# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lauris Kaplinski , 1999. # Priit Laes , 2005. # Tõivo Leedjärv , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Kettakasutuse analüsaator" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kaustade suuruse ja saadaoleva kettaruumi kontroll" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Kettakasutuse analüsaatori eelistused" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Failisüsteemi _läbivaatusele kaasatavate seadmete nimekiri:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Kodukataloogis toimuvate _muudatuste jälgimine" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalüsaator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Vaata ko_dukataloog läbi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Vaata _failisüsteem läbi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Vaata _kataloogi läbi..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Vaata kau_gkataloog läbi..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Laienda kõik" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ahenda kõik" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Eraldatud _ruum" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Kodukataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Kodukataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Kataloogi läbivaatamine" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Kataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Kaugkataloogi läbivaatamine" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Läbivaatuse seiskamine" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtaval" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Kas peaakna tööriistariba peab nähtaval olema või mitte." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtaval" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Kas peaakna alumises osas olev olekuriba peab nähtaval olema või mitte." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Kodukataloogi jälgimine lubatud" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Kas kodukataloogis toimuvaid muudatusi tuleb jälgida või mitte." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Välistatud jaotiste URI-d" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Läbivaatusele mittekuuluvate jaotiste URI-de loetelu." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Alamkataloogide vihjed nähtaval" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Kas valitud kataloogi kohta näidatakse alamkataloogi vihjeid või mitte." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Läbivaatus..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "kasutusel:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "vaba:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Protsenditulpade arvutamine..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Kogu failisüsteemi kasutus" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sisaldab püsiviitasid andmemahule" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d kirje" msgstr[1] "%5d kirjet" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Jälgimist pole võimalik lähtestada" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Kodukataloogis toimuvaid muudatusi ei jälgita." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Tõsta ülemisse kataloogi" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ringdiagrammi vaade" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Puudiagrammi vaade" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Versiooni näitamine" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOOG]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Liiga palju argumente. Ainult üks kataloog võib olla määratud." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ühtegi ühendamispunkti pole võimalik tuvastada." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ilme ühendamispunktideta pole võimalik kettakasutust analüüsida." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Suurim sügavus" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Suurim diagrammile joonistatud tasemete arv alates juurikast" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammi mudel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Diagrammi mudeli määramine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Diagrammi juurpunkt" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Mudeli juurpunkti määramine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf pilti pole võimalik luua!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Tõmmise salvestamine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Pildi liik:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Vaatlusel" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failisüsteemi tüüp" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Kogusuurus" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Saadaval" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik läbi vaadata" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Valikulsed andmed:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Jagatud kataloog:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Kasutaja _nimi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeni nimi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serveriga" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse liik:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Vaata läbi" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Kas vaadata kodukaugkataloog uuesti läbi?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Sinu kodukataloogi sisu on muutunud. Kettakasutuse üksikasjade uuendamiseks tuleb läbi viia uus läbivaatus." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Vaata uuesti läbi" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valimine" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Näita _peidetud katalooge" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Välistatud kausta pole võimalik kontrollida!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne kataloog" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kettakasutust pole võimalik analüüsida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ava kataloog" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Tõsta _prügikasti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Kataloogi jaoks pole sobivat vaatlusprogrammi paigaldatud." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Üksikasjad: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafiline tööriist kettakasutuse analüüsimiseks." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski , 1999.\nTõivo Leedjärv , 2002.\nIvar Smolin , 2005-2009.\nPriit Laes , 2005." #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumenti pole olemas." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Kataloogi pole olemas." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Vaikimisi sõnaraamatuserver" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Otsing sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Sõna otsimine sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Otsi valitud teksti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_Puhasta" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Sõnaraamat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sõnade definitsioonide ja kirjaviiside otsimine onlain-sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Sõnaraamatuserver (aegunud)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Sõnaraamatu server, kuhu ühenduda. Vaikimisi server on dict.org. Teiste serverite kohta lisainfo saamiseks vaata http://www.dict.org. See valik on aegunud ja pole enam kasutusel." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Serveriga ühenduse loomiseks kasutatav port (aegunud)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Pordi number, kuhu ühenduda. Vaikimisi port on 2628. See valik on aegunud ja pole enam kasutusel." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Targa otsingu kasutamine (aegunud)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Targa otsingu kasutamise määramine. Selle võtme toimimine sõltub sellest, kas sõnastikuserver seda võtit toetab. Vaikimisi on see võti valitud. See valik on aegunud ja pole enam kasutusel." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Andmebaas, mida vaikimisi kasutada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Sõnaraamatuserveris vaikimisi allikana kasutatava üksiku andmebaasi või meta-andmebaasi nimi. Hüüumärk (\"!\") tähendab, et otsing teostatakse üle kõigi sõnaraamatuallikas olevate andmebaaside" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Vaikimisi kasutatav otsingustrateegia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Sõnaraamatuallika puhul vaikimisi kasutatav otsingustrateegia (võimaluse korral). Vaikimisi strateegia on 'exact', mis tähendab täpsete vastete otsingut." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Printimiseks kasutatav kirjatüüp" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definitsiooni printimiseks kasutatav kirjatüüp." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Kasutuseloleva sõnaraamatu allika nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Sõnadefinitsioonide hankimiseks kasutatav sõnaraamatuallikas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Rakenduse akna vaikimisi laius" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "See võti sisaldab sõnaraamatu akna laiust ja on mõeldud laiuse meelespidamiseks seansside vahel. Väärtus -1 tähendab, et sõnaraamatu aken kasutab kirjatüübi suurusest tuletatud laiust." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Rakenduse akna vaikimisi kõrgus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "See võti sisaldab sõnaraamatu akna kõrgust ja on mõeldud kõrguse meelespidamiseks seansside vahel. Väärtus -1 tähendab, et sõnaraamatu aken kasutab kirjatüübi suurusest tuletatud kõrgust." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Millal tuleb rakenduse akent maksimeerida" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "See võti määrab, kas aken tuleb maksimeerida ja see on mõeldud sõnaraamatuakna oleku meelespidamiseks seansside vahel. Kui see võti märkida, siis sõnaraamatu käivitamisel maksimeeritakse selle aken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Millal peaks külgpaan nähtaval olema" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "See võti määrab, kas külgpaan on nähtaval ja see on mõeldud külgpaani oleku meelespidamiseks seansside vahel. Kui see võti märkida, siis kuvatakse külgpaani alati." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Millal peaks olekuriba nähtaval olema" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "See võti määrab, kas olekuriba on nähtaval ja see on mõeldud olekuriba seisundi meelespidamiseks seansside vahel. Kui see võti märkida, siis kuvatakse olekuriba alati." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Külgpaanil näidatav leht" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "See võti kirjeldab, millist lehte tuleks külgpaanil näidata ja seda kasutatakse sätete meeldejätmiseks seansside vahel. Selle väärtuseks võib olla \"speller\" või \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Külgpaani laius" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "See võti määrab külgpaani laiuse ja seda kasutatakse seansside vahel sätete meelespidamiseks." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vali sõnaraamat, millest sõnu otsida:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Printimise kirjatüüp:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Printimine" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "H_osti nimi:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Allika nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Sõnaraamatud" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strateegiad" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Hispaaniakeelsed sõnaraamatud" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Tai-Inglise sõnaraamatud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Kliendi nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Kontekstiobjekti kliendi nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Hosti nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Sõnaraamatuserveri hostinimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Sõnaraamatuserveri port, kuhu tuleb ühenduda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sõnaraamatuserverist tagastatud olekukood" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole ühendust" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Tõrge hostimine '%s' lahendamisel: sobivat ressurssi ei leitud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: hosti ei leitud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole võimalik ühenduda. Server andis vastuseks koodi %d (teenus ei tööta)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserveri vastust pole võimalik analüüsida\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' definitsioone ei leitud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Vigane andmebaas '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Vigane strateegia '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Vigane käsk '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Vigased parameetrid käsule '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserveris '%s' ei leitud ühtegi andmebaasi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserverist asukohaga '%s' ei leitud strateegiaid" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tõrge ühendumisel sõnaraamatuserveriga '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Viga serverist tuleva vastuse lugemisel:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga '%s:%d' ühendumisel ületati ajapiirang" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sõnaraamatuserverile pole hostinime määratud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Soklit pole võimalik luua" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanalit pole võimalik mitteblokeeruvaks muuta: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga aadressil '%s:%d' pole võimalik ühenduda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Ainult kohalikud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Kas kontekstid peavad kasutama ainult kohalikke sõnaraamatuid või mitte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu uuestilaadimine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu puhastamine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Viga sobivuste arvutamisel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_Otsing:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Viga definitsiooni otsimisel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Parasjagu toimub teine otsing" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Palun oota kuni käesolev otsing lõpetab." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Viga definitsiooni vastuvõtmisel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika poolt kasutatav failinimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika ekraaninimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Sõnaraamatuallika kirjeldus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi andmebaas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strateegia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi strateegia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika transpordimehhanism" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Selle allikaga seotud GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Vigane transpordiliik '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Gruppi '%s' ei leitud sõnaraamatu allika kirjeldusest" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Lähtekirjeldusest pole võtit '%s' võimalik leida: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Sõnastiku kirjelduste lähtefailist pole võtit '%s' võimalik leida: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sõnaraamatuallikal pole nime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sõnaraamatuallikal '%s' on vigane transport '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Saadaolevate allikate loetelu uuestilaadimine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rajad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Selle objekti poolt kasutatavad otsingurajad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Allikad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Leitud sõnaraamatuallikad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Sarnaste sõnade loetelu puhastamine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekt, mida kasutatakse sõna definitsiooni hankimiseks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Andmebaasid GdictContext päringute jaoks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strateegiad GdictContext päringute jaoks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu uuestilaadimine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu puhastamine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict'i jaoks määratavad silumislipud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUD" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict'i jaoks nullitavad silumislipud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict'i valikud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict'i valikute näitamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Sõnade otsimine sõnaraamatutest" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "'%s' definitsioonid\n Allikast '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Viga: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Kasutamisjuhisteks proovi mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kasutatavat sõnaraamatuallikat pole võimalik leida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Viga \"%s\" definitsiooni otsimisel:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Otsitavad sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "sõna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Sobivad sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Kasutatav sõnaraamatuallikas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "allikas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Saadaolevate sõnaraamatuallikate näitamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Tulemuse printimine konsoolile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Kasutatav andmebaas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "andmebaas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Kasutatav strateegia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strateegia" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Sõnade otsimine sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Pealkirjata dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Viga '%s' kirjutamisel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonidest puhastamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Puhasta definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Definitsiooniteksti puhastamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonide printimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Prindi definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Definitsiooni teksti printimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonide salvestamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Definitsiooni salvestamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Definitsiooniteksti salvestamine faili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klõpsa sõnaraamatuakna näitamiseks" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Sõnaraamatuakna sisse- ja väljalülitamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Definitsiooniakna näitamine või peitmine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Sisesta sõna, mida soovid otsida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sõnaraamatukirje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sõnaraamatu eelistused" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Sõnaraamatuallikat nimega '%s' pole saadaval" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sõnaraamatuallikat pole võimalik leida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Allikas '%s' jaoks pole konteksti saadaval" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Konteksti pole võimalik luua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConf'iga pole võimalik ühenduda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Eelistuste kohta pole võimalik teavitust hankida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Dokumendi kirjatüübi kohta pole võimalik teavitust hankida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Faili '%s' pole võimalik nimega '%s' ümber nimetaga: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Andmekataloogi '%s' pole võimalik luua: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sõnaraamatuallika redigeerimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Sõnaraamatuallika lisamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Kas eemaldada \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Sõnaraamatuallikas eemaldatakse sellest loetelust jäädavalt." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Allikat %s pole võimalik eemaldada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Uue sõnaraamatuallika lisamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Hetkel valitud sõnaraamtuallika eemaldamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Definitsiooni printimiseks kirjatüübi määramine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Eelvaadet pole võimalik kuvada: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Lähtefaili pole võimalik luua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Lähtefaili pole võimalik salvestada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' otsimine..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Definitsioone ei leitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Leiti üks definitsioon" msgstr[1] "Leiti %d definitsiooni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - sõnaraamat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Uus otsing" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvesta koopia.." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_Eelvaade..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Selle dokumendi eelvaatlemine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi otsimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi ee_lmist" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Eelmine definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Eelmisele definitsioonile liikumine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_Järgmine definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Järgmisele definitsioonile liikumine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "E_simene definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Esimesele definitsioonile liikumine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "_Viimane definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Viimasele definitsioonile liikumine" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "_Sarnased sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sõnaraamatuallikad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Saadaolevad _andmebaasid" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Saadaolevad st_rateegiad" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Külgpaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sõnaraamatuallikas `%s' on valitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strateegia `%s' on valitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Andmebaas `%s' on valitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Sõna `%s' on valitud" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Sõna otsimiseks tee sellel topeltklõps" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Sobiva strateegia valimiseks tee sellel topeltklõps" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Allika valimiseks tee sellel topeltklõps" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Andmebaasi valimiseks tee sellel topeltklõps" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Otsing:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Sarnased sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Saadaolevad sõnastikud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Saadaolevad strateegiad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sõnaraamatuallikad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Viga abiteabe lehe laadimisel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Vari" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Ääris" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Kaastatakse ka ku_rsor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Kaasatakse ka akna ää_ris" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Rakendatav _efekt:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Võetakse kogu _töölaud" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Võ_etakse käesolev aken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Vali tõmmise _piirid" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tõmmise võtmine pärast _viivitust" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Võta _kuvatõmmis" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Viga kuvatõmmise salvestamisel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Kuvatõmmist pole sihtkohta %s võimalik salvestada.\n Viga: %s.\n Palun vali mõni teine asukoht ja proovi uuesti." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis on tehtud" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Käesolevast aknast pole võimalik kuvatõmmist võtta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Kuvatõmmis-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Kuvatõmmis-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvatõmmis.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Kuvatõmmis-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tõmmise tegemine aknast, mitte tervest ekraanist" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tõmmise tegemine ekraani osast, mitte tervest ekraanist" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine koos akna äärisega" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine ilma akna ääriseta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kuvatõmmise võtmine pärast määratud viivitust [sekundites]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Äärisele lisatav efekt (vari, ääris või mitte midagi)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Valikute interaktiivne seadmine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekraanilt kuvatõmmise võtmine " #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Vastuolulised võtmed: --window ja --area ei tohi korraga kasutusel olla.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Töölauast või üksikutest akendest pildi salvestamine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opeeri lõikelauale" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvestada _kataloogi:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Aknaspetsiifiline kuvatõmmis (aegunud)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Tõmmise võtmine käesolevast aknast, mitte tervest töölauast. See võti on aegunud ja pole enam kasutusel." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kuvatõmmise viivitus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Viivituse kestus (sekundites) enne kuvatõmmise võtmist." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kuvatõmmiste kataloog" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kataloog, kuhu viimati kuvatõmmis salvestati." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Äärise kaasamine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kuvatõmmisele ka akna äärise kaasamine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Kursori kaasamine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Kuvatõmmisesse ka kursori lisamine" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Äärise efekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Äärise välisküljele määratav efekt. Võimalikud väärtused on \"shadow\" (vari), \"none\" (puudub) ja \"border\" (äärisjoon)." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Kuvatõmmiste tegemise programmi kasutajaliidese fail on puudu.\nPalun kontrolli mate utiliitide paigaldust" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik puhastada:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Alamprotsess lõpetas ootamatult, seetõttu pole võimalik kuvatõmmist kettale salvestada." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Kuvatõmmise salvestamisel tekkis tundmatu viga" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Pealkirjata aken" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Lähtefailile pole võimalik ligi pääseda" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Otsi faile..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Selles arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide asukoha leidmine nende nime või sisu põhjal" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Näita rohkem valikuid" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvalikute \"Näita rohkem valikuid\" laiendamise." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Sisaldab teksti\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Sisaldab teksti\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on vähem kui\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on vähem kui\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on rohkem kui\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on rohkem kui\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Suurus vähemalt\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Suurus vähemalt\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Suurus maksimaalselt\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Suurus maksimaalselt\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Fail on tühi\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Fail on tühi\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Kuulub kasutajale\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Kuulub kasutajale\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Kuulub grupile\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Kuulub grupile\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Omanik on tundmatu\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Omanik on tundmatu\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Nimi ei sisalda\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Nimi ei sisalda\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Nimi vastab regulaaravaldisele\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Nimi vastab regulaaravaldisele\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Näidata peidetud ja varufaile\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Näidata peidetud ja varufaile\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Järgida nimeviiteid\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Järgida nimeviiteid\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Jäta teised failisüsteemid välja\" valimine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Jäta teised failisüsteemid välja\" valituks." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Keela kiirotsing" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahend keelab lihtsa failinimeotsingu teostamiseks locate käsu kasutamise." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Kiirotsinugu vahelejäetavad rajad" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Selle võtme abil kirjeldatakse rajad, mida otsinguprogramm kiirotsingu käigus vahele jätab. Toetatavad metasümbolid on '*' ja '?'. Vaikimisi on väärtusteks /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ja /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Kiirotsingu teise läbivaatuse keelamine" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahend keelab pärast kiirotsingu teostamist find käsu kasutamise." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Kiirotsinugu teisel läbivaatusel vahelejäetavad rajad" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Selle võtme abil kirjeldatakse rajad, mida otsinguprogramm kiirotsingu teise läbivaatuse käigus vahele jätab. Teine läbivaatus kasutab failide otsimiseks find käsku. Teise läbivaatus eesmärk on indekseerimata failide leidmine. Toetatavad metasümbolid on '*' ja '?'. Vaikimisi on väärtuseks /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Otsingutulemuste veergude järjekord" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Selle võtme abil kirjeldatakse otsingutulemuste veergude järjestust. Kasutaja ei peaks seda võtit muutma." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Vaikimisi akna laius" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "See võti määrab otsinguvahendi akna laiuse ja see on mõeldud akna oleku meelespidamiseks seansside vahel. Kui selle võtme väärtuseks määrata -1, siis on otsinguvahendi aken vaikimisi laiusega." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Vaikimisi akna kõrgus" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "See võti määrab otsinguvahendi akna kõrguse ja see on mõeldud akna oleku meelespidamiseks seansside vahel. Kui selle võtme väärtuseks määrata -1, siis on otsinguvahendi aken vaikimisi kõrgusega." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Vaikimisi aken maksimeeritud" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahendi aken on käivitamisel maksimeeritud." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Alustamiskataloog" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Selle võtmega kirjeldatakse \"Alustatakse kataloogist\" vidina vaikimisi väärtus." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Oled kindel, et soovid avada %d dokumendi?" msgstr[1] "Oled kindel, et soovid avada %d dokumenti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avaneb %d eraldi aknas." msgstr[1] "See avaneb %d eraldi aknas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Dokumenti \"%s\" pole võimalik avada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja failihaldurit pole käivitatud." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Selle dokumendi jaoks pole näitajat paigaldatud." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Soovid sa tõesti avada %d kataloogi?" msgstr[1] "Soovid sa tõesti avada %d kataloogi?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Soovid sa tõesti jäädavalt kustutada \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Prügikasti pole saadaval. \"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Tõrge \"%s\" kustutamisel: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Tõrge \"%s\" ümbertõstmisel: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ava _rakendusega %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava rakendusega %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _rakendusega" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "_Ava kataloog" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Salvesta tulemused _kui..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Otsingutulemuste salvestamine..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Dokumenti pole võimalik salvestada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Sa ei valinud dokumendi nime." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Dokumenti \"%s\" pole võimalik \"%s\" alla salvestada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Olemasolevat faili üle kirjutades kirjutatakse üle ka faili sisu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Sinu poolt valitud dokumendinimi on kataloog." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Sul puudub selle dokumendi kirjutamisõigus." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf viga:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "viide (katki)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "viide -> %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Sisaldab _teksti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "Muutmise kuupäev on vähem kui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "päeva tagasi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Muutmise kuupäev on rohkem kui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Suurus _vähemalt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaiti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Suurus _maksimaalselt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Fail on tühi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Kuulub _kasutajale" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Kuulub _grupile" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Omanik on tundmatu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Nimi ei _sisalda" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nimi vastab _regulaaravaldisele" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Näidata peidetud ja varufaile" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Järgida nimeviiteid (symlinks)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Jäta teised failisüsteemid välja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "RADA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VÄÄRTUS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "PÄEVI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAITE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "KASUTAJA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Otsingu andmebaasi pole arvatavasti loodud" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tõrge \"%s\" kooditabeli teisendamisel" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Failiotsing" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(seisatud)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "leitud %'d fail" msgstr[1] "leitud %'d faili" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "leitud %'d fail" msgstr[1] "leitud %'d faili" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Kirje muutmist on kasutatud ilma valikuta kirje puhul!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"Nimi sisaldab\" valimine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"Alustada kataloogist\" valimine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sordi faile järgnevate kriteeriumite alusel: nimi, kaust, suurus, tüüp või kuupäev" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sortimisjärjestuse määramine vähenevaks, vaikimisi on see suurenev" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Otsingu automaatne alustamine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"%s\" valimine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" võtme valimine ja määramine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Sortby käsureavõtmele on määratud vigane argument." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Liiga palju veateateid kuvamiseks ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Otsingutulemused võivad olla vigased. Otsingu käigus tekkis viga." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Otsingutulemused võivad olla aegunud või vigased. Kas sa soovid keelata kiirotsingu võimalust?." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Keela _kiirotsing" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Tõrge alamprotsessile grupi id seadmisel %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Viga otsingukäsu analüüsimisel" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Viga otsingukäsu täitmisel." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Sisesta väärtus otsinguvõtme \"%s\" jaoks." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" on %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "%s väärtuse sisestamine otsinguvaliku \"%s\" jaoks." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eemalda \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klõpsa reegli \"%s\" eemaldamiseks." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Võimalikud _valikud:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Võimalikud valikud" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Otsinguvaliku valimine rippnimekirjast." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Lisa otsinguvalik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klõpsa otsinguvaliku lisamiseks." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "O_tsingutulemused:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Viimase muutmise aeg" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisaldab:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Sisesta failinimi või failinime osa koos metasümbolitega või ilma." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisaldab" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Alustatakse kataloogist:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Sirvimine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Alustada kataloogist" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Sisesta kataloogi nimi, kust tahad otsingut alustada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Näita _rohkem valikuid" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Rohkemate valikute näitamine" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klõpsa võimalike valikute nimekirja laiendamiseks või ahendamiseks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klõpsa abiteabe kuvamiseks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klõpsa \"Failiotsingu\" sulgemiseks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klõpsa otsingu läbiviimiseks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klõpsa otsingu peatamiseks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE otsimisvahend" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Tõrge käsureavõtmete analüüsimisel: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratud dokumente" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud seadistuse fail" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logifailide näitaja" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Süsteemsete logifailide sirvimine või jälgimine" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Käivitamisel avatav logifail" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Käivitamisel avatava logifaili määramine. Sõltuvalt sinu operatsioonisüsteemist on selleks vaikimisi kas /var/adm/messages või /var/log/messages." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Logi kuvamise kirjatüübi suurus" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Peaakna puuvaates kasutatava fikseeritud laiusega kirjatüübi suuruse määramine. Vaikimisi võetakse selle väärtus terminali vaikimisi kirjatüübilt." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Peaakna kõrgus pikslites" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Loginäitaja peaakna kõrguse määramine pikslites." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Peaakna laius pikslites" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Loginäitaja peaakna laiuse määramine pikslites." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Käivitamisel avatavad logifailid" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Käivitamisel avatava logifailide loetelu määramine. Vaikimisi loetelu koostatakse faili /etc/syslog.conf põhjal." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulaaravaldis:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Esiletõstmine" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Peitmine" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Kiri:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Faili `%s' pole võimalik avada" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtri nimi on tühi!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtri nimes ei tohi olla märki ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulaaravaldis on tühi!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulaaravaldis on vigane: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Palun määra teksti- ja taustavärvused!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Redigeeri filtrit" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Lisa uus filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "FIltrid" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Stringi eelmise esinemiskoha leidmine" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Stringi järgmise esinemiskoha leidmine" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Otsingustringi puhastamine" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Viga gzipiga pakitud logi lahtipakkimisel. Võib-olla on fail rikutud." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Sul puudub õigus seda faili lugeda." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "See fail pole kas tekstifail või pole see üldse tavaline fail." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "See süsteemi logiraamatu näitaja versioon ei toeta gzipiga pakitud logisid." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGIFAIL...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - logide sirvimine ja jälgimine" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Loginäitaja" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Süsteemilogi näitaja" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "viimane uuendus: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rida (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Logi avamine" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Süsteemilogi näitaja MATE keskkonnale." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtrid" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Uue logifaili avamine" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Käesoleva logi sulgemine" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Loginäitaja töö lõpetamine" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Kogu logi valimine" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Logist sõna või fraasi otsimine" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Suurem teksti suurus" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Väiksem teksti suurus" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Tavaline teksti suurus" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Halda filtreid" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Filtrite haldamine" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Loginäitaja abiteabe sisukorra avamine" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Loginäitaja lähema teabe kuvamise dialoogi avamine" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Külgpaani näitamine" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Näita ainult vastavusi" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Näidatakse ainult ridu, mis vastavad ühele valitud filtritest" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Allikast \"%s\" pole võimalik lugeda" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik avada:"