:54
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU"
" para más detalles."

#: ../baobab/src/callbacks.c:92 ../logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco."

#: ../baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:117 ../logview/src/logview-about.h:64
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2018\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: ../baobab/src/callbacks.c:215
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864
msgid "The document does not exist."
msgstr "El documento no existe."

#: ../baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La carpeta no existe."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Una herramienta de búsqueda de archivos para el escritorio MATE"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Search Tool es una simple pero potente utilidad que le permite "
"buscar archivos y carpetas en cualquier sistema de archivos montado. Su "
"interfaz te da acceso instantáneo a una amplia variedad de parámetros para "
"cada búsqueda, como texto contenido en un archivo, la propiedad, la fecha de"
" modificación, tamaño del archivo, la posibilidad de excluir carpetas, etc.."
" </p>"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda de MATE"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "Histórico de búsqueda"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Esta clave define los elementos que se buscaron anteriormente."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostrar opciones adicionales"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desactivar la búsqueda rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la "
"orden «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Rutas excluidas para la búsqueda rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una "
"búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores "
"predeterminados son  /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desactivar la «Segunda inspección de la búsqueda rápida»"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la "
"orden «find» después de efectuar una búsqueda rápida."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Rutas excluidas de la segunda inspección de la búsqueda rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una "
"segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección "
"usa la orden «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda "
"inspección es buscar archivos que no hayan sido indizados. Se admiten los "
"comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orden de las columnas del resultado de la búsqueda"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda."
" Esta clave no debería ser modificada por el usuario."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño"
" de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará"
" que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño "
"de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará "
"que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Ventana maximizada de manera predeterminada"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en "
"estado maximizado."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Buscar en carpeta"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Esta clave define el valor predeterminado del widget «Buscar en carpeta»."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada "
"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está "
"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está "
"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada "
"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada "
"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando "
"se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está "
"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada"
" cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está "
"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada "
"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión "
"regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está"
" seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está "
"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está "
"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo .desktop no es válido"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento iniciable"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Id."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene el _texto"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Fecha de mo_dificación anterior a"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "días"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Fecha de modificación posterior a"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Tamaño de al menos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ta_maño de como mucho"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pertenece al _usuario"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Pertenece al _grupo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "El propietario es desconocido"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "El no_mbre no contiene"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "El nombre coincide con la e_xpresión regular"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de respaldo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir los enlaces simbólicos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Exlcuir otros sistemas de archivos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DÍAS"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "La conversión del conjunto de caracteres falló para «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar archivos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "No se encontraron archivos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(detenido)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "No se encontraron archivos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar los archivos por: nombre, carpeta, tamaño, tipo o fecha"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Establecer el orden como descendente, el predeterminado es ascendente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar una búsqueda automáticamente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la consola."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"… Demasiados errores para ser mostrados …"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la "
"búsqueda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. "
"¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Ocurrió un error al interpretar la orden de búsqueda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la orden de búsqueda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduzca un valor de texto para la opción de búsqueda «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Quitar «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Pulse para quitar la opción de búsqueda «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opciones _disponibles:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Opciones disponibles"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccione una opción de búsqueda de la lista desplegable."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Añadir una opción de búsqueda"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultados de la _búsqueda:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Vista como lista"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nombre contiene:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Buscar en la carpeta:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Look in folder"
msgstr "Buscar en la carpeta"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar más _opciones"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Select more options"
msgstr "Selecciona más opciones"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Pulse para expandir o contraer la lista de opciones disponibles."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Pulse para mostrar el manual de ayuda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Pulse para cerrar «Buscar archivos»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Pulse para realizar una búsqueda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Pulse para detener una búsqueda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de órdenes: %s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "El administrador de archivos Caja no está ejecutándose."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "No se ha podido borrar «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir co_n %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Guardar resultado como…"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
msgstr "No se ha podido guardar el documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no válido)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visor de archivos de sucesos"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Vea o monitorice los archivos de sucesos del sistema"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Archivo de sucesos que abrir al iniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son"
" «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema "
"operativo."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamaño de la tipografía usada para mostrar el registro"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el "
"registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es "
"tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de "
"sucesos."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en "
"píxeles."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Archivos de sucesos que abrir al iniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea "
"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Lista de filtros guardados"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Lista de filtros de expresión regular guardados"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expresión _regular:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"

#: ../logview/src/logview-about.h:42 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "El filtro de nombre está vacío"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "El filtro de nombre no puede contener el carácter «:»"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "La expresión regular está vacía"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "La expresión regular no es válida: %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Especifique el color de primer plano o de fondo"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Añadir filtro nuevo"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Previo"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Siguiente"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
msgstr "Limpiar la cadena de búsqueda"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo"
" esté corrupto."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "No tiene suficientes permisos para leer el archivo."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con "
"GZip."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ARCHIVO DE SUCESOS…]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Vea y monitorice los sucesos"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de sucesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor de sucesos del sistema"

#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "última actualización: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d líneas (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:325
msgid "Open Log"
msgstr "Abre el registro"

#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar ayuda: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustado"

#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: ../logview/src/logview-window.c:775
msgid "About System Log Viewer"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:776
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:780
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visor de sucesos del sistema para MATE."

#: ../logview/src/logview-window.c:823
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"

#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir un registro de sucesos desde el archivo"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Close this log"
msgstr "Cerrar este registro de sucesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Salir del visor de sucesos"

#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:836
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selección"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleccionar el archivo de sucesos completo"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar…"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el registro"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamaño de texto mayor"

#: ../logview/src/logview-window.c:845
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: ../logview/src/logview-window.c:845
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamaño de texto menor"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamaño de texto normal"

#: ../logview/src/logview-window.c:850
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestionar filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:850
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestionar filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de sucesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de sucesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:860
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../logview/src/logview-window.c:860
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"

#: ../logview/src/logview-window.c:862
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:862
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostrar el panel lateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:864
msgid "Show matches only"
msgstr "Sólo mostrar coincidencias"

#: ../logview/src/logview-window.c:864
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados"

#: ../logview/src/logview-window.c:996
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "No se puede leer de «%s»"

#: ../logview/src/logview-window.c:1421
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../logview/src/logview-window.c:1529
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de diccionario predeterminado"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Diccionario de MATE"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Un diccionario para el escritorio MATE"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Dictionary le permite buscar palabras en diccionarios en línea. "
"Viene preconfigurado con una lista de servidores DICT (RFC 2229), a la cual "
"puede agregar sus propias fuentes, mientras que puede seleccionar servidores"
" específicos para una consulta específica. </p>"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación de diccionario"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr "Fábrica para la miniaplicación de diccionario"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Búsqueda en diccionario"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Buscar palabras en un diccionario"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de "
"datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería "
"buscar en todas las bases de datos en un servidor dado"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una "
"fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es "
"«exact», que coincide con palabras exactamente."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La tipografía para usar en la impresión"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones "
"de las palabras."

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos "
"apropiados"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: host no encontrado"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor "
"respondió con el código %d (servidor caído)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n"
": «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de datos inválida «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estrategia inválida «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "La orden «%s» es incorrecta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parámetros incorrectos para la orden «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Imposible crear socket"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Ocurrió un error al coincidir"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Error al buscar la definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda "

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Espere a que la búsqueda actual termine."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Error al obtener la definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "La base de datos predeterminada de esta fuente de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "La estrategia predeterminada de esta fuente de diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo de transporte inválido «%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de "
"diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de "
"diccionario: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes "
"de diccionario %s "

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte inválido «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpia la lista de palabras similares"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opciones del diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar las opciones del diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Busque palabras en diccionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto"
" con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, 5º piso, Boston, MA 02110-1301, EE.UU."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:87
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definición para «%s» \n"
" De «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vea mate-dictionary --help para el uso\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al buscar la definición de «%s»:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Palabras que buscar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "palabra"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Palabras que coincidir"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fuente de diccionarios que usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "fuente"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Imprimir el resultado en la consola"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "db"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Busque palabras en diccionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin título"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpia las definiciones encontradas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Vaciar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Vacía el texto de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprime las definiciones encontradas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprime el texto de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Guarda las definiciones encontradas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Guardar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Pulse para ver la ventana del diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Cambiar ventana del diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Teclee la palabra que quiere buscar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias del diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible crear un contexto"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Buscar el texto seleccionado"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fuente de diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Añadir una fuente de diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "¿Desea quitar «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:645
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:651
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:657
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Buscando «%s»…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "No se encontraron definiciones"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "Diccionario - %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Nueva búsqueda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminar…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar de este documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Find"
msgstr "_Encontrar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la última definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Ir a la última definición"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "Palabras _similares"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estrategias disponibles"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estrategia «%s» seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palabra «%s» seleccionada"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras similares"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategias disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Tipografía de _impresión:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nombre de la fuente"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategias"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Una utilidad de captura de pantalla para el escritorio MATE"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Screenshot es una utilidad simple que le permite tomar capturas de "
"pantalla de su escritorio o de las ventanas de la aplicación. Puede "
"seleccionar para copiarlos al portapapeles del sistema o guardarlos en el "
"formato de imagen Portable Network Graphics (.png). </p>"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Guarde imágenes de su escritorio o ventanas individuales"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Guardar la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar al portapapeles"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar en la _carpeta:"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retardo de la captura"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directorio de capturas"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El directorio donde se guardó la última captura."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Incluir borde"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluir puntero"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efecto del borde"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles "
"son \"shadow\", \"none\", y \"border\"."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Error al cargar la página de ayuda"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra base"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluir _puntero"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluir el _borde de ventana"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efecto:"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar todo el _escritorio"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar la _ventana actual"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleccionar _área que capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar con un _retraso de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cap_turar pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Error al guardar la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n"
" El error fue %s.\n"
" Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla obtenida"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Captura de pantalla -%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Captura de pantalla -%s-%d.png"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr "Enviar área capturada directamente al portapapeles"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "effect"
msgstr "efecto"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Interactively set options"
msgstr "Establecer las opciones interactivamente"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1324
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información de la versión y salir"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imagen de la pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
"Opciones conflictivas: --clipboard e --interactive no deben usarse al mismo "
"tiempo.\n"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de pantalla: \n"
"%s\n"
"\n"
"Revise su instalación de mate-utils."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Pantallazo.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible limpiar la carpeta temporal:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la"
" captura al disco."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo…"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "No se puede acceder al archivo de fuentes"