# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2012 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007 # Mikel Olasagasti , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Egiaztatu karpeten tamainak eta diskoan dagoen leku erabilgarria" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailearen hobespenak" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Hautatu _gailuak sistemaren eskaneatzean sartzeko:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizatu zure etxeko karpetako aldaketak" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Aztertzailea" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Eskaneatu _etxeko karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Eskaneatu _fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Eskaneatu _karpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu dena" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Tolestu _dena" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Esleitutako _lekua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Eskaneatu karpeta nagusia" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Eskaneatu karpeta bat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Eskaneatu karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta bat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Gelditu eskaneatzea" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Etxea direktorioko edozein aldaketa monitorizatu behar den edo ez." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Kanpoan utzitako partizioen URIak" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Partizioen URI-zerrenda eskaneatzetik kanpo uzteko." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Leiho nagusiko tresna-barra ikusgai dagoen edo ez." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Leiho nagusiko beheko egoera-barra ikusgai dagoen edo ez." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Hautatutako karpetaren azpikarpeten argibideak bistaratuko diren ala ez." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Eskaneatzen..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Fitxategi-sistemaren guztizko edukiera:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "erabilita:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "erabilgarri:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Portzentai barrak kalkulatzen..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Fitxategi-sistemaren guztizko edukiera" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Fitxategi-sistemaren guztizko erabilpena" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "honen esteka-gogorra dauka:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "Elementu %5d" msgstr[1] "%5d elementu" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ezin izan da monitorizazioa hasieratu" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Etxea karpetako aldaketak ez dira monitorizatuko." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Eraman karpeta gurasora" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ikusi diagrama eraztun gisa" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ikusi diagrama zuhaitz-mapa gisa" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORIOA]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Argumentu gehiegi. Soilik direktorio bat zehatz daiteke." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ezin izan da muntatze-punturik detektatu." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Muntatze-punturik gabe ezin da diskoaren erabilera analizatu." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Gehienezko sakonera" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Diagramaren marrazkiaren gehienezko sakonera (errotik hasiz)" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Diagrama modeloa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ezarri diagramaren modeloa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Diagramaren erroko nodoa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ezin da pixbuf irudia sortu!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "_Irudi-mota:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fitxategi-sistema mota" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tamaina osoa" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ezin da '%s' kokalekua eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Kokaleku pertsonalizatua" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (pasahitzarekin)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzari baten izena idatzi behar duzu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Idatzi izena eta saiatu berriro." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Kokalekua (URIa):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Aukerako informazioa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "_Partekatu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "Kar_peta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinu-izena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Etxeko karpetaren edukia aldatu egin da. Hautatu berreskaneatzea diskoaren erabileraren xehetasunak eguneratzeko." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Berreskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Erakutsi e_zkutuko karpetak" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ezin da kanpoan utzitako karpeta begiratu!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "%s ez da baliozko karpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ireki karpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ez dago karpeta bistaratzeko gai den ikustaile-programarik instalatuta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia zakarrontzira bota" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Egunkari-ikustailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Mikel Olasagasti Uranga \nIñaki Larrañaga Murgoitio \nAsier Iturralde Sarasola " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentua ez da existitzen." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Karpeta ez da existitzen." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailu honetan izen edo edukiaren arabera" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Erakutsi aukera gehigarriak" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarra" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Gako honek bilaketa-tresnak 'locate' komandoaren erabilpena desgaitu duen zehazten du, fitxategi-izenen bilaketa bakuna lantzen denean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarretik baztertutako bide-izenak" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren bilaketa azkarretik baztertzeko. '*' eta '?' komodinak onartzen dira. Balio lehenetsiak hauek dira: /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, eta /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarrak 2. aldiz eskaneatzea" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Gako honek bilaketa-tresnak 'find' komandoaren erabilpena desgaitu duen zehazten du, bilaketa azkarra landu ostean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarreko 2. eskaneatzetik baztertutako bide-izenak" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren 2. eskaneatzetik baztertzeko bilaketa azkarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' komandoa erabiltzen da fitxategiak bilatzeko. 2 eskaneaketa egitearen xedea indexatu ez diren fitxategiak aurkitzea da. '*' eta '?' komodinak onartzen dira. Balio lehenetsia hau da: /" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Bilaketaren emaitzaren zutabeen ordena" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Gako honek bilaketako emaitzen zutabeen ordena definitzen du. Erabiltzaileak ez luke gako hau aldatu behar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Gako honek leihoaren zabalera definitzen du eta saioen artean bilaketa-tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-tresnak zabalera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Gako honek leihoaren altuera definitzen du eta saioen artean bilaketa- tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-tresnak altuera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Leihoa maximizatua lehenetsi gisa" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Gako honek bilaketa-tresnaren leihoa maximizatuta hasten den zehazten du." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Bilatu karpetan" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Gako honek \"Bilatu karpetan\" trepetaren balio lehenetsia definitzen du." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Testu hau du\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketa-tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Gehienezko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Gutxieneko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Gutxieneko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Gehienezko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Fitxategia hutsik dago\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Erabiltzailearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Taldearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Jabea ezezaguna da\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Izenak ez dauka\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Izena bat dator adierazpen erregularrarekin\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Jarraitu esteka sinbolikoei\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Gako honek \"Baztertu beste fitxategi-sistemak\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategia" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Testu hau du" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Gehienezko azken data-aldaketa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "egun" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Gutxieneko azken data-aldaketa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Gutxieneko tamaina" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Gehienez_ko tamaina" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "E_rabiltzailearena" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Taldeare_na" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Jabea ezezaguna da" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "I_zenak ez dauka" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Izena bat dator adieraz_pen erregularrarekin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko eta babeseko fitxategiak" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Baztertu beste fitxategi-sistemak" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "BIDE-IZENA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "EGUNAK" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ERABILTZAILEA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "TALDEA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baliteke 'locate'ren datu-basea sortu gabe egotea." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en karaktere-multzoaren bihurketak huts egin du." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Bilatu fitxategiak" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(geldituta)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Fitxategi %'d aurkitu da" msgstr[1] "%'d fitxategi aurkitu dira" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Fitxategi %'d aurkitu da" msgstr[1] "%'d fitxategi aurkitu dira" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Aukerarik ez duen sarrerarako aldaketa eskatu da!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ezarri \"Izenak hau dauka\" bilaketa-aukeraren testua" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ezarri \"Begiratu karpetan\" bilaketa-aukeraren testua" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Antolatu fitxategiak hauen arabera: izena, karpeta, tamaina, mota edo data" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Antolatzeko ordena goitik behera ezartzen du, lehenetsia behetik gora da" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatikoki bilaketa abiarazten du" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu \"%s\" bilaketa-aukera" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu eta ezarri \"%s\" bilaketa-aukera" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Aukera baliogabea sortby komando-lerroaren argumentura pasa da." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Errore gehiegi bistaratzeko..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Bilaketaren emaitza baliogabea izan daiteke,.bilaketa hau lantzean erroreak gertatu baitira." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Bilaketaren emaitza zaharkitua edo baliogabea izan daiteke. Nahi duzu bilaketa azkarraren funtzioa desgaitzea?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa _azkarra" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Huts egin du %d umearen prozesuaren talde-IDa ezartzean: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa analizatzean" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa exekutatzean" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi testuaren balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" : %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi %s(e)n balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Kendu \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Egin klik \"%s\" bilaketa-aukera kentzeko." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Aukera erabilgarriak:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Aukera erabilgarriak" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Hautatu bilaketa-aukera zerrendan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Gehitu bilaketa-aukera" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Egin klik hautatutako bilaketa-aukera gehitzeko." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Ikusi zerrendan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "_Izenak hau dauka:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Idatzi fitxategi-izena edo izen partziala (komodinekin edo gabe)." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "Izenak hau dauka" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Bilatu karpetan:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Bilatu karpetan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Hautatu karpeta edo gailua, bilaketa bertatik hasteko." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Hautatu _aukera gehiago" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Hautatu aukera gehiago" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Egin klik bilaketaren aukera-zerrenda zabaltzeko edo tolesteko." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Egin klik laguntzako eskuliburua bistaratzeko." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Egin klik \"Bilatu fitxategiak\" ixteko." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Egin klik bilaketa egiteko." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Egin klik bilaketa geldiarazteko" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATEren bilaketa tresna" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du komando-lerroaren argumentura analizatzean: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ziur zaude dokumentu %d ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d dokumentu ireki nahi dituzula?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho bereizi %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho bereizi irekiko ditu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua ireki." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja fitxategi-kudeatzailea ez dabil." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ez dago dokumentua ikusteko programarik instalatuta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ziur zaude karpeta %d ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d karpeta ireki nahi dituzula?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" betirako ezabatzea nahi duzu?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Zakarrontzia ez dago eskuragarri. Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" ezabatu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" ezabatzeak huts egin du: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" lekuz aldatzean huts egin du: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ireki _honekin: %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "I_reki honekin" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gorde emaitzak honela..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gorde bilaketaren emaitzak honela..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Ezin izan da dokumentua gorde." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ez duzu dokumentu-izenik hautatu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua %s(e)n gorde" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dokumentua badago. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Hautatutako dokumentua karpeta da." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Beharbada ez duzu dokumentuan idazteko baimenik." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %-d %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(e)rako esteka" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Egunkari-fitxategien ikustailea" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ikusi edo monitorizatu sistemaren egunkari-fitxategiak" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Lehenetsia /var/adm/messages edo /var/log/messages da, zure sistema eragilearen arabera." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Letra-tamaina egunkaria bistaratzeko" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Zuhaitzeko leiho nagusiaren ikuspegian erabilitako finkatutako zabaleradun letra-tamaina zehazten du. Lehenetsi gisa terminal lehenetsiko letra-tipoaren tamaina izaten da." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren altuera zehazten du (pixeletan)." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren zabalera zehazten du (pixeletan)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko diren egunkari-fitxategiak" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Zerrenda lehenetsia /etc/syslog.conf irakurtzean sortzen da." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Adierazpen erregularra:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Aurreko planoa:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efektua:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Iragazkiaren izena hutsik dago." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Iragazkiaren izenak ezin du ':' karakterea eduki" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Adierazpen erregularra hutsik dago." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea da: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Zehaztu aurreko edo atzeko planoko kolorea." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Editatu iragazkia" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Gehitu iragazki berria" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Bilatu bilaketa-katearen aurreko agerraldia" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Bilatu bilaketa-katearen hurrengo agerraldia" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Garbitu bilaketa-katea" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Errorea Gzip-ekin konprimitutako egunkaria deskonprimitzean. Fitxategia hondatuta egon daiteke." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Ez duzu fitxategia irakurtzeko nahikoa baimenik." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Fitxategia ez da fitxategi arrunta edo ez da testu-fitxategia." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Sistemako egunkariaren bertsio honek ez du Gzip-ekin konprimitutako egunkaririk onartzen." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[EGUNKARIA...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Arakatu eta monitorizatu egunkariak" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Egunkari-ikustailea" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistemaren egunkari-ikustailea" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "azken eguneraketa: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lerro (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Ireki egunkaria" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Doituta" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATErako sistemaren egunkari-ikustailea." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Iragazkiak" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Ireki egunkaria fitxategitik" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Itxi egunkaria" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Irten egunkari-ikustailetik" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Hautatu egunkari osoa" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Bilatu hitza edo esaldia egunkarian" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Testuaren tamaina normala" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Kudeatu iragazkiak" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Kudeatu iragazkiak" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ireki egunkari-ikustailearen laguntzako edukia" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Erakutsi egunkari-ikustailearen 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Albo-panela" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Erakutsi bat datoztenak soilik" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Emandako iragazkietariko batekin bat datozten lerroak soilik erakutsi" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\"(e)tik irakurri" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak ireki:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Hiztegi-zerbitzari lehenetsia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Bilatu hitzen definizioak eta ortografiak lineako hiztegi batean" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Datu-base lehenetsia erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- datu-basearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du mate-dictionary-k zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Erabiliko den bilaketa-estrategia lehenetsia" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia 'exact' da, bat datozen hitz zehatzak aurkitzea alegia." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definizio bat inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thailandiera-Ingelesa hiztegiak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Bezero-izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Testuinguru objektuko bezeroaren izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ostalari-izena hiztegi-zerbitzariarekin konektatzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Hiztegi-zerbitzariaren ataka konektatzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Hiztegi-zerbitzariak itzulitako egoera-kodea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ez dago hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d' konexiorik" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da baliabide egokirik aurkitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da ostalaria aurkitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu. Zerbitzariak '%d' kodea itzuli du (zerbitzaria erorita)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariaren erantzuna analizatu:\n'%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ez da '%s' hitzaren definiziorik aurkitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "'%s' datu-base baliogabea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "'%s' estrategia baliogabea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Okerreko '%s' komandoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' komandoaren okerreko parametroak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da datu-baserik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da estrategiarik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Konexioak huts egin du %s:%d hiztegi-zerbitzariarekin" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Errorea zerbitzariaren erantzuna irakurtzean:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Konexioak huts egin du '%s:%d' hiztegi-zerbitzariarekin" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ez da hiztegi-zerbitzariaren ostalari-izenik definitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ezin da kanala ez-blokeatu gisa ezarri: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Lokalean soilik" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Errorea bilaketa lantzean" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "Bila_tu:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errorea definizioa bilatzean" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Beste bilaketa bat lantzen ari da" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Itxaron uneko bilaketa amaitu arte." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errorea definizioa eskuratzean" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak erabiltzen duen fitxategi-izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuaren azalpena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak darabilen garraio mekanismoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Iturburuari lotutako GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "'%d' garraio-mota baliogabea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ez da '%s' taldea aurkitu hiztegi-iturburuko definizio barruan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizio barrukoa lortu: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizioen fitxategi barruan lortu: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Hiztegi-iturburuak ez du izenik" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "'%s hiztegi-iturburuak '%s' garraio baliogabea du" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Birkargatu iturburu erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Hiztegi-iturburuen bilaketa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Garbitu antzeko hitzen zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Erabilitako GdictContext objektua hitzaren definizioa lortzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako datu-basea GdictContext kontsultatzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako estrategia GdictContext kontsultatzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Birkargatu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Garbitu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict arazketa-banderak ezartzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict arazketa-banderak kentzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-en aukerak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Erakutsi GDict-en aukerak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Bilatu hitza hiztegietan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "'%s'(r)en definizioa\n '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Ikus 'mate-dictionary --help' erabilerari buruz\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburu egokirik aurkitu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Errorea '%s' hitzaren definizioa bilatzean:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "hitza" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Hiztegi-iturburua erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "iturburua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Bistaratu emaitzak kontsolan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Datu-basea erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Bilatu hitza hiztegietan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Garbitu aurkitutako definizioak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Garbitu definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Garbitu testuaren definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Inprimatu aurkitutako definizioak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Inprimatu definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Inprimatu testuaren definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gorde aurkitutako definizioak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Gorde definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gorde testuaren definizioa fitxategi batean" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Egin klik hiztegiaren leihoa ikusteko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Txandakatu hiztegiaren leihoa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu definizio-leihoa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Idatzi bilatzea nahi duzun hitza" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Hiztegiko sarrera" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Hiztegiaren hobespenak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ez dago '%s' izeneko hiztegi-iturbururik eskuragarri" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburua aurkitu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ez dago '%s' iturburuaren testuingururik eskuragarri" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Bilatu hautatutako testua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "G_arbitu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_Inprimatu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' fitxategia '%s' gisa izendatu: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' datuen direktorioa sortu: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editatu hiztegiaren iturburua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Gehitu hiztegiaren iturburua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Kendu \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Hiztegi-iturburuak betirako ezabatuko dira zerrendatik." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ezin da '%s' iturburua ezabatu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Gehitu hiztegi-iturburu berria" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Kendu unean hautatutako hiztegi-iturburua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ezarri letra-tipoa (definizioak inprimatzeko erabiltzen dena)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ezin da aurrebista bistaratu: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia sortu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia gorde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' bilatzen..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Ez da definiziorik aurkitu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Definizio bat aurkitu da" msgstr[1] "%d definizio aurkitu dira" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Hiztegia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Bilaketa berria" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "_Aurrebista..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Dokumentuaren aurrebista" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitza edo esaldia dokumentuan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Aurreko definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Joan aurreko definiziora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "_Hurrengo definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Joan hurrengo definiziora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "_Lehenengo definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Joan lehenengo definiziora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "A_zkenengo definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Joan azkenengo definiziora" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "_Antzeko hitzak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "_Datu-base erabilgarriak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategia erabilgarriak" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "_Albo-panela" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' hiztegi-iturburua erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' estrategia hautatuta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' datu-basea hautatuta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' hitza hautatuta" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Egin klik bikoitza hitzan bilaketa egiteko" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Egin klik bikoitza estrategian erabiltzeko" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "_Bilatu:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Antzeko hitzak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Hiztegi erabilgarriak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategia erabilgarriak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Hautatu hiztegi-iturburua hitzak bilatzeko:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Inprimatzeko letra-tipoa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Garraioa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ostalari-izena:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Iturburu-izena" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Hiztegiak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estrategiak" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin kaptura" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gorde mahaigaineko edo leiho bakarren irudiak" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Kopiatu _arbelean" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kapturaren atzerapena" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Pantailaren kaptura egiteko zain egongo den segundo kopurua." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kapturen direktorioa" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Azken kaptura gorde den direktorioa." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Sartu ertza" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Sartu leiho-kudeatzailearen ertza pantaila-argazkian" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Sartu erakuslea" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sartu erakuslea pantaila-argazkian" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Ertzaren efektua" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Ertzaren kanpoaldean gehituko den efektua. Dauden balioak: \"shadow\" (itzala), \"none\" (bat ere ez), eta \"border\" (ertza)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errorea laguntzako orrialdea kargatzean" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Ertza" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "Sartu _erakuslea" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Sartu leihoaren _ertzak" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplikatu _efektua:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kapturatu _mahaigain osoa" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kapturatu uneko _leihoa" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Hautatu _area kapturatzeko" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Kapturatu " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "segundo ondoren" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Egin _pantaila-argazkia" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Errorea pantaila-argazkia gordetzean" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Ezinezkoa da pantaila-argazkia %s gisa gordetzea.\n Errorea: %s\n Aukeratu beste kokaleku bat eta saiatu berriro." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Hartutako pantaila-argazkia" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Ezin izan da uneko leihoaren kaptura egin." #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kapturatu leihoa pantaila osoaren ordez" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Kapturatu pantailako area bat pantaila osoaren ordez" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Sartu leihoaren ertzak kapturan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Kendu leihoaren ertzak kapturan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kapturatu atzerapena igarotakoan (segundotan)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efektua ertzari gehitzeko (itzala, ertza edo bat ere ez)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "efektua" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Ezarri aukerak interaktiboki" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailako kaptura" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Gatazkak dituzten aukerak: --window eta --area ezin dira aldi berean erabili.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantaila-argazkia.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa garbitu:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Gordetzeko ume-prozesua ustekabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan gorde." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore ezezaguna kaptura diskoan gordetzean" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Izenik gabeko leihoa" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia atzitu"