# Mate utiliitide eesti keele tõlge. # Estonian translation of Mate-utils. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The MATE Project. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002. # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 21:30+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kaustade suuruse ja saadaoleva kettaruumi kontroll" msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Kettakasutuse analüsaator" msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Kettakasutuse analüsaatori eelistused" msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Failisüsteemi _läbivaatusele kaasatavate seadmete nimekiri:" msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Kodukataloogis toimuvate _muudatuste jälgimine" msgid "All_ocated Space" msgstr "Eraldatud _ruum" msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Vaata kau_gkataloog läbi..." msgid "Scan F_older..." msgstr "Vaata _kataloogi läbi..." msgid "Scan Filesystem" msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" msgid "Scan Folder" msgstr "Kataloogi läbivaatus" msgid "Scan Home" msgstr "Kodukataloogi läbivaatus" msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus" msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Vaata _failisüsteem läbi" msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Vaata ko_dukataloog läbi" msgid "Scan a folder" msgstr "Kataloogi läbivaatamine" msgid "Scan a remote folder" msgstr "Kaugkataloogi läbivaatamine" msgid "Scan filesystem" msgstr "Failisüsteemi läbivaatus" msgid "Scan home folder" msgstr "Kodukataloogi läbivaatus" msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" msgid "Stop scanning" msgstr "Läbivaatuse seiskamine" msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalüsaator" msgid "_Collapse All" msgstr "_Ahenda kõik" #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "_Expand All" msgstr "_Laienda kõik" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Läbivaatusele mittekuuluvate jaotiste URI-de loetelu." msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Kodukataloogi jälgimine lubatud" msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Välistatud jaotiste URI-d" msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtaval" msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Alamkataloogide vihjed nähtaval" msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtaval" msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Kas kodukataloogis toimuvaid muudatusi tuleb jälgida või mitte." msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Kas peaakna alumises osas olev olekuriba peab nähtaval olema või mitte." msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Kas valitud kataloogi kohta näidatakse alamkataloogi vihjeid või mitte." msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Kas peaakna tööriistariba peab nähtaval olema või mitte." msgid "Scanning..." msgstr "Läbivaatus..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Protsenditulpade arvutamine..." msgid "Ready" msgstr "Valmis" msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus" msgid "Total filesystem usage" msgstr "Kogu failisüsteemi kasutus" msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sisaldab püsiviitasid andmemahule" #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d kirje" msgstr[1] "%5d kirjet" msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Jälgimist pole võimalik lähtestada" msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Kodukataloogis toimuvaid muudatusi ei jälgita." msgid "Move to parent folder" msgstr "Tõsta ülemisse kataloogi" msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" msgid "Save screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ringdiagrammi vaade" msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Puudiagrammi vaade" msgid "Show version" msgstr "Versiooni näitamine" msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOOG]" msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Liiga palju argumente. Ainult üks kataloog võib olla määratud." msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ühtegi ühendamispunkti pole võimalik tuvastada." msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ilme ühendamispunktideta pole võimalik kettakasutust analüüsida." msgid "Maximum depth" msgstr "Suurim sügavus" msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Suurim diagrammile joonistatud tasemete arv alates juurikast" msgid "Chart model" msgstr "Diagrammi mudel" msgid "Set the model of the chart" msgstr "Diagrammi mudeli määramine" msgid "Chart root node" msgstr "Diagrammi juurpunkt" msgid "Set the root node from the model" msgstr "Mudeli juurpunkti määramine" msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf pilti pole võimalik luua!" #. Popup the File chooser dialog msgid "Save Snapshot" msgstr "Tõmmise salvestamine" msgid "_Image type:" msgstr "_Pildi liik:" msgid "Scan" msgstr "Vaatlusel" msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" msgid "Filesystem Type" msgstr "Failisüsteemi tüüp" msgid "Total Size" msgstr "Kogusuurus" msgid "Available" msgstr "Saadaval" #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik läbi vaadata" msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "Optional information:" msgstr "Valikulsed andmed:" msgid "_Share:" msgstr "_Jagatud kataloog:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" msgid "_User Name:" msgstr "Kasutaja _nimi:" msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeni nimi:" msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serveriga" msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse liik:" msgid "_Scan" msgstr "_Vaata läbi" msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Kas vaadata kodukaugkataloog uuesti läbi?" msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Sinu kodukataloogi sisu on muutunud. Kettakasutuse üksikasjade uuendamiseks " "tuleb läbi viia uus läbivaatus." msgid "_Rescan" msgstr "_Vaata uuesti läbi" msgid "Folder" msgstr "Kataloog" msgid "Usage" msgstr "Kasutus" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Contents" msgstr "Sisu" msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valimine" #. add extra widget msgid "_Show hidden folders" msgstr "Näita _peidetud katalooge" msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Välistatud kausta pole võimalik kontrollida!" #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne kataloog" msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kettakasutust pole võimalik analüüsida." msgid "_Open Folder" msgstr "_Ava kataloog" msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Tõsta _prügikasti" msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus:" msgid "used:" msgstr "kasutusel:" msgid "available:" msgstr "vaba:" #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada" msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Kataloogi jaoks pole sobivat vaatlusprogrammi paigaldatud." #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata." msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata" #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Üksikasjad: %s" msgid "There was an error displaying help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " "programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgid "Baobab" msgstr "Baobab" msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafiline tööriist kettakasutuse analüüsimiseks." #. translator credits msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 1999.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002.\n" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005." msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumenti pole olemas." msgid "The folder does not exist." msgstr "Kataloogi pole olemas." msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Vaikimisi sõnaraamatuserver" msgid "Dictionary Look up" msgstr "Otsing sõnaraamatust" msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Sõna otsimine sõnaraamatust" msgid "Cl_ear" msgstr "_Puhasta" msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Otsi valitud teksti" msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" msgid "_Print" msgstr "_Prindi" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sõnade definitsioonide ja kirjaviiside otsimine onlain-sõnaraamatust" msgid "Dictionary" msgstr "Sõnaraamat" msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Sõnaraamatuserver (aegunud)" msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Serveriga ühenduse loomiseks kasutatav port (aegunud)" msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Targa otsingu kasutamise määramine. Selle võtme toimimine sõltub sellest, " "kas sõnastikuserver seda võtit toetab. Vaikimisi on see võti valitud. See " "valik on aegunud ja pole enam kasutusel." msgid "The default database to use" msgstr "Andmebaas, mida vaikimisi kasutada" msgid "The default height of the application window" msgstr "Rakenduse akna vaikimisi kõrgus" msgid "The default search strategy to use" msgstr "Vaikimisi kasutatav otsingustrateegia" msgid "The default width of the application window" msgstr "Rakenduse akna vaikimisi laius" msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Sõnaraamatu server, kuhu ühenduda. Vaikimisi server on dict.org. Teiste " "serverite kohta lisainfo saamiseks vaata http://www.dict.org. See valik on " "aegunud ja pole enam kasutusel." msgid "The font to be used when printing" msgstr "Printimiseks kasutatav kirjatüüp" msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definitsiooni printimiseks kasutatav kirjatüüp." msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Sõnaraamatuserveris vaikimisi allikana kasutatava üksiku andmebaasi või meta-" "andmebaasi nimi. Hüüumärk (\"!\") tähendab, et otsing teostatakse üle kõigi " "sõnaraamatuallikas olevate andmebaaside" msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Sõnaraamatuallika puhul vaikimisi kasutatav otsingustrateegia (võimaluse " "korral). Vaikimisi strateegia on 'exact', mis tähendab täpsete vastete " "otsingut." msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Kasutuseloleva sõnaraamatu allika nimi" msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Sõnadefinitsioonide hankimiseks kasutatav sõnaraamatuallikas." msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Külgpaanil näidatav leht" msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Pordi number, kuhu ühenduda. Vaikimisi port on 2628. See valik on aegunud ja " "pole enam kasutusel." msgid "The width of the sidebar" msgstr "Külgpaani laius" msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "See võti määrab külgpaani laiuse ja seda kasutatakse seansside vahel sätete " "meelespidamiseks." msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "See võti sisaldab sõnaraamatu akna kõrgust ja on mõeldud kõrguse " "meelespidamiseks seansside vahel. Väärtus -1 tähendab, et sõnaraamatu aken " "kasutab kirjatüübi suurusest tuletatud kõrgust." msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "See võti sisaldab sõnaraamatu akna laiust ja on mõeldud laiuse " "meelespidamiseks seansside vahel. Väärtus -1 tähendab, et sõnaraamatu aken " "kasutab kirjatüübi suurusest tuletatud laiust." msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "See võti määrab, kas külgpaan on nähtaval ja see on mõeldud külgpaani oleku " "meelespidamiseks seansside vahel. Kui see võti märkida, siis kuvatakse " "külgpaani alati." msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "See võti määrab, kas olekuriba on nähtaval ja see on mõeldud olekuriba " "seisundi meelespidamiseks seansside vahel. Kui see võti märkida, siis " "kuvatakse olekuriba alati." msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "See võti määrab, kas aken tuleb maksimeerida ja see on mõeldud " "sõnaraamatuakna oleku meelespidamiseks seansside vahel. Kui see võti " "märkida, siis sõnaraamatu käivitamisel maksimeeritakse selle aken." msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "See võti kirjeldab, millist lehte tuleks külgpaanil näidata ja seda " "kasutatakse sätete meeldejätmiseks seansside vahel. Selle väärtuseks võib " "olla \"speller\" või \"databases\"." msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Targa otsingu kasutamine (aegunud)" msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Millal tuleb rakenduse akent maksimeerida" msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Millal peaks külgpaan nähtaval olema" msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Millal peaks olekuriba nähtaval olema" msgid "Print" msgstr "Printimine" msgid "Source" msgstr "Allikas" msgid "_Print font:" msgstr "_Printimise kirjatüüp:" msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vali sõnaraamat, millest sõnu otsida:" msgid "Dictionaries" msgstr "Sõnaraamatud" msgid "H_ostname:" msgstr "H_osti nimi:" msgid "Source Name" msgstr "Allika nimi" msgid "Strategies" msgstr "Strateegiad" msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Hispaaniakeelsed sõnaraamatud" msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Tai-Inglise sõnaraamatud" msgid "Client Name" msgstr "Kliendi nimi" msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Kontekstiobjekti kliendi nimi" msgid "Hostname" msgstr "Hosti nimi" msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Sõnaraamatuserveri hostinimi" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Sõnaraamatuserveri port, kuhu tuleb ühenduda" msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sõnaraamatuserverist tagastatud olekukood" #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole ühendust" #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Tõrge hostimine '%s' lahendamisel: sobivat ressurssi ei leitud" #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: %s" #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: hosti ei leitud" #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole võimalik ühenduda. Server andis " "vastuseks koodi %d (teenus ei tööta)" #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Sõnaraamatuserveri vastust pole võimalik analüüsida\n" ": '%s'" #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' definitsioone ei leitud" #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Vigane andmebaas '%s'" #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Vigane strateegia '%s'" #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Vigane käsk '%s'" #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Vigased parameetrid käsule '%s'" #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserveris '%s' ei leitud ühtegi andmebaasi" #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sõnaraamatuserverist asukohaga '%s' ei leitud strateegiaid" #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tõrge ühendumisel sõnaraamatuserveriga '%s:%d'" #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Viga serverist tuleva vastuse lugemisel:\n" "%s" #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga '%s:%d' ühendumisel ületati ajapiirang" #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sõnaraamatuserverile pole hostinime määratud" #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Soklit pole võimalik luua" #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanalit pole võimalik mitteblokeeruvaks muuta: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sõnaraamatuserveriga aadressil '%s:%d' pole võimalik ühenduda" msgid "Local Only" msgstr "Ainult kohalikud" msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Kas kontekstid peavad kasutama ainult kohalikke sõnaraamatuid või mitte" msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu uuestilaadimine" msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu puhastamine" msgid "Error while matching" msgstr "Viga sobivuste arvutamisel" msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" msgid "F_ind:" msgstr "_Otsing:" msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" msgid "Error while looking up definition" msgstr "Viga definitsiooni otsimisel" msgid "Another search is in progress" msgstr "Parasjagu toimub teine otsing" msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Palun oota kuni käesolev otsing lõpetab." msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Viga definitsiooni vastuvõtmisel" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika poolt kasutatav failinimi" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika ekraaninimi" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Sõnaraamatuallika kirjeldus" msgid "Database" msgstr "Andmebaas" msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi andmebaas" msgid "Strategy" msgstr "Strateegia" msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi strateegia" msgid "Transport" msgstr "Transport" msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Selle sõnaraamatuallika transpordimehhanism" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Selle allikaga seotud GdictContext" #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Vigane transpordiliik '%d'" #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Gruppi '%s' ei leitud sõnaraamatu allika kirjeldusest" #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Lähtekirjeldusest pole võtit '%s' võimalik leida: %s" #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Sõnastiku kirjelduste lähtefailist pole võtit '%s' võimalik leida: %s" #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sõnaraamatuallikal pole nime" #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sõnaraamatuallikal '%s' on vigane transport '%s'" msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Saadaolevate allikate loetelu uuestilaadimine" msgid "Paths" msgstr "Rajad" msgid "Search paths used by this object" msgstr "Selle objekti poolt kasutatavad otsingurajad" msgid "Sources" msgstr "Allikad" msgid "Dictionary sources found" msgstr "Leitud sõnaraamatuallikad" msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Sarnaste sõnade loetelu puhastamine" msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekt, mida kasutatakse sõna definitsiooni hankimiseks" msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Andmebaasid GdictContext päringute jaoks" msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strateegiad GdictContext päringute jaoks" msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu uuestilaadimine" msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu puhastamine" msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict'i jaoks määratavad silumislipud" msgid "FLAGS" msgstr "LIPUD" msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict'i jaoks nullitavad silumislipud" msgid "GDict Options" msgstr "GDict'i valikud" msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict'i valikute näitamine" msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Sõnade otsimine sõnaraamatutest" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' definitsioonid\n" " Allikast '%s':\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Viga: %s\n" #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Kasutamisjuhisteks proovi mate-dictionary --help\n" msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kasutatavat sõnaraamatuallikat pole võimalik leida" #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Viga \"%s\" definitsiooni otsimisel:\n" "%s" msgid "Words to look up" msgstr "Otsitavad sõnad" msgid "word" msgstr "sõna" msgid "Words to match" msgstr "Sobivad sõnad" msgid "Dictionary source to use" msgstr "Kasutatav sõnaraamatuallikas" msgid "source" msgstr "allikas" msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Saadaolevate sõnaraamatuallikate näitamine" msgid "Print result to the console" msgstr "Tulemuse printimine konsoolile" msgid "Database to use" msgstr "Kasutatav andmebaas" msgid "db" msgstr "andmebaas" msgid "Strategy to use" msgstr "Kasutatav strateegia" msgid "strat" msgstr "strateegia" #. create the new option context msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Sõnade otsimine sõnaraamatust" msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" msgid "Untitled document" msgstr "Pealkirjata dokument" #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Viga '%s' kirjutamisel" msgid "Clear the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonidest puhastamine" msgid "Clear definition" msgstr "Puhasta definitsioon" msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Definitsiooniteksti puhastamine" msgid "Print the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonide printimine" msgid "Print definition" msgstr "Prindi definitsioon" msgid "Print the text of the definition" msgstr "Definitsiooni teksti printimine" msgid "Save the definitions found" msgstr "Leitud definitsioonide salvestamine" msgid "Save definition" msgstr "Definitsiooni salvestamine" msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Definitsiooniteksti salvestamine faili" msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klõpsa sõnaraamatuakna näitamiseks" msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Sõnaraamatuakna sisse- ja väljalülitamine" msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Definitsiooniakna näitamine või peitmine" msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Sisesta sõna, mida soovid otsida" msgid "Dictionary entry" msgstr "Sõnaraamatukirje" msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sõnaraamatu eelistused" #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Sõnaraamatuallikat nimega '%s' pole saadaval" msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sõnaraamatuallikat pole võimalik leida" #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Allikas '%s' jaoks pole konteksti saadaval" msgid "Unable to create a context" msgstr "Konteksti pole võimalik luua" msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConf'iga pole võimalik ühenduda" msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Eelistuste kohta pole võimalik teavitust hankida" msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Dokumendi kirjatüübi kohta pole võimalik teavitust hankida" #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Faili '%s' pole võimalik nimega '%s' ümber nimetaga: %s" #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Andmekataloogi '%s' pole võimalik luua: %s" msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sõnaraamatuallika redigeerimine" msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Sõnaraamatuallika lisamine" #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Kas eemaldada \"%s\"" msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Sõnaraamatuallikas eemaldatakse sellest loetelust jäädavalt." #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Allikat %s pole võimalik eemaldada" msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Uue sõnaraamatuallika lisamine" msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Hetkel valitud sõnaraamtuallika eemaldamine" msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Definitsiooni printimiseks kirjatüübi määramine" #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Eelvaadet pole võimalik kuvada: %s" msgid "Unable to create a source file" msgstr "Lähtefaili pole võimalik luua" msgid "Unable to save source file" msgstr "Lähtefaili pole võimalik salvestada" #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' otsimine..." msgid "No definitions found" msgstr "Definitsioone ei leitud" #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Leiti üks definitsioon" msgstr[1] "Leiti %d definitsiooni" #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - sõnaraamat" msgid "_File" msgstr "_Fail" msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. File menu msgid "_New" msgstr "_Uus" msgid "New look up" msgstr "Uus otsing" msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvesta koopia.." msgid "P_review..." msgstr "_Eelvaade..." msgid "Preview this document" msgstr "Selle dokumendi eelvaatlemine" msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi otsimine" msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _järgmist" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi ee_lmist" #. Go menu msgid "_Previous Definition" msgstr "_Eelmine definitsioon" msgid "Go to the previous definition" msgstr "Eelmisele definitsioonile liikumine" msgid "_Next Definition" msgstr "_Järgmine definitsioon" msgid "Go to the next definition" msgstr "Järgmisele definitsioonile liikumine" msgid "_First Definition" msgstr "E_simene definitsioon" msgid "Go to the first definition" msgstr "Esimesele definitsioonile liikumine" msgid "_Last Definition" msgstr "_Viimane definitsioon" msgid "Go to the last definition" msgstr "Viimasele definitsioonile liikumine" #. View menu msgid "Similar _Words" msgstr "_Sarnased sõnad" msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sõnaraamatuallikad" msgid "Available _Databases" msgstr "Saadaolevad _andmebaasid" msgid "Available St_rategies" msgstr "Saadaolevad st_rateegiad" #. View menu msgid "_Sidebar" msgstr "_Külgpaan" msgid "S_tatusbar" msgstr "_Olekuriba" #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sõnaraamatuallikas `%s' on valitud" #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strateegia `%s' on valitud" #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Andmebaas `%s' on valitud" #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Sõna `%s' on valitud" #. speller msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Sõna otsimiseks tee sellel topeltklõps" #. strat-chooser msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Sobiva strateegia valimiseks tee sellel topeltklõps" #. source-chooser msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Allika valimiseks tee sellel topeltklõps" #. db-chooser msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Andmebaasi valimiseks tee sellel topeltklõps" msgid "Look _up:" msgstr "_Otsing:" msgid "Similar words" msgstr "Sarnased sõnad" msgid "Available dictionaries" msgstr "Saadaolevad sõnastikud" msgid "Available strategies" msgstr "Saadaolevad strateegiad" msgid "Dictionary sources" msgstr "Sõnaraamatuallikad" msgid "Error loading the help page" msgstr "Viga abiteabe lehe laadimisel" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Drop shadow" msgstr "Vari" msgid "Border" msgstr "Ääris" #. * Include pointer * msgid "Include _pointer" msgstr "Kaastatakse ka ku_rsor" #. * Include window border * msgid "Include the window _border" msgstr "Kaasatakse ka akna ää_ris" msgid "Apply _effect:" msgstr "Rakendatav _efekt:" msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Võetakse kogu _töölaud" msgid "Grab the current _window" msgstr "Võ_etakse käesolev aken" msgid "Select _area to grab" msgstr "Vali tõmmise _piirid" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tõmmise võtmine pärast _viivitust" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. msgid "seconds" msgstr "sekundit" msgid "Take Screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" msgid "Effects" msgstr "Efektid" msgid "Take _Screenshot" msgstr "Võta _kuvatõmmis" msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Viga kuvatõmmise salvestamisel" #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Kuvatõmmist pole sihtkohta %s võimalik salvestada.\n" " Viga: %s.\n" " Palun vali mõni teine asukoht ja proovi uuesti." msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis on tehtud" msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Käesolevast aknast pole võimalik kuvatõmmist võtta" #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Kuvatõmmis-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Kuvatõmmis-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvatõmmis.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Kuvatõmmis-%d.png" msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tõmmise tegemine aknast, mitte tervest ekraanist" msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tõmmise tegemine ekraani osast, mitte tervest ekraanist" msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine koos akna äärisega" msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine ilma akna ääriseta" msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kuvatõmmise võtmine pärast määratud viivitust [sekundites]" msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Äärisele lisatav efekt (vari, ääris või mitte midagi)" msgid "effect" msgstr "efekt" msgid "Interactively set options" msgstr "Valikute interaktiivne seadmine" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekraanilt kuvatõmmise võtmine " #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Vastuolulised võtmed: --window ja --area ei tohi korraga kasutusel olla.\n" msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Töölauast või üksikutest akendest pildi salvestamine" msgid "*" msgstr "*" msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opeeri lõikelauale" msgid "Save Screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvestada _kataloogi:" msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" msgid "Border Effect" msgstr "Äärise efekt" msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Äärise välisküljele määratav efekt. Võimalikud väärtused on \"shadow" "\" (vari), \"none\" (puudub) ja \"border\" (äärisjoon)." msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Tõmmise võtmine käesolevast aknast, mitte tervest töölauast. See võti on " "aegunud ja pole enam kasutusel." msgid "Include Border" msgstr "Äärise kaasamine" msgid "Include Pointer" msgstr "Kursori kaasamine" msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Kuvatõmmisesse ka kursori lisamine" msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kuvatõmmisele ka akna äärise kaasamine" msgid "Screenshot delay" msgstr "Kuvatõmmise viivitus" msgid "Screenshot directory" msgstr "Kuvatõmmiste kataloog" msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kataloog, kuhu viimati kuvatõmmis salvestati." msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Viivituse kestus (sekundites) enne kuvatõmmise võtmist." msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Aknaspetsiifiline kuvatõmmis (aegunud)" msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Kuvatõmmiste tegemise programmi kasutajaliidese fail on puudu.\n" "Palun kontrolli mate utiliitide paigaldust" msgid "Select a folder" msgstr "Kataloogi valimine" #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ajutist kataloogi pole võimalik puhastada:\n" "%s" msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Alamprotsess lõpetas ootamatult, seetõttu pole võimalik kuvatõmmist kettale " "salvestada." msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Kuvatõmmise salvestamisel tekkis tundmatu viga" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? msgid "Untitled Window" msgstr "Pealkirjata aken" msgid "File already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?" msgid "_Replace" msgstr "_Kirjuta üle" msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." msgid "Can't access source file" msgstr "Lähtefailile pole võimalik ligi pääseda" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Selles arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide asukoha leidmine nende " "nime või sisu põhjal" msgid "Search for Files..." msgstr "Otsi faile..." msgid "Default Window Height" msgstr "Vaikimisi akna kõrgus" msgid "Default Window Maximized" msgstr "Vaikimisi aken maksimeeritud" msgid "Default Window Width" msgstr "Vaikimisi akna laius" msgid "Disable Quick Search" msgstr "Keela kiirotsing" msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Kiirotsingu teise läbivaatuse keelamine" msgid "Look in Folder" msgstr "Alustamiskataloog" msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Kiirotsinugu vahelejäetavad rajad" msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Kiirotsinugu teisel läbivaatusel vahelejäetavad rajad" msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Otsingutulemuste veergude järjekord" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Sisaldab teksti\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on vähem kui\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on rohkem kui\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Jäta teised failisüsteemid välja\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Fail on tühi\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Järgida nimeviiteid\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Nimi ei sisalda\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Nimi vastab regulaaravaldisele\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Kuulub grupile\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Kuulub kasutajale\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Omanik on tundmatu\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Näidata peidetud ja varufaile\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Suurus vähemalt\" valimine" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Otsinguvaliku \"Suurus maksimaalselt\" valimine" msgid "Show Additional Options" msgstr "Näita rohkem valikuid" msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Selle võtmega kirjeldatakse \"Alustatakse kataloogist\" vidina vaikimisi " "väärtus." msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Selle võtme abil kirjeldatakse otsingutulemuste veergude järjestust. " "Kasutaja ei peaks seda võtit muutma." msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Selle võtme abil kirjeldatakse rajad, mida otsinguprogramm kiirotsingu " "käigus vahele jätab. Toetatavad metasümbolid on '*' ja '?'. Vaikimisi on " "väärtusteks /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ja /var/*." msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Selle võtme abil kirjeldatakse rajad, mida otsinguprogramm kiirotsingu teise " "läbivaatuse käigus vahele jätab. Teine läbivaatus kasutab failide otsimiseks " "find käsku. Teise läbivaatus eesmärk on indekseerimata failide leidmine. " "Toetatavad metasümbolid on '*' ja '?'. Vaikimisi on väärtuseks /." msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "See võti määrab otsinguvahendi akna kõrguse ja see on mõeldud akna oleku " "meelespidamiseks seansside vahel. Kui selle võtme väärtuseks määrata -1, " "siis on otsinguvahendi aken vaikimisi kõrgusega." msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "See võti määrab otsinguvahendi akna laiuse ja see on mõeldud akna oleku " "meelespidamiseks seansside vahel. Kui selle võtme väärtuseks määrata -1, " "siis on otsinguvahendi aken vaikimisi laiusega." msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Sisaldab teksti\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on vähem kui\" " "valituks." msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Muutmise kuupäev on rohkem kui" "\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Jäta teised failisüsteemid välja" "\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Fail on tühi\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Järgida nimeviiteid\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Nimi ei sisalda\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Nimi vastab regulaaravaldisele" "\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Kuulub grupile\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Kuulub kasutajale\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Omanik on tundmatu\" valituks." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvalikute \"Näita rohkem valikuid\" " "laiendamise." msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Näidata peidetud ja varufaile\" " "valituks." msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Suurus vähemalt\" valituks." msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "See võti määrab käivitamisel otsinguvaliku \"Suurus maksimaalselt\" valituks." msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahend keelab pärast kiirotsingu " "teostamist find käsu kasutamise." msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahend keelab lihtsa " "failinimeotsingu teostamiseks locate käsu kasutamise." msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Selle võtme abil määratakse, kas otsinguvahendi aken on käivitamisel " "maksimeeritud." msgid "Could not open help document." msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada." #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Oled kindel, et soovid avada %d dokumendi?" msgstr[1] "Oled kindel, et soovid avada %d dokumenti?" #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avaneb %d eraldi aknas." msgstr[1] "See avaneb %d eraldi aknas." #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Dokumenti \"%s\" pole võimalik avada." #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada" msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja failihaldurit pole käivitatud." msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Selle dokumendi jaoks pole näitajat paigaldatud." #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Soovid sa tõesti avada %d kataloogi?" msgstr[1] "Soovid sa tõesti avada %d kataloogi?" #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Soovid sa tõesti jäädavalt kustutada \"%s\"?" #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Prügikasti pole saadaval. \"%s\" pole võimalik prügikasti visata." #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada." #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Tõrge \"%s\" kustutamisel: %s." #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Tõrge \"%s\" ümbertõstmisel: %s" #. Popup menu item: Open msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. Popup menu item: Open with (default) #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ava _rakendusega %s" #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava rakendusega %s" #. Popup menu item: Open With msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _rakendusega" #. Popup menu item: Open Folder msgid "Open _Folder" msgstr "_Ava kataloog" msgid "_Save Results As..." msgstr "Salvesta tulemused _kui..." msgid "Save Search Results As..." msgstr "Otsingutulemuste salvestamine..." msgid "Could not save document." msgstr "Dokumenti pole võimalik salvestada." msgid "You did not select a document name." msgstr "Sa ei valinud dokumendi nime." #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Dokumenti \"%s\" pole võimalik \"%s\" alla salvestada." #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?" msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Olemasolevat faili üle kirjutades kirjutatakse üle ka faili sisu." msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Sinu poolt valitud dokumendinimi on kataloog." msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Sul puudub selle dokumendi kirjutamisõigus." #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf viga:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %-H:%M" msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %-H:%M" msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %-I:%M:%S %p" msgid "link (broken)" msgstr "viide (katki)" #, c-format msgid "link to %s" msgstr "viide -> %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" msgid "Contains the _text" msgstr "Sisaldab _teksti" msgid "_Date modified less than" msgstr "Muutmise kuupäev on vähem kui" msgid "days" msgstr "päeva tagasi" msgid "Date modified more than" msgstr "Muutmise kuupäev on rohkem kui" msgid "S_ize at least" msgstr "Suurus _vähemalt" msgid "kilobytes" msgstr "kilobaiti" msgid "Si_ze at most" msgstr "Suurus _maksimaalselt" msgid "File is empty" msgstr "Fail on tühi" msgid "Owned by _user" msgstr "Kuulub _kasutajale" msgid "Owned by _group" msgstr "Kuulub _grupile" msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Omanik on tundmatu" msgid "Na_me does not contain" msgstr "Nimi ei _sisalda" msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nimi vastab _regulaaravaldisele" msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Näidata peidetud ja varufaile" msgid "Follow symbolic links" msgstr "Järgida nimeviiteid (symlinks)" msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Jäta teised failisüsteemid välja" msgid "Show version of the application" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" msgid "STRING" msgstr "STRING" msgid "PATH" msgstr "RADA" msgid "VALUE" msgstr "VÄÄRTUS" msgid "DAYS" msgstr "PÄEVI" msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAITE" msgid "USER" msgstr "KASUTAJA" msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Otsingu andmebaasi pole arvatavasti loodud" #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tõrge \"%s\" kooditabeli teisendamisel" msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." msgid "Search for Files" msgstr "Failiotsing" msgid "No files found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" msgid "(stopped)" msgstr "(seisatud)" msgid "No Files Found" msgstr "Ühtegi faili ei leitud" #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "leitud %'d fail" msgstr[1] "leitud %'d faili" #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "leitud %'d fail" msgstr[1] "leitud %'d faili" msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Kirje muutmist on kasutatud ilma valikuta kirje puhul!" msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"Nimi sisaldab\" valimine" msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"Alustada kataloogist\" valimine" msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sordi faile järgnevate kriteeriumite alusel: nimi, kaust, suurus, tüüp või " "kuupäev" msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sortimisjärjestuse määramine vähenevaks, vaikimisi on see suurenev" msgid "Automatically start a search" msgstr "Otsingu automaatne alustamine" #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Otsinguvaliku \"%s\" valimine" #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" võtme valimine ja määramine" msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Sortby käsureavõtmele on määratud vigane argument." msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Liiga palju veateateid kuvamiseks ..." msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Otsingutulemused võivad olla vigased. Otsingu käigus tekkis viga." msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Otsingutulemused võivad olla aegunud või vigased. Kas sa soovid keelata " "kiirotsingu võimalust?." msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Keela _kiirotsing" #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Tõrge alamprotsessile grupi id seadmisel %d: %s.\n" msgid "Error parsing the search command." msgstr "Viga otsingukäsu analüüsimisel" msgid "Error running the search command." msgstr "Viga otsingukäsu täitmisel." #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Sisesta väärtus otsinguvõtme \"%s\" jaoks." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" on %s" #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "%s väärtuse sisestamine otsinguvaliku \"%s\" jaoks." #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eemalda \"%s\"" #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klõpsa reegli \"%s\" eemaldamiseks." msgid "A_vailable options:" msgstr "Võimalikud _valikud:" msgid "Available options" msgstr "Võimalikud valikud" msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Otsinguvaliku valimine rippnimekirjast." msgid "Add search option" msgstr "Lisa otsinguvalik" msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klõpsa otsinguvaliku lisamiseks." msgid "S_earch results:" msgstr "O_tsingutulemused:" msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" msgid "Type" msgstr "Tüüp" msgid "Date Modified" msgstr "Viimase muutmise aeg" msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisaldab:" msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Sisesta failinimi või failinime osa koos metasümbolitega või ilma." msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisaldab" msgid "_Look in folder:" msgstr "_Alustatakse kataloogist:" msgid "Browse" msgstr "Sirvimine" msgid "Look in folder" msgstr "Alustada kataloogist" msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Sisesta kataloogi nimi, kust tahad otsingut alustada." msgid "Select more _options" msgstr "Näita _rohkem valikuid" msgid "Select more options" msgstr "Rohkemate valikute näitamine" msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klõpsa võimalike valikute nimekirja laiendamiseks või ahendamiseks" msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klõpsa abiteabe kuvamiseks" msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klõpsa \"Failiotsingu\" sulgemiseks" msgid "Click to perform a search." msgstr "Klõpsa otsingu läbiviimiseks" msgid "Click to stop a search." msgstr "Klõpsa otsingu peatamiseks" msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE otsimisvahend" #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Tõrge käsureavõtmete analüüsimisel: %s\n" #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratud dokumente" #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada" #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud seadistuse fail" msgid "FILE" msgstr "FAIL" msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" msgid "Log File Viewer" msgstr "Logifailide näitaja" msgid "View or monitor system log files" msgstr "Süsteemsete logifailide sirvimine või jälgimine" msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Peaakna kõrgus pikslites" msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Käivitamisel avatav logifail" msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Käivitamisel avatavad logifailid" msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Logi kuvamise kirjatüübi suurus" msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Käivitamisel avatava logifailide loetelu määramine. Vaikimisi loetelu " "koostatakse faili /etc/syslog.conf põhjal." msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Loginäitaja peaakna kõrguse määramine pikslites." msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Käivitamisel avatava logifaili määramine. Sõltuvalt sinu " "operatsioonisüsteemist on selleks vaikimisi kas /var/adm/messages või /var/" "log/messages." msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Peaakna puuvaates kasutatava fikseeritud laiusega kirjatüübi suuruse " "määramine. Vaikimisi võetakse selle väärtus terminali vaikimisi kirjatüübilt." msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Loginäitaja peaakna laiuse määramine pikslites." msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Peaakna laius pikslites" msgid "Background:" msgstr "Taust:" msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" msgid "Foreground:" msgstr "Kiri:" msgid "Hide" msgstr "Peitmine" msgid "Highlight" msgstr "Esiletõstmine" msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulaaravaldis:" #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Faili `%s' pole võimalik avada" msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtri nimi on tühi!" msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtri nimes ei tohi olla märki ':'" msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulaaravaldis on tühi!" #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulaaravaldis on vigane: %s" msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Palun määra teksti- ja taustavärvused!" msgid "Edit filter" msgstr "Redigeeri filtrit" msgid "Add new filter" msgstr "Lisa uus filter" msgid "Filters" msgstr "FIltrid" msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Stringi eelmise esinemiskoha leidmine" msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Stringi järgmise esinemiskoha leidmine" msgid "Clear the search string" msgstr "Otsingustringi puhastamine" msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Viga gzipiga pakitud logi lahtipakkimisel. Võib-olla on fail rikutud." msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Sul puudub õigus seda faili lugeda." msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "See fail pole kas tekstifail või pole see üldse tavaline fail." msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "See süsteemi logiraamatu näitaja versioon ei toeta gzipiga pakitud logisid." msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGIFAIL...]" msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - logide sirvimine ja jälgimine" msgid "Log Viewer" msgstr "Loginäitaja" msgid "System Log Viewer" msgstr "Süsteemilogi näitaja" #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "viimane uuendus: %s" #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rida (%s) - %s" msgid "Open Log" msgstr "Logi avamine" #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Süsteemilogi näitaja MATE keskkonnale." msgid "_Filters" msgstr "_Filtrid" msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." msgid "Open a log from file" msgstr "Uue logifaili avamine" msgid "_Close" msgstr "_Sulge" msgid "Close this log" msgstr "Käesoleva logi sulgemine" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" msgid "Quit the log viewer" msgstr "Loginäitaja töö lõpetamine" msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" msgid "Select the entire log" msgstr "Kogu logi valimine" msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Logist sõna või fraasi otsimine" msgid "Bigger text size" msgstr "Suurem teksti suurus" msgid "Smaller text size" msgstr "Väiksem teksti suurus" msgid "Normal text size" msgstr "Tavaline teksti suurus" msgid "Manage Filters" msgstr "Halda filtreid" msgid "Manage filters" msgstr "Filtrite haldamine" msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Loginäitaja abiteabe sisukorra avamine" msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Loginäitaja lähema teabe kuvamise dialoogi avamine" msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" msgid "Show Status Bar" msgstr "Näita olekuriba" msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" msgid "Show Side Pane" msgstr "Külgpaani näitamine" msgid "Show matches only" msgstr "Näita ainult vastavusi" msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Näidatakse ainult ridu, mis vastavad ühele valitud filtritest" #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Allikast \"%s\" pole võimalik lugeda" msgid "Version: " msgstr "Versioon: " msgid "Could not open the following files:" msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik avada:"