# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:10+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Egiaztatu karpeten tamainak eta diskoan dagoen leku erabilgarria" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea" # #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailearen hobespenak" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Hautatu _gailuak sistemaren eskaneatzean sartzeko:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizatu zure etxeko karpetako aldaketak" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Esleitutako _lekua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Eskaneatu _karpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Eskaneatu karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Eskaneatu karpeta nagusia" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Eskaneatu _fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Eskaneatu _etxeko karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Eskaneatu karpeta bat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Eskaneatu urruneko direktorio bat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Gelditu eskaneatzea" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Aztertzailea" # #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Tolestu _dena" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" # #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu dena" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Partizioen URI-zerrenda eskaneatzetik kanpo uzteko." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Gaitu etxeko direktorioa monitorizatzea" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Kanpoan utzitako partizioen URIak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Azpikarpeten argibideak ikusgai" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Etxea direktorioko edozein aldaketa monitorizatu behar den edo ez." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Leiho nagusiko beheko egoera-barra ikusgai dagoen edo ez." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Hautatutako karpetaren azpikarpeten argibideak bistaratuko diren ala ez." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Leiho nagusiko tresna-barra ikusgai dagoen edo ez" #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Eskaneatzen..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Portzentai barrak kalkulatzen..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Fitxategi-sistemaren edukiera guztia" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Fitxategi-sistemaren erabilpen guztia" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "honen esteka-gogorra dauka:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "Elementu %5d" msgstr[1] "%5d elementu" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ezin izan da monitorizazioa hasieratu" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Etxea karpetako aldaketak ez dira monitorizatuko." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Eraman karpeta gurasora" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ikusi diagrama eraztun gisa" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ikusi diagrama zuhaitz-mapa gisa" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORIOA]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Argumentu gehiegi. Soilik direktorio bat zehaz daiteke." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ezin izan da muntatze-punturik detektatu." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Muntatze-punturik gabe ezin da diskoaren erabilera analizatu." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Gehiengo sakonera" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Diagramaren marrazkiaren gehiengo sakonera (errotik hasiz)" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Diagrama modeloa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ezarri diagramaren modeloa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Diagramaren erroko nodoa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ezin da pixbuf irudia sortu." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "_Irudi-mota:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fitxategi-sistema mota" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Tamaina osoa" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ezin da '%s' kokalekua eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Helbide pertsonalizatua" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (pasahitzarekin)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzari baten izena idatzi behar duzu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Idazti izena eta saiatu berriro." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Helbidea (URLa):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Aukerako informazioa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Partekatu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "Kar_peta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinu-izena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Eskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Etxeko karpetaren edukia aldatu egin da. Hautatu berreskaneatzea diskoaren " "erabileraren xehetasunak eguneratzeko." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Berreskaneatu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Erakutsi e_zkutuko karpetak" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ezin da kanpoan utzitako karpeta begiratu." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "%s ez da baliozko karpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ireki karpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Fitxategi-sistemaren gehiengo edukiera:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "erabilita:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "erabilgarri:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ez dago karpeta bistaratzeko ikustaile-programarik instalatuta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia zakarrontzira bota" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Egunkari-ikustailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti Uranga \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentua ez da existitzen." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Karpeta ez da existitzen." # #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Hiztegi-zerbitzari lehenetsia" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Hiztegiko bilaketa" # #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Bilatu hitzak hiztegian" # #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "G_arbitu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" # #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Bilatu hautatutako testua" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Inprimatu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Bilatu hitzen definizioak eta ortografiak lineako hiztegi batean" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Hiztegi-zerbitzaria (zaharkitua)" # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den ataka (zaharkitua)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Zehaztu bilaketa azkarra erabili behar den ala ez. Gako hau hiztegiaren " "zerbitzariak aukera hori onartzearen edo ez onartzearen araberakoa da. " "Lehenetsia EGIA da. Gako hau zaharkituta dago eta ez da gehiago erabiliko." # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Datu-base lehenetsia erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Altuera lehenetsia aplikazioaren leihoarena" # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Erabiliko den bilaketa-estrategia lehenetsia" # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Zabalera lehenetsia aplikazioaren leihoarena" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Zein hiztegi-zerbitzarirekin konektatu behar den. Lehenetsitako zerbitzaria " "dict.org da. Ikus http://www.dict.org beste zerbitzariei buruzko xehetasunak " "lortzeko. Gako hau zaharkituta dago eta ez da gehiago erabiliko." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definizio bat inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- datu-" "basearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du mate-dictionary-k " "zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, " "eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia 'exact' da, bat datozen hitz " "zehatzak aurkitzea alegia." # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko." # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Albo-paneleko orria erakusteko" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Zein ataka-zenbakitara konektatu behar den. Lehenetsitako ataka 2628 da. " "Gako hau zaharkitua dago eta ez da gehiago erabiliko." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Albo-panelaren zabalera" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Gako honek alboko panelaren zabalera zehazten du, eta ezarpena saioen artean " "gogoratzeko erabiltzen da." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Gako honek leihoaren altuera definitzen du eta saioetan zehar hiztegiaren " "leihoaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin ezartzen bada " "hiztegiaren leihoak letra-tipoaren araberako altuera erabiliko du." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Gako honek leihoaren zabalera definitzen du eta saioetan zehar hiztegiaren " "leihoaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin ezartzen bada " "hiztegiaren leihoak letra-tipoaren araberako altuera erabiliko du." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Gako honek alboko panela ikusgai egon behar duen edo ez zehazten du, eta " "saioen artean alboko panelaren egoera gogoratzeko erabiltzen da. EGIA (true) " "balioarekin ezartzen bada alboko panela beti agertuko da." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Gako honek egoera-barra ikusgai egongo den edo ez zehazten du, eta saioen " "artean egoera-barraren egoera gogoratzeko erabiliko da. EGIA (true) " "balioarekin ezartzen bada egoera-barra beti agertuko da." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Gako honek leihoa maximizatu eta saioen artean hiztegiaren leihoaren egoera " "gogoratu behar den ala ez definitzen du. TRUE (egia) balioarekin ezartzen " "bada leihoa beti agertuko da maximizatuta." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Gako honek alboko paneleko zein orri egongo den ikusgai zehazten du, eta " "saioen artean ezarpen hau gogoratzeko erabiltzen da. \"speller\" edo " "\"databases\" izan daiteke." # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Erabili bilaketa azkarra (zaharkitua)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Aplikazioaren leihoa maximizatu behar den edo ez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai egon behar duen edo ez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Alboko panela ikusgai egon behar duen edo ez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Inprimatzeko letra-tipoa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Hautatu hiztegi-iturburua hitzak bilatzeko:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Hiztegiak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ostalari-izena:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Iturburu-izena" # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estrategiak" # #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Garraioa:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Gaztelerako hiztegiak" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thailandiera-Ingelesa hiztegiak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Bezero-izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Testuinguru objektuko bezeroaren izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ostalari-izena hiztegi-zerbitzariarekin konektatzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Ataka" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Hiztegi-zerbitzariaren ataka konektatzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Egoera" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Hiztegi-zerbitzariak itzulitako egoera-kodea" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ez dago hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d' konexiorik" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da baliabide egokirik aurkitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da ostalaria aurkitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu. Zerbitzariak '%d' " "kodea itzuli du (zerbitzaria erorita)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariaren erantzuna analizatu:\n" "'%s'" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ez da '%s' hitzaren definiziorik aurkitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "'%s' datu-base baliogabea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "'%s' estrategia baliogabea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Okerreko '%s' komandoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' komandoaren okerreko parametroak" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da datu-baserik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da estrategiarik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Konexioak huts egin du %s:%d hiztegi-zerbitzariarekin" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Errorea zerbitzariaren erantzuna irakurtzean:\n" "%s" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Konexioak huts egin du '%s:%d' hiztegi-zerbitzariarekin" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ez da hiztegi-zerbitzariaren ostalari-izenik definitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ezin da kanala ez-blokeatu gisa ezarri: %s" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Lokalean soilik" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Errorea bilaketa lantzean" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Bila_tu:" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errorea definizioa bilatzean" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Beste bilaketa bat lantzen ari da" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Itxaron uneko bilaketa amaitu arte." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errorea definizioa eskuratzean" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak erabiltzen duen fitxategi-izena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Izena" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Hiztegi-iturburuaren izena bistaratzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuaren azalpena" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Hiztegi-iturburu honen datu-base lehenetsia" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Hiztegi-iturburu honen estrategia lehenetsia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak darabilen garraio mekanismoa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Iturburuari lotutako GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "'%d' garraio-mota baliogabea" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ez da '%s' taldea aurkitu hiztegi-iturburuko definizio barruan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizio barrukoa lortu: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizioen fitxategi barruan lortu: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Hiztegi-iturburuak ez du izenik" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "'%s hiztegi-iturburuak '%s' garraio baliogabea du" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Birkargatu iturburu erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Hiztegi-iturburuen bilaketa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Garbitu antzeko hitzen zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Erabilitako GdictContext objektua hitzaren definizioa lortzeko" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako datu-basea GdictContext kontsultatzeko" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako estrategia GdictContext kontsultatzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Birkargatu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Garbitu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict arazketa-banderak ezartzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict arazketa-banderak kentzeko" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-en aukerak" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Erakutsi GDict-en aukerak" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Bilatu hitza hiztegietan" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s'(r)en definizioa\n" " '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Ikus 'mate-dictionary --help' erabilerari buruz\n" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburu egokirik aurkitu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Errorea '%s' hitzaren definizioa bilatzean:\n" "%s" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Hitzak bilatzeko" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "hitza" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Hiztegi-iturburua erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "iturburua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Erakutsi hiztegi-iturburu eskuragarriak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Bistaratu emaitzak kontsolan" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Datu-basea erabiltzeko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estrategia" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "estrat." # #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Bilatu hitza hiztegietan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Garbitu aurkitutako definizioak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Garbitu definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Garbitu testuaren definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Inprimatu aurkitutako definizioak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Inprimatu definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Inprimatu testuaren definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gorde aurkitutako definizioak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Gorde definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gorde testuaren definizioa fitxategi batean" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Egin klik hiztegiaren leihoa ikusteko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Txandakatu hiztegiaren leihoa" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu definizio-leihoa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Idatzi bilatzea nahi duzun hitza" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Hiztegiko sarrera" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Hiztegiaren hobespenak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ez dago '%s' izeneko hiztegi-iturbururik eskuragarri" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburua aurkitu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ez dago '%s' iturburuaren testuingururik eskuragarri" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Ezin da MateConf-ekin konektatu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Ezin da hobespenen jakinarazpenik lortu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Ezin da dokumentuaren letra-tipoaren jakinarazpenik lortu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' fitxategia '%s' gisa izendatu: %s" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' datuen direktorioa sortu: %s" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editatu hiztegiaren iturburua" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Gehitu hiztegiaren iturburua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Kendu \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Hiztegi-iturburuak betirako ezabatuko dira zerrendatik." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ezin da '%s' iturburua ezabatu" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Gehitu hiztegi-iturburu berria" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Kendu unean hautatutako hiztegi-iturburua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ezarri letra-tipoa (definizioak inprimatzeko erabiltzen dena)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ezin da aurrebista bistaratu: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia sortu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia gorde" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' bilatzen..." # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Ez da definiziorik aurkitu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Definizio bat aurkitu da" msgstr[1] "%d definizio aurkitu dira" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Hiztegia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Bilaketa berria" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "_Aurrebista..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Dokumentuaren aurrebista" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitza edo esaldia dokumentuan" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Aurreko definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Joan aurreko definiziora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Hurrengo definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Joan hurrengo definiziora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Lehenengo definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Joan lehenengo definiziora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "A_zkenengo definizioa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Joan azkenengo definiziora" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Antzeko hitzak" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "_Datu-base erabilgarriak" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategia erabilgarriak" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Albo-panela" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' hiztegi-iturburua erabiltzeko" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' estrategia hautatuta" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' datu-basea hautatuta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' hitza hautatuta" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Egin klik bikoitza hitzan bilaketa egiteko" # #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Egin klik bikoitza estrategian erabiltzeko" # #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko" # #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Bilatu:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Antzeko hitzak" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Hiztegi erabilgarriak" # #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategia erabilgarriak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errorea laguntzako orrialdea kargatzean" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Ertza" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Sartu _erakuslea" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Sartu leihoaren _ertzak" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplikatu _efektua:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kapturatu _mahaigain osoa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kapturatu uneko _leihoa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Hautatu _area kapturatzeko" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Kapturatu " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segundo ondoren" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin kaptura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Egin _pantaila-argazkia" # #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Errorea pantaila-argazkia gordetzean" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ezinezkoa da pantaila-argazkia %s gisa gordetzea.\n" " Errorea: %s\n" " Aukeratu beste kokaleku bat eta saiatu berriro." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Hartutako pantaila-argazkia" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Ezin izan da uneko leihoaren kaptura egin." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantaila-argazkia.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kapturatu leihoa pantaila osoaren ordez" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Kapturatu pantailako area bat pantaila osoaren ordez" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Sartu leihoaren ertzak kapturan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Kendu leihoaren ertzak kapturan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kapturatu atzerapena igarotakoan (segundotan)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efektua ertzari gehitzeko (itzala, ertza edo bat ere ez)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efektua" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Ezarri aukerak interaktiboki" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailako kaptura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Gatazkak dituzten aukerak: --window eta --area ezin dira aldi berean " "erabili.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gorde mahaigaineko edo leiho bakarren irudiak" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Kopiatu _arbelean" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ertzaren efektua" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ertzaren kanpoaldean gehituko den efektua. Dauden balioak: \"shadow" "\" (itzala), \"none\" (bat ere ez), eta \"border\" (ertza)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Kapturatu uneko leihoa soilik, mahaigain osoaren ordez. Gako hau zaharkitua " "dago, eta ez da gehiago erabiliko." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Sartu ertza" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Sartu erakuslea" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sartu erakuslea pantaila-argazkian" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Sartu leiho-kudeatzailearen ertza pantaila-argazkian" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kapturaren atzerapena" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kapturen direktorioa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Azken kaptura gorde den direktorioa." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Pantailaren kaptura egiteko zain egongo den segundo kopurua." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Leiho zehatz baten pantaila-argazkia (zaharkitua)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Pantaila-argazkiaren programaren interfazearen fitxategia falta da.\n" "Egiaztatu 'mate-utils'en instalazioa" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Hautatu karpeta" # #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da aldi baterako direktorioa garbitu:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Gordetzeko ume-prozesua ustekabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan " "gorde." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore ezezaguna kaptura diskoan gordetzean" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Izenik gabeko leihoa" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia atzitu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailu honetan izen edo edukiaren " "arabera" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Bilatu fitxategiak..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Leihoa maximizatua lehenetsi gisa" # #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarra" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarrak 2. aldiz eskaneatzea" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Bilatu karpetan" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarretik baztertutako bide-izenak" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarreko 2. eskaneatzetik baztertutako bide-izenak" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Bilaketaren emaitzaren zutabeen ordena" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Hautatu \"Testu hau du\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Hautatu \"Gehienezko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Hautatu \"Gutxieneko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Hautatu \"Baztertu beste fitxategi-sistemak\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Hautatu \"Fitxategia hutsik dago\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Hautatu \"Jarraitu esteka sinbolikoei\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Hautatu \"Izenak ez dauka\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Hautatu \"Izena bat dator adierazpen erregularrarekin\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Hautatu \"Taldearena\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Hautatu \"Erabiltzailearena\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Hautatu \"Jabea ezezaguna da\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Hautatu \"Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak\" bilaketa-aukera" # #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Hautatu \"Gutxieneko tamaina\" bilaketa-aukera" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Hautatu \"Gehienezko tamaina\" bilaketa-aukera" # #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Erakutsi aukera gehigarriak" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Gako honek \"Bilatu karpetan\" trepetaren balio lehenetsia definitzen du." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Gako honek bilaketako emaitzen zutabeen ordena definitzen du. Erabiltzaileak " "ez luke gako hau aldatu behar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren bilaketa " "azkarretik baztertzeko. '*' eta '?' komodinak onartzen dira. Balio " "lehenetsiak hauek dira: /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, eta /var/" "*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren 2. eskaneatzetik " "baztertzeko bilaketa azkarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' komandoa " "erabiltzen da fitxategiak bilatzeko. 2 eskaneaketa egitearen xedea indexatu " "ez diren fitxategiak aurkitzea da. '*' eta '?' komodinak onartzen dira. " "Balio lehenetsia hau da: /" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Gako honek leihoaren altuera definitzen du eta saioen artean bilaketa- " "tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-" "tresnak altuera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Gako honek leihoaren zabalera definitzen du eta saioen artean bilaketa-" "tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-" "tresnak zabalera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Testu hau du\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketa-tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gehienezko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gutxieneko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Baztertu beste fitxategi-sistemak\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Fitxategia hutsik dago\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Jarraitu esteka sinbolikoei\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Izenak ez dauka\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Izena bat dator adierazpen erregularrarekin\" bilaketa-aukera " "hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Taldearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Erabiltzailearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Jabea ezezaguna da\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Hautatu aukera gehiago\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak\" bilaketa-aukera " "hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gutxieneko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gehienezko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnak 'find' komandoaren erabilpena desgaitu duen " "zehazten du, bilaketa azkarra landu ostean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnak 'locate' komandoaren erabilpena desgaitu duen " "zehazten du, fitxategi-izenen bilaketa bakuna lantzen denean." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Gako honek bilaketa-tresnaren leihoa maximizatuta hasten den zehazten du." # #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ziur zaude dokumentu %d ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d dokumentu ireki nahi dituzula?" # #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho bereizi %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho bereizi irekiko ditu" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua ireki." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja fitxategi-kudeatzailea ez dabil." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ez dago dokumentua ikusteko programarik instalatuta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ziur zaude karpeta %d ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %d karpeta ireki nahi dituzula?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" betirako ezabatzea nahi duzu?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Zakarrontzia ez dago eskuragarri. Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" ezabatu" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" ezabatzeak huts egin du: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" lekuz aldatzean huts egin du: %s." # #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ireki _honekin: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "I_reki honekin" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Ireki _karpeta" # #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gorde emaitzak honela..." # #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gorde bilaketaren emaitzak honela..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Ezin izan da dokumentua gorde." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ez duzu dokumentu-izenik hautatu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua %s(e)n gorde" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dokumentua badago. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Hautatutako dokumentua karpeta da." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Beharbada ez duzu dokumentuan idazteko baimenik." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf errorea:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %-d %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(e)rako esteka" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_Testu hau du" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Gehienezko azken data-aldaketa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "egun" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Gutxieneko azken data-aldaketa" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Gutxieneko tamaina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Gehienez_ko tamaina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "E_rabiltzailearena" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Taldeare_na" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Jabea ezezaguna da" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "I_zenak ez dauka" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Izena bat dator adieraz_pen erregularrarekin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko eta babeseko fitxategiak" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Baztertu beste fitxategi-sistemak" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "BIDE-IZENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "EGUNAK" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ERABILTZAILEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "TALDEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baliteke 'locate'ren datu-basea sortu gabe egotea." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en karaktere-multzoaren bihurketak huts egin du." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Bilatu fitxategiak" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(geldituta)" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Fitxategi %'d aurkitu da" msgstr[1] "%'d fitxategi aurkitu dira" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Fitxategi %'d aurkitu da" msgstr[1] "%'d fitxategi aurkitu dira" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Aukerarik ez duen sarrerarako aldaketa eskatu da!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ezarri \"Izenak hau dauka\" bilaketa-aukeraren testua" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ezarri \"Begiratu karpetan\" bilaketa-aukeraren testua" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Antolatu fitxategiak hauen arabera: izena, karpeta, tamaina, mota edo data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Antolatzeko ordena goitik behera ezartzen du, lehenetsia behetik gora da" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatikoki bilaketa abiarazten du" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu \"%s\" bilaketa-aukera" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu eta ezarri \"%s\" bilaketa-aukera" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Aukera baliogabea sortby komando-lerroaren argumentura pasa da." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Errore gehiegi bistaratzeko..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Bilaketaren emaitza baliogabea izan daiteke,.bilaketa hau lantzean erroreak " "gertatu baitira." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Bilaketaren emaitza zaharkitua edo baliogabea izan daiteke. Nahi duzu " "bilaketa azkarraren funtzioa desgaitzea?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa _azkarra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Huts egin du %d umearen prozesuaren talde-IDa ezartzean: %s\n" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa analizatzean" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa exekutatzean" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi testuaren balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" : %s" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi %s(e)n balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Kendu \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Egin klik \"%s\" bilaketa-aukera kentzeko." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Aukera erabilgarriak:" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Aukera erabilgarriak" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Hautatu bilaketa-aukera zerrendan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Gehitu bilaketa-aukera" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Egin klik hautatutako bilaketa-aukera gehitzeko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Ikusi zerrendan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Mota" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Izenak hau dauka:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Idatzi fitxategi-izena edo izen partziala (komodinekin edo gabe)." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Izenak hau dauka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Bilatu karpetan:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Bilatu karpetan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Hautatu karpeta edo gailua, bilaketa bertatik hasteko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Hautatu _aukera gehiago" # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Hautatu aukera gehiago" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Egin klik bilaketaren aukera-zerrenda zabaltzeko edo tolesteko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Egin klik laguntzako eskuliburua bistaratzeko." # #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Egin klik \"Bilatu fitxategiak\" ixteko." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Egin klik bilaketa egiteko." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Egin klik bilaketa geldiarazteko" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATEren bilaketa tresna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du komando-lerroaren argumentura analizatzean: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategia" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Egunkari-fitxategien ikustailea" # #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ikusi edo monitorizatu sistemaren egunkari-fitxategiak" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko diren egunkari-fitxategiak" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Letra-tamaina egunkaria bistaratzeko" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Zerrenda " "lehenetsia /etc/syslog.conf irakurtzean sortzen da." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren altuera zehazten du (pixeletan)." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Lehenetsia /var/adm/" "messages edo /var/log/messages da, zure sistema eragilearen arabera." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Zuhaitzeko leiho nagusiaren ikuspegian erabilitako finkatutako zabaleradun " "letra-tamaina zehazten du. Lehenetsi gisa terminal lehenetsiko letra-" "tipoaren tamaina izaten da." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren zabalera zehazten du (pixeletan)" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efektua:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Aurreko planoa:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Adierazpen erregularra:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Iragazkiaren izena hutsik dago." #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Iragazkiaren izenak ezin du ':' karakterea eduki" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Adierazpen erregularra hutsik dago." #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea da: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Zehaztu aurreko edo atzeko planoko kolorea." #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Editatu iragazkia" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Gehitu iragazki berria" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" # #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Bilatu bilaketa-katearen aurreko agerraldia" # #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Bilatu bilaketa-katearen hurrengo agerraldia" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Garbitu bilaketa-katea" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Errorea Gzip-ekin konprimitutako egunkaria deskonprimitzean. Fitxategia " "hondatuta egon daiteke." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Ez duzu fitxategia irakurtzeko nahikoa baimenik." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Fitxategia ez da fitxategi arrunta edo ez da testu-fitxategia." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Sistemako egunkariaren bertsio honek ez du Gzip-ekin konprimitutako " "egunkaririk onartzen." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." # #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[EGUNKARIA...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Arakatu eta monitorizatu egunkariak" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Egunkari-ikustailea" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistemaren egunkari-ikustailea" # #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "azken eguneraketa: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lerro (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Ireki egunkaria" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Doituta" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATErako sistemaren egunkari-ikustailea." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Iragazkiak" # #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Ireki egunkaria fitxategitik" # #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Itxi egunkaria" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Irten egunkari-ikustailetik" # #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Hautatu egunkari osoa" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." # #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Bilatu hitza edo esaldia egunkarian" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Testuaren tamaina normala" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Kudeatu iragazkiak" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Kudeatu iragazkiak" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ireki egunkari-ikustailearen laguntzako edukia" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Erakutsi egunkari-ikustailearen 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Albo-panela" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Erakutsi bat datoztenak soilik" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Emandako iragazkietariko batekin bat datozten lerroak soilik erakutsi" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\"(e)tik irakurri" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak ireki:"