# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # difusion, 2018 # Fabian Rodriguez, 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Daniel Aranda , 2018 # Andres Sanchez , 2018 # ebray187 , 2018 # seacat , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Joel Barrios , 2019 # Toni Estévez , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador del uso del disco de MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencias de Analizador del uso del disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleccionar qué _dispositivos incluir en la exploración del sistema de " "archivos:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorar cambios en su carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Explorar la carpeta _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Explorar el sistema de _archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Explorar la _carpeta…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Explorar una carpeta _remota…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:819 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espacio _ocupado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:822 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1238 #: ../baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador del uso del disco" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Explora la carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Explorar la carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Explora el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Explorar el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Explora una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Explorar la carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Explora una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Explorar la carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la exploración" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorar la carpeta personal" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si cualquier cambio en la carpeta personal debe ser monitorizado." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de las particiones excluidas" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Una lista de los URI para las particiones que se excluirán de la " "exploración." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal debe ser " "visible." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Información de subcarpetas visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta " "seleccionada." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico activo" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" "Una herramienta para analizar el uso del disco para el escritorio MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Como su nombre indica, Analizador del uso del disco es una utilidad " "gráfica que puede usar para ver y controlar su uso del disco y la estructura" " de las carpetas. Muestra información resumida en gráficos de anillo o " "árbol. Puede explorar un sistema de archivos, su carpeta personal o " "cualquier otra carpeta - local o remota. También hay una opción para " "monitorar constantemente los cambios externos a la carpeta personal y " "advertir al usuario cuando un archivo fue añadido/eliminado.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Explorando…" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "Usado:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "Disponible:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando las barras de porcentaje…" #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1302 #: ../baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total de los sistemas de archivos" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene enlaces duros de:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elemento" msgstr[1] "%5d elementos" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No se ha podido inicializar la monitorización" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados." #: ../baobab/src/baobab.c:916 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover a la carpeta superior" #: ../baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como gráfico de anillo" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como gráfico de árbol" #: ../baobab/src/baobab.c:1227 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: ../baobab/src/baobab.c:1228 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[CARPETA]" #: ../baobab/src/baobab.c:1258 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Demasiados parámetros. Solo se puede especificar una carpeta." #: ../baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No se ha podido detectar ningún punto de montaje." #: ../baobab/src/baobab.c:1277 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidad máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Configura el modelo del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo raíz del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Configura el nodo raíz del modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1706 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagen:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Explorar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de archivos" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No se puede explorar la ubicación «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicación personalizada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con inicio de sesión)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No se puede conectar al servidor. Debe introducir un nombre para el " "servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicación (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "_Share:" msgstr "_Compartición:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:511 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525 msgid "_User Name:" msgstr "_Usuario:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:540 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nombre del _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:601 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse al servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:617 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:735 msgid "_Scan" msgstr "E_xplorar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Quiere volver a explorar su carpeta personal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Ha cambiado el contenido de la carpeta personal. Seleccione volver a " "explorar para actualizar los detalles del uso del disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a explorar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione la carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostrar carpetas ocultas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no es una carpeta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se ha podido analizar el uso del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1220 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No se ha podido mover el archivo a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/src/logview-about.h:45 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de Documentación de MATE" #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/src/logview-about.h:50 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo según los " "términos de la Licencia Publica General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; en la versión 2 de la licencia o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/src/logview-about.h:54 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Consulte la Licencia Pública General de " "GNU para obtener más detalles." #: ../baobab/src/callbacks.c:92 ../logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51" " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Acerca de Analizador del uso del disco" #: ../baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco." #: ../baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2019 Los desarrolladores de MATE" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:117 ../logview/src/logview-about.h:64 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: ../baobab/src/callbacks.c:215 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:859 msgid "The document does not exist." msgstr "El documento no existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "La carpeta no existe." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Una herramienta de búsqueda de archivos para el escritorio MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

MATE Search Tool es una simple pero potente utilidad que le permite " "buscar archivos y carpetas en cualquier sistema de archivos montado. Su " "interfaz le da acceso instantáneo a una amplia variedad de parámetros para " "cada búsqueda, como texto contenido en un archivo, la propiedad, la fecha de" " modificación, tamaño del archivo, la posibilidad de excluir carpetas, etc.." "

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Historial de búsqueda" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Esta clave define los elementos que se han buscado anteriormente." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostrar opciones adicionales" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la " "orden «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas para la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " "búsqueda rápida. Se admiten los comodines «*» y «?». Los valores " "predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* y /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar la segunda exploración de la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la " "orden «find» después de efectuar una búsqueda rápida." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Rutas excluidas de la segunda exploración de la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " "segunda exploración al efectuar una búsqueda rápida. La segunda exploración " "usa la orden «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda " "exploración es buscar archivos que no hayan sido indexados. Se admiten los " "comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orden de las columnas del resultado de la búsqueda" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda." " Esta clave no debe ser modificada por el usuario." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Esta clave define la anchura de la ventana y se usa para recordar el tamaño " "de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Si la establece en -1, la " "herramienta de búsqueda usará la anchura predeterminada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Esta clave define la altura de la ventana y se usa para recordar el tamaño " "de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Si la establece en -1, la " "herramienta de búsqueda usará la altura predeterminada.." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ventana maximizada de manera predeterminada" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en " "estado maximizado." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Buscar en carpeta" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Esta clave define el valor predeterminado del componente «Buscar en la " "carpeta»." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando " "se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada" " cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada " "cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión " "regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está" " seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está " "seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene el _texto" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Fecha de mo_dificación anterior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "días" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Fecha de modificación posterior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Tamaño de al menos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ta_maño de como mucho" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertenece al _usuario" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertenece al _grupo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "El propietario es desconocido" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_mbre no contiene" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nombre coincide con la e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de seguridad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir los enlaces simbólicos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exlcuir otros sistemas de archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversión del conjunto de caracteres ha fallado para «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Buscar archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "No se han encontrado archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(detenido)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "No se han encontrado archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Archivo Encontrado" msgstr[1] "%'d Archivos Encontrados" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d archivo encontrado" msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Configura el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Configura el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar los archivos por: nombre, carpeta, tamaño, tipo o fecha" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Establecer el orden como descendente, el predeterminado es ascendente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar una búsqueda automáticamente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona y configura la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la línea de " "órdenes." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Hay demasiados errores como para mostrarlos …" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultado de la búsqueda puede ser no válido. Hubo errores al realizar la" " búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Los resultados de la búsqueda pueden estar desactualizados o no ser válidos." " ¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el identificador de grupo del proceso secundario " "%d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Se ha producido un error al interpretar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Se ha producido un error al ejecutar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor de texto para la opción de búsqueda «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Haga clic para eliminar la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Opciones disponibles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccione una opción de búsqueda de la lista desplegable." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Añadir una opción de búsqueda" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Haga clic para añadir la opción de búsqueda seleccionada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultados de la _búsqueda:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nombre contiene:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Buscar en la carpeta:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Buscar en la carpeta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccionar más _opciones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Selecciona más opciones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Haga clic para expandir o contraer la lista de opciones disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Haga clic para mostrar el manual de ayuda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Haga clic para cerrar «Buscar archivos»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Haga clic para realizar una búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Haga clic para detener una búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "No se han podido analizar los argumentos de la línea de órdenes: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:555 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El gestor de archivos Caja no está ejecutándose." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:550 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:705 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:736 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "¿Quiere eliminar «%s» permanentemente?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:739 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "La papelera no está disponible. No se ha podido mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:783 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No se ha podido eliminar «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:907 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1034 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1064 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1089 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir co_n %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1124 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1157 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1202 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1242 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultado como…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1624 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1653 msgid "Could not save document." msgstr "No se ha podido guardar el documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1654 msgid "You did not select a document name." msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1684 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1736 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1785 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1821 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ".ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ".ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ".ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ".ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de archivos de registro" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vea o monitoree los archivos de registro del sistema" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Archivo de registro que abrir al iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el archivo de registro mostrado al inicio. Los predeterminados " "son «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema " "operativo." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamaño de la tipografía usada para mostrar el registro" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el " "registro en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es tomar el " "tamaño de la tipografía predeterminado del terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de " "registros." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica la anchura de la ventana principal del visor de registros en " "píxeles." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Archivos de registro que abrir al iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una lista de archivos de registro que abrir al inicio. Se crea " "una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista de filtros guardados" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista de filtros de expresión regular guardados" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresión _regular:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: ../logview/src/logview-about.h:42 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun " #: ../logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtro de nombre está vacío" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtro de nombre no puede contener el carácter «:»" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "La expresión regular está vacía" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "La expresión regular no es válida: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifique el color de primer plano o de fondo" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:291 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:291 msgid "Add new filter" msgstr "Añadir filtro nuevo" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:519 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar anterior" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la aparición anterior de la cadena" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar la siguiente" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la aparición siguiente de la cadena" #: ../logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Borrar la cadena de búsqueda" #: ../logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Se ha producido un error al descomprimir el registro comprimido con gzip. " "Seguramente el archivo esté dañado." #: ../logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tiene suficientes permisos para leer el archivo." #: ../logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto." #: ../logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versión del visor de registros del sistema no admite registros " "comprimidos con gzip." #. TRANSLATORS: "strftime format options, see the man page for strftime(3) for #. further information." #: ../logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%a %e %b" #: ../logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ARCHIVO DE REGISTRO…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Examine y monitoree los registros" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de registros" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visor de registros del sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualización: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d líneas (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Abre el registro" #: ../logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Se ha producido un error al mostrar ayuda: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustado" #: ../logview/src/logview-window.c:490 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Acerca de Visor de registros del sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2019 Los desarrolladores de MATE" #: ../logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor de registros del sistema para MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir un registro desde un archivo" #: ../logview/src/logview-window.c:826 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Cerrar este registro" #: ../logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Salir del visor de registros" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../logview/src/logview-window.c:833 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleccionar el registro completo" #: ../logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar… " #: ../logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Encontrar una palabra o frase en el registro" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamaño de texto mayor" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamaño de texto menor" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Tamaño de texto normal" #: ../logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de registros" #: ../logview/src/logview-window.c:850 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de registros" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Solo mostrar coincidencias" #: ../logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Mostrar solo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados" #: ../logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No se puede leer de «%s»" #: ../logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No se han podido abrir los archivos siguientes:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionario predeterminado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Diccionario de MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un diccionario para el escritorio MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Diccionario de MATE le permite buscar palabras en diccionarios en línea." " Viene preconfigurado con una lista de servidores DICT (RFC 2229), a la cual" " puede añadir sus propias fuentes, mientras que puede seleccionar servidores" " específicos para una consulta específica.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación de diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Búsqueda en diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Buscar palabras en un diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nombre de la base de datos individual predeterminada o la metabase de " "datos para usar en una fuente de diccionario. Un signo de explamación «!» " "especifica que se debe buscar en todas las bases de datos presentes en una " "fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estrategia de búsqueda a usar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una " "fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es " "«exact», que coincide con palabras exactamente." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tipografía para usar en la impresión" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones " "de las palabras." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nombre del cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nombre de equipo del servidor de diccionario al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ha fallado la búsqueda del nombre de equipo «%s»: no se han encontrado " "recursos apropiados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallado la búsqueda del equipo «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallado la búsqueda del equipo «%s»: equipo no encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "No se puede conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor " "respondió con el código %d (servidor caído)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "No se puede analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n" ": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No se han encontrado definiciones para «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos no válida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estrategia no válida «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "La orden «%s» es incorrecta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorrectos para la orden «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "No se ha encontrado ninguna base de datos en el servidor de diccionario en " "«%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No se han encontrado estrategias en el servidor en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Se ha producido un error al leer la respuesta del servidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "No se puede crear socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No se puede configurar el canal como no bloqueante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No se puede conectar al servidor de diccionario en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Solo local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el contexto usa solo los diccionarios locales o no" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Borra la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Se ha producido un error al coincidir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Se ha producido un error al buscar la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espere a que la búsqueda actual termine." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Se ha producido un error al obtener la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de datos predeterminada de esta fuente de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La estrategia predeterminada de esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte no válido «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "No se ha encontrado ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de " "diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No se puede obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de " "diccionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "No se puede obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de " "fuentes de diccionario %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte no válido «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Se han encontrado fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Borra la lista de palabras similares" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Borra la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar las opciones del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Busque palabras en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51" " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "Acerco de Diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2019 Los desarrolladores de MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definición para «%s» \n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Consulte mate-dictionary --help para obtener información sobre el uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No se puede encontrar una fuente de diccionario apropiada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Se ha producido un error al buscar la definición de «%s»:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras que buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Palabras que coincidir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fuente de diccionarios que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Mostrar el resultado en la consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Busque palabras en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Se ha producido un error al escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Borra las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Borrar la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Borra el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprime las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprime el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Guardar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Haga clic para ver la ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Cambiar ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Escriba la palabra que quiere buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No se puede encontrar la fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "No se puede crear un contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Buscar el texto seleccionado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Añadir una fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Quiere eliminar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto eliminará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No se puede eliminar la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Eliminar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configura la tipografía usada para imprimir las definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No se puede mostrar la vista previa: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No se puede crear un archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "No se puede guardar el archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Buscando «%s»…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "No se han encontrado definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Una definición entrontrada" msgstr[1] "%d definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "Diccionario - %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Búsqueda nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_revia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Vista previa de este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Encontrar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Encuentra una palabra o frase en el documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "Definición _siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la definición siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la última definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ir a la última definición" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Palabras _similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategias disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estrategia «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palabra «%s» seleccionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Haga doble clic en la palabra que quiere buscar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Haga doble clic en la estrategia que usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Haga doble clic en la fuente que usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Haga doble clic en la base de datos que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Palabras similares" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Tipografía de _impresión:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Servidor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Montador de imágenes de disco de MATE" #: ../mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Conecte y monte uno o más archivos de imagen de disco" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Se ha producido un error" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permitir la escritura en la imagen" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Imágenes de disco (*.img, *.iso)" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Seleccione las imágenes de disco que se van a montar" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Configurar el montaje de solo _lectura" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Si se selecciona esta opción, el montaje será de solo lectura. Esta opción " "es útil para evitar que se modifique la imagen de disco." #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" "Se ha producido un error al conectarse al servicio de udisks: %s (%s, %d)" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Conecte y monte uno o más archivos de imagen de disco." #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "No se puede abrir «%s»: ¿quizás no esté montado el volumen?" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Se ha producido un error al abrir «%s»: %m" #: ../mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Se ha producido un error al conectar la imagen de disco: %s (%s, %d)" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Una utilidad de captura de pantalla para el escritorio MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

MATE Screenshot es una utilidad simple que le permite tomar capturas de " "pantalla de su escritorio o de las ventanas de la aplicación. Puede " "seleccionar para copiarlos al portapapeles del sistema o guardarlos en el " "formato de imagen Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tomar una captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarde imágenes de su escritorio o ventanas individuales" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar al portapapeles" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar en la _carpeta:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retraso de la captura" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Carpeta de capturas" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "La carpeta donde se ha guardado la última captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borde" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Incluir el borde del gestor de ventanas en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir puntero" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efecto del borde" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecto para añadir al exterior de un borde. Los valores posibles son " "\"shadow\", \"none\", y \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Se ha producido un error al cargar la página de ayuda" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra base" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Borde" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir _puntero" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir el _borde de ventana" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar todo el _escritorio" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar la _ventana actual" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccionar _área que capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar con un _retraso de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Tomar una captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Se ha producido un error al guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "No se ha podido guardar la captura de pantalla en %s.\n" " El error fue %s.\n" " Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Se ha obtenido la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captura de pantalla -%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla -%s-%d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar un área de la pantalla en vez de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Enviar área capturada directamente al portapapeles" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Eliminar el borde de la ventana de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" "Tomar una captura de pantalla después del retraso especificado [en segundos]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "efecto" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Establecer las opciones interactivamente" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información de la versión y salir" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imagen de la pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Opciones conflictivas: --clipboard e --interactive no deben usarse al mismo " "tiempo.\n" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area no se deben usar a la vez.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de pantalla: \n" "%s\n" "\n" "Revise su instalación de mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazo.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar la carpeta temporal:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El proceso secundario para guardar ha terminado inesperadamente. No se puede" " escribir la captura de pantalla en el disco." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando un archivo…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "No se puede acceder al archivo de fuentes"