# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 # Lauris Kaplinski , 1999 # Priit Laes , 2005 # Tõivo Leedjärv , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE kettakasutuse analüsaator" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kaustade suuruse ja saadaoleva kettaruumi kontroll" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Kettakasutuse analüsaatori eelistused" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Failisüsteemi _läbivaatusele kaasatavate seadmete nimekiri:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Kodukaustas toimuvate _muudatuste jälgimine" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalüsaator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Vaata ko_dukataloog läbi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Vaata _failisüsteem läbi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Vaata _kataloogi läbi..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Vaata kau_gkataloog läbi..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Laienda kõik" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ahenda kõik" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Eraldatud _ruum" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Kettakasutuse analüsaator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Kodukataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Kodukataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Kataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Kataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Kaugkataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Läbivaatuse seiskamine" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Kodukatausta muudatuste seire" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Kas kodukaustas toimuvaid muudatusi tuleb jälgida või mitte." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Välistatud jaotiste URI-d" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Läbivaatusele mittekuuluvate jaotiste URI-de loetelu." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtaval" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Kas peaakna tööriistariba peab nähtaval olema või mitte." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtaval" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Kas peaakna alumises osas olev olekuriba peab nähtaval olema või mitte." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Alamkaustade vihjed on nahtaval" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Kas valitud kataloogi kohta näidatakse alamkataloogi vihjeid või mitte." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiivne diagramm" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kuvatava diagrammi liik." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Kettakasutuse analüüsivahend MATE töölauale" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

MATE kettakasutuse analüsaator graafiline utiliit kettakasutuse andmete ning kaustade struktuuri kuvamiseks ja seireks. Selle abil saab kuvada kokkuvõtvaid andmeid ring- või puudiagrammina.

Programmi abil on võimalik teha läbivaatusi failisüsteemile, sinu kodukaustale või igale muule kaustale – asugu see kohalikus masinas või võrgus. Samuti on võimalik pidev kodukataloogi väliste muutuste seire, et teavitada kasutajat lisatud või eemaldatud failidest.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Läbivaatus..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "kasutusel:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "vaba:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Protsenditulpade arvutamine..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Kogu failisüsteemi kasutus" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sisaldab püsiviitasid andmemahule" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d kirje" msgstr[1] "%5d kirjet" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Jälgimist pole võimalik lähtestada" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Kodukaustas toimuvaid muudatusi ei jälgita." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Tõsta ülemisse kataloogi" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ringdiagrammi vaade" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Puudiagrammi vaade" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Versiooni näitamine" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOOG]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Liiga palju argumente. Ainult üks kataloog võib olla määratud." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ühtegi ühendamispunkti pole võimalik tuvastada." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ilme ühendamispunktideta pole võimalik kettakasutust analüüsida." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Suurim sügavus" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Suurim diagrammile joonistatud tasemete arv alates juurikast" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammi mudel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Diagrammi mudeli määramine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Diagrammi juurpunkt" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Mudeli juurpunkti määramine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf pilti pole võimalik luua!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Tõmmise salvestamine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "_Pildi liik:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Vaatlusel" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failisüsteemi liik" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Kogusuurus" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Saadaval" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik läbi vaadata" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Valikulsed andmed:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "_Jagatud kataloog:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "Kasutaja _nimi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeni nimi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Serveriga ühendumine" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse liik:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Vaata läbi" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Kas vaadata kodukaugkataloog uuesti läbi?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Sinu kodukataloogi sisu on muutunud. Kettakasutuse üksikasjade uuendamiseks tuleb läbi viia uus läbivaatus." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Vaata uuesti läbi" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valimine" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Näita _peidetud katalooge" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Välistatud kausta pole võimalik kontrollida!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne kataloog" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kettakasutust pole võimalik analüüsida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ava kataloog" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Tõsta _prügikasti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Kataloogi jaoks pole sobivat vaatlusprogrammi paigaldatud." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Üksikasjad: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafiline tööriist kettakasutuse analüüsimiseks." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski , 1999.\nTõivo Leedjärv , 2002.\nIvar Smolin , 2005–2009, 2014–2015.\nPriit Laes , 2005." #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumenti pole olemas." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Kataloogi pole olemas." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "MATE töölaua failiotsimise tööriist" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

MATE otsimisvahend on lihtne ja võimas vahend failide ja kataloogide otsimiseks igast külgehaagitud failisüsteemist. Selle liides pakub sulle laia valikut parameetreid igat liiki otsingu tarbeks, nagu näiteks failis sisalduv tekst, faili omanik, suurus ja muutmiskuupäev jne...

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE otsimisvahend" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Selles arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide asukoha leidmine nende nime või sisu põhjal" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Otsingu ajalugu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "See võti sisaldab viimati tehtud otsinguid." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Näita rohkem valikuid" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Keela kiirotsing" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahend keelab lihtsa failinimeotsingu teostamiseks locate käsu kasutamise." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Kiirotsinugu vahelejäetavad rajad" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Selle võtme abil kirjeldatakse rajad, mida otsinguprogramm kiirotsingu käigus vahele jätab. Toetatavad metasümbolid on '*' ja '?'. Vaikimisi on väärtusteks /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ja /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Kiirotsingu teise läbivaatuse keelamine" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahend keelab pärast kiirotsingu teostamist find käsu kasutamise." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Kiirotsinugu teisel läbivaatusel vahelejäetavad rajad" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Selle võtme abil kirjeldatakse rajad, mida otsinguprogramm kiirotsingu teise läbivaatuse käigus vahele jätab. Teine läbivaatus kasutab failide otsimiseks find käsku. Teise läbivaatus eesmärk on indekseerimata failide leidmine. Toetatavad metasümbolid on '*' ja '?'. Vaikimisi on väärtuseks /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Otsingutulemuste veergude järjekord" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Selle võtme abil kirjeldatakse otsingutulemuste veergude järjestust. Kasutaja ei peaks seda võtit muutma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Vaikimisi akna laius" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "See võti määrab otsinguvahendi akna laiuse ja see on mõeldud akna oleku meelespidamiseks seansside vahel. Kui selle võtme väärtuseks määrata -1, siis on otsinguvahendi aken vaikimisi laiusega." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Vaikimisi akna kõrgus" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "See võti määrab otsinguvahendi akna kõrguse ja see on mõeldud akna oleku meelespidamiseks seansside vahel. Kui selle võtme väärtuseks määrata -1, siis on otsinguvahendi aken vaikimisi kõrgusega." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Vaikimisi aken maksimeeritud" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahendi aken on käivitamisel maksimeeritud." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Alustamiskataloog" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Selle võtmega kirjeldatakse \"Alustatakse kataloogist\" vidina vaikimisi väärtus." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Sisaldab teksti\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on vähem kui\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on rohkem kui\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Suurus vähemalt\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Suurus maksimaalselt\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Fail on tühi\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Kuulub kasutajale\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Kuulub grupile\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Omanik on tundmatu\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Nimi ei sisalda\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Nimi vastab regulaaravaldisele\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Näidatakse peidetud faile ja varufaile\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Järgitakse nimeviideid\" valituks." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Teised failisüsteemid jäetakse välja\" valituks." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratud dokumente" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud sätete fail" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Sisaldab _teksti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Muutmise kuupäev on vähem kui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "päeva tagasi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Muutmise kuupäev on rohkem kui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Suurus _vähemalt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaiti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Suurus _maksimaalselt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fail on tühi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Kuulub _kasutajale" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Kuulub _grupile" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Omanik on tundmatu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Nimi ei _sisalda" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nimi vastab _regulaaravaldisele" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Näidatakse peidetud faile ja varufaile" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Järgitakse nimeviideid" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Teised failisüsteemid jäetakse välja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "RADA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VÄÄRTUS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "PÄEVI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAITE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "KASUTAJA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Otsingu andmebaasi pole arvatavasti loodud" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tõrge \"%s\" kooditabeli teisendamisel" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Failiotsing" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(seisatud)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Leiti %'d fail" msgstr[1] "Leiti %'d faili" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "leitud %'d fail" msgstr[1] "leitud %'d faili" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Kirje muutmist on kasutatud ilma valikuta kirje puhul!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"Nimi sisaldab\" valimine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"Alustada kataloogist\" valimine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Failide sortimine järgnevate kriteeriumite alusel: nimi (name), kaust (folder), suurus (size), liik (type) või kuupäev (date)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sortimisjärjestuse määramine vähenevaks, vaikimisi on see suurenev" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Otsingu automaatne alustamine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"%s\" valimine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" võtme valimine ja määramine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Sortby käsureavõtmele on määratud vigane argument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Liiga palju veateateid kuvamiseks ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Otsingutulemused võivad olla vigased. Otsingu käigus tekkis viga." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Otsingutulemused võivad olla aegunud või vigased. Kas sa soovid keelata kiirotsingu võimalust?." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Keela _kiirotsing" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Tõrge alamprotsessile grupi id seadmisel %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Viga otsingukäsu analüüsimisel" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Viga otsingukäsu täitmisel." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Sisesta väärtus otsinguvõtme \"%s\" jaoks." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" on %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "%s väärtuse sisestamine otsinguvaliku \"%s\" jaoks." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eemalda \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klõpsa reegli \"%s\" eemaldamiseks." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "Võimalikud _valikud:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Võimalikud valikud" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Otsinguvaliku valimine rippnimekirjast." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Lisa otsinguvalik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klõpsa otsinguvaliku lisamiseks." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "O_tsingutulemused:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Viimase muutmise aeg" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisaldab:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Sisesta failinimi või failinime osa koos metasümbolitega või ilma." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisaldab" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Alustatakse kataloogist:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Sirvimine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Alustada kataloogist" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Sisesta kataloogi nimi, kust tahad otsingut alustada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Näita _rohkem valikuid" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Rohkemate valikute näitamine" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klõpsa võimalike valikute nimekirja laiendamiseks või ahendamiseks" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klõpsa abiteabe kuvamiseks" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klõpsa \"Failiotsingu\" sulgemiseks" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klõpsa otsingu läbiviimiseks" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klõpsa otsingu peatamiseks" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE otsimisvahend" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Tõrge käsureavõtmete analüüsimisel: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Oled kindel, et soovid avada %d dokumendi?" msgstr[1] "Oled kindel, et soovid avada %d dokumenti?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avaneb %d eraldi aknas." msgstr[1] "See avaneb %d eraldi aknas." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Dokumenti \"%s\" pole võimalik avada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja failihaldurit pole käivitatud." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Selle dokumendi jaoks pole näitajat paigaldatud." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Soovid sa tõesti avada %d kataloogi?" msgstr[1] "Soovid sa tõesti avada %d kataloogi?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Soovid sa tõesti jäädavalt kustutada \"%s\"?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Prügikasti pole saadaval. \"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Tõrge \"%s\" kustutamisel: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Tõrge \"%s\" ümbertõstmisel: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ava _rakendusega %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava rakendusega %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _rakendusega" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ava selle faili _kataloog" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "Salvesta tulemused _kui..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Otsingutulemuste salvestamine..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Dokumenti pole võimalik salvestada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Sa ei valinud dokumendi nime." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Dokumenti \"%s\" pole võimalik \"%s\" alla salvestada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Olemasolevat faili üle kirjutades kirjutatakse üle ka faili sisu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Sinu poolt valitud dokumendinimi on kataloog." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Sul puudub selle dokumendi kirjutamisõigus." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "viide (katki)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "viide -> %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logifailide näitaja" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Süsteemsete logifailide sirvimine või jälgimine" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Käivitamisel avatav logifail" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Käivitamisel avatava logifaili määramine. Sõltuvalt sinu operatsioonisüsteemist on selleks vaikimisi kas /var/adm/messages või /var/log/messages." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Logi kuvamise kirjatüübi suurus" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Peaakna puuvaates kasutatava fikseeritud laiusega kirjatüübi suuruse määramine. Vaikimisi võetakse selle väärtus terminali vaikimisi kirjatüübilt." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Peaakna kõrgus pikslites" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Loginäitaja peaakna kõrguse määramine pikslites." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Peaakna laius pikslites" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Loginäitaja peaakna laiuse määramine pikslites." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Käivitamisel avatavad logifailid" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Käivitamisel avatava logifailide loetelu määramine. Vaikimisi loetelu koostatakse faili /etc/syslog.conf põhjal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Salvestatud filtrite nimekiri" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Salvestatud regulaaravaldiste filtrite nimekiri" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulaaravaldis:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Esiletõstmine" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Peitmine" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Kiri:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Faili `%s' pole võimalik avada" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtri nimi on tühi!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtri nimes ei tohi olla märki ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulaaravaldis on tühi!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulaaravaldis on vigane: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Palun määra teksti- ja taustavärvused!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Redigeeri filtrit" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Lisa uus filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "FIltrid" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Stringi eelmise esinemiskoha leidmine" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Stringi järgmise esinemiskoha leidmine" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Otsingustringi puhastamine" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Viga gzipiga pakitud logi lahtipakkimisel. Võib-olla on fail rikutud." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Sul puudub õigus seda faili lugeda." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "See fail pole kas tekstifail või pole see üldse tavaline fail." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "See süsteemi logiraamatu näitaja versioon ei toeta gzipiga pakitud logisid." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGIFAIL...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - logide sirvimine ja jälgimine" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Loginäitaja" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Süsteemilogi näitaja" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "viimane uuendus: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rida (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Logi avamine" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Süsteemilogi näitaja MATE keskkonnale." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Filtrid" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Uue logifaili avamine" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Käesoleva logi sulgemine" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Loginäitaja töö lõpetamine" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Kogu logi valimine" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Logist sõna või fraasi otsimine" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Suurem teksti suurus" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Väiksem teksti suurus" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Tavaline teksti suurus" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Halda filtreid" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Filtrite haldamine" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Loginäitaja abiteabe sisukorra avamine" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Loginäitaja lähema teabe kuvamise dialoogi avamine" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Külgpaani näitamine" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Näita ainult vastavusi" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Näidatakse ainult ridu, mis vastavad ühele valitud filtritest" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Allikast \"%s\" pole võimalik lugeda" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik avada:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Vaikimisi sõnaraamatuserver" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE sõnaraamat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sõnade definitsioonide ja kirjaviiside otsimine onlain-sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "MATE töölaua sõnastik" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

MATE Sõnastik võimaldab Sul otsida sõnu onlain-sõnastikest. Selle koosseisus on eelseadistatud nimekiri Dict-teenustest (RFC 2229), millele on võimalik lisada oma allikaid, samuti on võimalik määrata päringule kohast serverit.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Sõnastikurakendi Factory" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Factory sõnastikurakendi jaoks" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Otsing sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Sõna otsimine sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Andmebaas, mida vaikimisi kasutada" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Sõnaraamatuserveris vaikimisi allikana kasutatava üksiku andmebaasi või metaandmebaasi nimi. Hüüumärk (\"!\") tähendab, et otsing toimub üle kõigi sõnaraamatuallikas olevate andmebaaside" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Vaikimisi kasutatav otsingustrateegia" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Sõnaraamatuallika puhul vaikimisi kasutatav otsingustrateegia (võimaluse korral). Vaikimisi strateegia on 'exact', mis tähendab täpsete vastete otsingut." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Printimiseks kasutatav kirjatüüp" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definitsiooni printimiseks kasutatav kirjatüüp." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Kasutuseloleva sõnaraamatu allika nimi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Sõnadefinitsioonide hankimiseks kasutatav sõnaraamatuallikas." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Tai-Inglise sõnaraamatud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Kliendi nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Kontekstiobjekti kliendi nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Hosti nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Sõnaraamatuserveri hostinimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Sõnaraamatuserveri port, kuhu tuleb ühenduda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sõnaraamatuserverist tagastatud olekukood" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole ühendust" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Tõrge hostimine '%s' lahendamisel: sobivat ressurssi ei leitud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: hosti ei leitud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole võimalik ühenduda. Server andis vastuseks koodi %d (teenus ei tööta)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserveri vastust pole võimalik analüüsida\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' definitsioone ei leitud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Vigane andmebaas '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Vigane strateegia '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Vigane käsk '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Vigased parameetrid käsule '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserverist '%s' ei leitud ühtegi andmebaasi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserverist '%s' ei leitud strateegiaid" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tõrge ühendumisel sõnaraamatuserveriga '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Viga serverist tuleva vastuse lugemisel:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga '%s:%d' ühendumisel ületati ajapiirang" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sõnaraamatuserverile pole hostinime määratud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Soklit pole võimalik luua" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanalit pole võimalik mitteblokeeruvaks muuta: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga aadressil '%s:%d' pole võimalik ühenduda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Ainult kohalikud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Kas kontekstid peavad kasutama ainult kohalikke sõnaraamatuid või mitte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu uuestilaadimine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu puhastamine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Viga sobivuste arvutamisel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "_Otsing:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Viga definitsiooni otsimisel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Parasjagu toimub teine otsing" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Palun oota kuni käesolev otsing lõpetab." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Viga definitsiooni vastuvõtmisel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika poolt kasutatav failinimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika nimi kuvamiseks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Sõnaraamatuallika kirjeldus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi andmebaas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Strateegia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi strateegia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika transpordimehhanism" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Selle allikaga seotud GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Vigane transpordiliik '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Gruppi '%s' ei leitud sõnaraamatu allika kirjeldusest" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Lähtekirjeldusest pole võtit '%s' võimalik leida: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Sõnastiku kirjelduste lähtefailist pole võtit '%s' võimalik leida: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sõnaraamatuallikal pole nime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sõnaraamatuallikal '%s' on vigane transport '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Saadaolevate allikate loetelu uuestilaadimine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rajad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Selle objekti poolt kasutatavad otsingurajad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Allikad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Leitud sõnaraamatuallikad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Sarnaste sõnade loetelu puhastamine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekt, mida kasutatakse sõna definitsiooni hankimiseks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Andmebaasid GdictContext päringute jaoks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strateegiad GdictContext päringute jaoks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu uuestilaadimine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu puhastamine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict'i jaoks määratavad silumislipud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUD" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict'i jaoks nullitavad silumislipud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict'i valikud" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict'i valikute näitamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Sõnade otsimine sõnaraamatutest" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Sõnaraamat" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "'%s' definitsioonid\n Allikast '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Viga: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Kasutamisjuhisteks proovi mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kasutatavat sõnaraamatuallikat pole võimalik leida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Viga \"%s\" definitsiooni otsimisel:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Otsitavad sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "sõna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Sobivad sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Kasutatav sõnaraamatuallikas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "allikas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Tulemuse printimine konsoolile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Kasutatav andmebaas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "andmebaas" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Sõnade otsimine sõnaraamatust" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Pealkirjata dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Viga '%s' kirjutamisel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonidest puhastamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Puhasta definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Definitsiooniteksti puhastamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonide printimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Prindi definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Definitsiooni teksti printimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonide salvestamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Definitsiooni salvestamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Definitsiooniteksti salvestamine faili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klõpsa sõnaraamatuakna näitamiseks" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Sõnaraamatuakna sisse- ja väljalülitamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Definitsiooniakna näitamine või peitmine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Sisesta sõna, mida soovid otsida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sõnaraamatukirje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sõnaraamatu eelistused" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Sõnaraamatuallikat nimega '%s' pole saadaval" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sõnaraamatuallikat pole võimalik leida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Allikas '%s' jaoks pole konteksti saadaval" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Konteksti pole võimalik luua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Otsi valitud teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "_Puhasta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Faili '%s' pole võimalik nimega '%s' ümber nimetaga: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Andmekataloogi '%s' pole võimalik luua: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sõnaraamatuallika redigeerimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Sõnaraamatuallika lisamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Kas eemaldada \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Sõnaraamatuallikas eemaldatakse sellest loetelust jäädavalt." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Allikat %s pole võimalik eemaldada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Uue sõnaraamatuallika lisamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Hetkel valitud sõnaraamtuallika eemaldamine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Hetkel valitud sõnaraamatuallika redigeerimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Definitsiooni printimiseks kirjatüübi määramine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Eelvaadet pole võimalik kuvada: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Lähtefaili pole võimalik luua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Lähtefaili pole võimalik salvestada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' otsimine..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Definitsioone ei leitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Leiti üks definitsioon" msgstr[1] "Leiti %d definitsiooni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - sõnaraamat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Uus otsing" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvesta koopia.." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "_Eelvaade..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Selle dokumendi eelvaatlemine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi otsimine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi ee_lmist" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Eelmine definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Eelmisele definitsioonile liikumine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "_Järgmine definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Järgmisele definitsioonile liikumine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "E_simene definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Esimesele definitsioonile liikumine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "_Viimane definitsioon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Viimasele definitsioonile liikumine" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "_Sarnased sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sõnaraamatuallikad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Saadaolevad _andmebaasid" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "Saadaolevad st_rateegiad" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "_Külgpaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sõnaraamatuallikas `%s' on valitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strateegia `%s' on valitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Andmebaas `%s' on valitud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Sõna `%s' on valitud" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Sõna otsimiseks tee sellel topeltklõps" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Sobiva strateegia valimiseks tee sellel topeltklõps" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Allika valimiseks tee sellel topeltklõps" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Andmebaasi valimiseks tee sellel topeltklõps" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "_Otsing:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Sarnased sõnad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Saadaolevad sõnastikud" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Saadaolevad strateegiad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sõnaraamatuallikad" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vali sõnaraamat, millest sõnu otsida:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Printimise kirjatüüp:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Printimine" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "H_osti nimi:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Allika nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Sõnaraamatud" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strateegiad" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Ekraanitõmmise võtmise vahend MATE töölauale" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

MATE Kuvatõmmis on lihtne utiliit töölauast või rakenduste akendest kuvatõmmiste võtmiseks. Tõmmiseid on võimalik kopeerida süsteemi lõikelauale või salvestada PNG (Portable Network Graphics) pildivormingusse.

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Töölauast või üksikutest akendest pildi salvestamine" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opeeri lõikelauale" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvestada _kataloogi:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kuvatõmmise tegemise viivitus" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Viivituse kestus (sekundites) enne kuvatõmmise võtmist." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kuvatõmmiste kataloog" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kataloog, kuhu viimati kuvatõmmis salvestati." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Äärise kaasamine" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kuvatõmmisele ka akna äärise kaasamine" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Kursori kaasamine" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Kuvatõmmisesse ka kursori lisamine" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Äärise efekt" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Äärise välisküljele määratav efekt. Võimalikud väärtused on \"shadow\" (vari), \"none\" (puudub) ja \"border\" (äärisjoon)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Viga abiteabe lehe laadimisel" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Vari" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Ääris" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "Kaastatakse ka ku_rsor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Kaasatakse ka akna ää_ris" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Rakendatav _efekt:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Võetakse kogu _töölaud" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Võ_etakse käesolev aken" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Vali tõmmise _piirid" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tõmmise võtmine pärast _viivitust" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Võta _kuvatõmmis" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Viga kuvatõmmise salvestamisel" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Kuvatõmmist pole sihtkohta %s võimalik salvestada.\n Viga: %s.\n Palun vali mõni teine asukoht ja proovi uuesti." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis on tehtud" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Käesolevast aknast pole võimalik kuvatõmmist võtta" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Kuvatõmmis %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Kuvatõmmis %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tõmmise tegemine aknast, mitte tervest ekraanist" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tõmmise tegemine ekraani osast, mitte tervest ekraanist" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine koos akna äärisega" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine ilma akna ääriseta" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kuvatõmmise võtmine pärast määratud viivitust [sekundites]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Äärisele lisatav efekt (vari, ääris või mitte midagi)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Valikute interaktiivne seadmine" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekraanilt kuvatõmmise võtmine " #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Vastuolulised võtmed: --window ja --area ei tohi korraga kasutusel olla.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Viga kuvatõmmise programmi kasutajaliidese definitsioonide laadimisel :\n%s\n\nPalun kontrolli mate-utils paigaldust." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvatõmmis.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik puhastada:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Alamprotsess lõpetas ootamatult, seetõttu pole võimalik kuvatõmmist kettale salvestada." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Kuvatõmmise salvestamisel tekkis tundmatu viga" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Pealkirjata aken" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Lähtefailile pole võimalik ligi pääseda"