# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Alexander Gabilondo , 2020 # David García-Abad , 2020 # Porrumentzio , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Porrumentzio , 2020\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Egiaztatu karpeten tamainak eta diskoan dagoen leku erabilgarria" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailearen hobespenak" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Hautatu _gailuak sistemaren eskaneatzean sartzeko:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizatu zure etxeko karpetako aldaketak" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Aztertzailea" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Eskaneatu _etxeko karpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Eskaneatu _fitxategi-sistema" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Eskaneatu _karpeta..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu dena" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Tolestu _dena" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Esleitutako _lekua" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Eskaneatu karpeta nagusia" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Eskaneatu karpeta bat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Eskaneatu karpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta bat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Gelditu eskaneatzea" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Etxea direktorioko edozein aldaketa monitorizatu behar den edo ez." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Kanpoan utzitako partizioen URIak" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Partizioen URI-zerrenda eskaneatzetik kanpo uzteko." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Leiho nagusiko tresna-barra ikusgai dagoen edo ez." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Leiho nagusiko beheko egoera-barra ikusgai dagoen edo ez." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Hautatutako karpetaren azpikarpeten argibideak bistaratuko diren ala ez." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Zer grafiko mota erakutsi beharko zen" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Diskaren erabilera aztertzeko tresna bat MATE Desktop-erako." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Bere izena dioen bezala, Diskaren Erabilera Aztertzeko tresna zure diskaren " "erabiliera eta karpeten egitura aztertzeko eta kontrolatzeko erabili " "dezakezu. Informazioa eraztun edo zuhaitz grafiko gisa erabiliz laburbiltzen" " du." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Eskaneatzen..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Fitxategi-sistemaren guztizko edukiera:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "erabilita:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "erabilgarri:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Portzentai barrak kalkulatzen..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Fitxategi-sistemaren guztizko edukiera" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Fitxategi-sistemaren guztizko erabilpena" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "honen esteka-gogorra dauka:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ezin izan da monitorizazioa hasieratu" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Etxea karpetako aldaketak ez dira monitorizatuko." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Eraman karpeta gurasora" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ikusi diagrama eraztun gisa" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ikusi diagrama zuhaitz-mapa gisa" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORIOA]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Argumentu gehiegi. Soilik direktorio bat zehatz daiteke." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ezin izan da muntatze-punturik detektatu." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Muntatze-punturik gabe ezin da diskoaren erabilera analizatu." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Gehienezko sakonera" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Diagramaren marrazkiaren gehienezko sakonera (errotik hasiz)" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrama modeloa" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ezarri diagramaren modeloa" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Diagramaren erroko nodoa" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ezin da pixbuf irudia sortu!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Irudi-mota:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fitxategi-sistema mota" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Tamaina osoa" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ezin da '%s' kokalekua eskaneatu" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Kokaleku pertsonalizatua" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (pasahitzarekin)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzari baten izena idatzi behar " "duzu." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Idatzi izena eta saiatu berriro." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Kokalekua (URIa):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Aukerako informazioa:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Partekatu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "Kar_peta:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinu-izena:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Eskaneatu" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Etxeko karpetaren edukia aldatu egin da. Hautatu berreskaneatzea diskoaren " "erabileraren xehetasunak eguneratzeko." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Berreskaneatu" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Erakutsi e_zkutuko karpetak" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ezin da kanpoan utzitako karpeta begiratu!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "%s ez da baliozko karpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ireki karpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Ez dago karpeta bistaratzeko gai den ikustaile-programarik instalatuta." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia zakarrontzira bota" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Mate dokumentatzeko taldea" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan," " edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Egunkari-ikustailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO" " BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentua ez da existitzen." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Karpeta ez da existitzen." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailu honetan izen edo edukiaren " "arabera" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Erakutsi aukera gehigarriak" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarra" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnak 'locate' komandoaren erabilpena desgaitu duen " "zehazten du, fitxategi-izenen bilaketa bakuna lantzen denean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarretik baztertutako bide-izenak" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren bilaketa " "azkarretik baztertzeko. '*' eta '?' komodinak onartzen dira. Balio " "lehenetsiak hauek dira: /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, eta " "/var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desgaitu bilaketa azkarrak 2. aldiz eskaneatzea" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnak 'find' komandoaren erabilpena desgaitu duen " "zehazten du, bilaketa azkarra landu ostean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Bilaketa azkarreko 2. eskaneatzetik baztertutako bide-izenak" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren 2. eskaneatzetik " "baztertzeko bilaketa azkarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' komandoa" " erabiltzen da fitxategiak bilatzeko. 2 eskaneaketa egitearen xedea indexatu" " ez diren fitxategiak aurkitzea da. '*' eta '?' komodinak onartzen dira. " "Balio lehenetsia hau da: /" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Bilaketaren emaitzaren zutabeen ordena" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Gako honek bilaketako emaitzen zutabeen ordena definitzen du. Erabiltzaileak" " ez luke gako hau aldatu behar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Gako honek leihoaren zabalera definitzen du eta saioen artean bilaketa-" "tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-" "tresnak zabalera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Gako honek leihoaren altuera definitzen du eta saioen artean bilaketa- " "tresnaren tamaina gogoratzeko erabiltzen da. '-1' balioarekin bilaketa-" "tresnak altuera lehenetsia erabiliko duela adierazten du." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Leihoa maximizatua lehenetsi gisa" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Gako honek bilaketa-tresnaren leihoa maximizatuta hasten den zehazten du." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Bilatu karpetan" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Gako honek \"Bilatu karpetan\" trepetaren balio lehenetsia definitzen du." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Testu hau du\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketa-tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gehienezko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gutxieneko azken data-aldaketa\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gutxieneko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Gehienezko tamaina\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Fitxategia hutsik dago\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Erabiltzailearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Taldearena\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du, " "bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Jabea ezezaguna da\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten " "du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Izenak ez dauka\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen zehazten du," " bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Izena bat dator adierazpen erregularrarekin\" bilaketa-aukera " "hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak\" bilaketa-aukera " "hautatuta dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Jarraitu esteka sinbolikoei\" bilaketa-aukera hautatuta dagoen " "zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Gako honek \"Baztertu beste fitxategi-sistemak\" bilaketa-aukera hautatuta " "dagoen zehazten du, bilaketako tresna abiatzean." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "_Testu hau du" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Gehienezko azken data-aldaketa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "egun" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Gutxieneko azken data-aldaketa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "_Gutxieneko tamaina" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Gehienez_ko tamaina" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "E_rabiltzailearena" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Taldeare_na" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Jabea ezezaguna da" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "I_zenak ez dauka" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Izena bat dator adieraz_pen erregularrarekin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko eta babeseko fitxategiak" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Baztertu beste fitxategi-sistemak" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "BIDE-IZENA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "EGUNAK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "ERABILTZAILEA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "TALDEA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baliteke 'locate'ren datu-basea sortu gabe egotea." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en karaktere-multzoaren bihurketak huts egin du." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Bilatu fitxategiak" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(geldituta)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Aukerarik ez duen sarrerarako aldaketa eskatu da!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ezarri \"Izenak hau dauka\" bilaketa-aukeraren testua" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ezarri \"Begiratu karpetan\" bilaketa-aukeraren testua" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Antolatu fitxategiak hauen arabera: izena, karpeta, tamaina, mota edo data" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Antolatzeko ordena goitik behera ezartzen du, lehenetsia behetik gora da" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatikoki bilaketa abiarazten du" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu \"%s\" bilaketa-aukera" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Hautatu eta ezarri \"%s\" bilaketa-aukera" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Aukera baliogabea sortby komando-lerroaren argumentura pasa da." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Errore gehiegi bistaratzeko..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Bilaketaren emaitza baliogabea izan daiteke,.bilaketa hau lantzean erroreak " "gertatu baitira." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Bilaketaren emaitza zaharkitua edo baliogabea izan daiteke. Nahi duzu " "bilaketa azkarraren funtzioa desgaitzea?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desgaitu bilaketa _azkarra" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Huts egin du %d umearen prozesuaren talde-IDa ezartzean: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa analizatzean" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Errorea bilaketa-komandoa exekutatzean" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi testuaren balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" : %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Idatzi %s(e)n balioa \"%s\" bilaketa-aukerako" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Kendu \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Egin klik \"%s\" bilaketa-aukera kentzeko." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Aukera erabilgarriak:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Aukera erabilgarriak" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Hautatu bilaketa-aukera zerrendan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Gehitu bilaketa-aukera" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Egin klik hautatutako bilaketa-aukera gehitzeko." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Ikusi zerrendan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Mota" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Izenak dauka:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Idatzi fitxategi-izena edo izen partziala (komodinekin edo gabe)." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Izenak hau dauka" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Bilatu karpetan:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Bilatu karpetan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Hautatu karpeta edo gailua, bilaketa bertatik hasteko." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Hautatu _aukera gehiago" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Hautatu aukera gehiago" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Egin klik bilaketaren aukera-zerrenda zabaltzeko edo tolesteko." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Egin klik laguntzako eskuliburua bistaratzeko." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Egin klik \"Bilatu fitxategiak\" ixteko." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Egin klik bilaketa egiteko." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Egin klik bilaketa geldiarazteko" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATEren bilaketa tresna" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du komando-lerroaren argumentura analizatzean: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua ireki." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja fitxategi-kudeatzailea ez dabil." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ez dago dokumentua ikusteko programarik instalatuta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" betirako ezabatzea nahi duzu?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Zakarrontzia ez dago eskuragarri. Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" ezabatu" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" ezabatzeak huts egin du: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" lekuz aldatzean huts egin du: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ireki _honekin: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "I_reki honekin" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gorde emaitzak honela..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gorde bilaketaren emaitzak honela..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Ezin izan da dokumentua gorde." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ez duzu dokumentu-izenik hautatu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" dokumentua %s(e)n gorde" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dokumentua badago. Ordeztea nahi duzu?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Hautatutako dokumentua karpeta da." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Beharbada ez duzu dokumentuan idazteko baimenik." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %-d %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(e)rako lotura" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Egunkari-fitxategien ikustailea" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ikusi edo monitorizatu sistemaren egunkari-fitxategiak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Lehenetsia " "/var/adm/messages edo /var/log/messages da, zure sistema eragilearen " "arabera." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Letra-tamaina egunkaria bistaratzeko" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Zuhaitzeko leiho nagusiaren ikuspegian erabilitako finkatutako zabaleradun " "letra-tamaina zehazten du. Lehenetsi gisa terminal lehenetsiko letra-" "tipoaren tamaina izaten da." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren altuera zehazten du (pixeletan)." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren zabalera zehazten du (pixeletan)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Abiaraztean irekiko diren egunkari-fitxategiak" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Zerrenda lehenetsia" " /etc/syslog.conf irakurtzean sortzen da." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Izena" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Adierazpen erregularra:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Aurreko planoa:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efektua:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Iragazkiaren izena hutsik dago." #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Iragazkiaren izenak ezin du ':' karakterea eduki" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Adierazpen erregularra hutsik dago." #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea da: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Zehaztu aurreko edo atzeko planoko kolorea." #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Editatu iragazkia" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Gehitu iragazki berria" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Garbitu bilaketa-katea" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Errorea Gzip-ekin konprimitutako egunkaria deskonprimitzean. Fitxategia " "hondatuta egon daiteke." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Ez duzu fitxategia irakurtzeko nahikoa baimenik." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Fitxategia ez da fitxategi arrunta edo ez da testu-fitxategia." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Sistemako egunkariaren bertsio honek ez du Gzip-ekin konprimitutako " "egunkaririk onartzen." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[EGUNKARIA...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Arakatu eta monitorizatu egunkariak" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Egunkari-ikustailea" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistemaren egunkari-ikustailea" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "azken eguneraketa: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lerro (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Ireki egunkaria" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Doituta" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Iragazkiak" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Ireki egunkaria fitxategitik" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Itxi egunkaria" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Irten egunkari-ikustailetik" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Hautatu egunkari osoa" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Bilatu hitza edo esaldia egunkarian" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Testuaren tamaina normala" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Kudeatu iragazkiak" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Kudeatu iragazkiak" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ireki egunkari-ikustailearen laguntzako edukia" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Erakutsi egunkari-ikustailearen 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Erakutsi bat datoztenak soilik" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Emandako iragazkietariko batekin bat datozten lerroak soilik erakutsi" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\"(e)tik irakurri" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak ireki:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Bilatu hitzen definizioak eta ortografiak lineako hiztegi batean" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Hiztegiko bilaketa" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Datu-base lehenetsia erabiltzeko" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- datu-" "basearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du mate-dictionary-k " "zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Erabiliko den bilaketa-estrategia lehenetsia" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko," " eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia 'exact' da, bat datozen hitz " "zehatzak aurkitzea alegia." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definizio bat inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Bezero-izena" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Testuinguru objektuko bezeroaren izena" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ostalari-izena hiztegi-zerbitzariarekin konektatzeko" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Hiztegi-zerbitzariaren ataka konektatzeko" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Hiztegi-zerbitzariak itzulitako egoera-kodea" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ez dago hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d' konexiorik" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da baliabide egokirik aurkitu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "'%s' ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da ostalaria aurkitu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu. Zerbitzariak '%d' " "kodea itzuli du (zerbitzaria erorita)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariaren erantzuna analizatu:\n" "'%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ez da '%s' hitzaren definiziorik aurkitu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "'%s' datu-base baliogabea" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "'%s' estrategia baliogabea" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Okerreko '%s' komandoa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' komandoaren okerreko parametroak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da datu-baserik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ez da estrategiarik aurkitu '%s' hiztegi-zerbitzarian" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Konexioak huts egin du %s:%d hiztegi-zerbitzariarekin" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Errorea zerbitzariaren erantzuna irakurtzean:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Konexioak huts egin du '%s:%d' hiztegi-zerbitzariarekin" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ez da hiztegi-zerbitzariaren ostalari-izenik definitu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ezin da kanala ez-blokeatu gisa ezarri: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin '%s:%d'(e)n konektatu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Lokalean soilik" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Errorea bilaketa lantzean" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "Bila_tu:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errorea definizioa bilatzean" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Beste bilaketa bat lantzen ari da" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Itxaron uneko bilaketa amaitu arte." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errorea definizioa eskuratzean" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak erabiltzen duen fitxategi-izena" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuaren azalpena" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Hiztegi-iturburuak darabilen garraio mekanismoa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Iturburuari lotutako GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "'%d' garraio-mota baliogabea" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ez da '%s' taldea aurkitu hiztegi-iturburuko definizio barruan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizio barrukoa lortu: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ezin da '%s' gakoa hiztegi-iturburuko definizioen fitxategi barruan lortu: " "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Hiztegi-iturburuak ez du izenik" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "'%s hiztegi-iturburuak '%s' garraio baliogabea du" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Birkargatu iturburu erabilgarrien zerrenda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Hiztegi-iturburuen bilaketa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Garbitu antzeko hitzen zerrenda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Erabilitako GdictContext objektua hitzaren definizioa lortzeko" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako datu-basea GdictContext kontsultatzeko" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Erabilitako estrategia GdictContext kontsultatzeko" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Birkargatu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Garbitu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict arazketa-banderak ezartzeko" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict arazketa-banderak kentzeko" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-en aukerak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Erakutsi GDict-en aukerak" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s'(r)en definizioa\n" " '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Ikus 'mate-dictionary --help' erabilerari buruz\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburu egokirik aurkitu" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Errorea '%s' hitzaren definizioa bilatzean:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "hitza" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Hiztegi-iturburua erabiltzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "iturburua" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Bistaratu emaitzak kontsolan" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Datu-basea erabiltzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Bilatu hitza hiztegietan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Garbitu aurkitutako definizioak" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Garbitu definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Garbitu testuaren definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Inprimatu aurkitutako definizioak" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Inprimatu definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Inprimatu testuaren definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gorde aurkitutako definizioak" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Gorde definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gorde testuaren definizioa fitxategi batean" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Egin klik hiztegiaren leihoa ikusteko" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Txandakatu hiztegiaren leihoa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu definizio-leihoa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Idatzi bilatzea nahi duzun hitza" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Hiztegiko sarrera" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Bilatu hitza hiztegietan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Hiztegiaren hobespenak" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ez dago '%s' izeneko hiztegi-iturbururik eskuragarri" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburua aurkitu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ez dago '%s' iturburuaren testuingururik eskuragarri" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Bilatu hautatutako testua" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "G_arbitu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Inprimatu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' fitxategia '%s' gisa izendatu: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' datuen direktorioa sortu: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editatu hiztegiaren iturburua" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Gehitu hiztegiaren iturburua" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Kendu \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Hiztegi-iturburuak betirako ezabatuko dira zerrendatik." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ezin da '%s' iturburua ezabatu" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Gehitu hiztegi-iturburu berria" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Kendu unean hautatutako hiztegi-iturburua" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ezarri letra-tipoa (definizioak inprimatzeko erabiltzen dena)" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ezin da aurrebista bistaratu: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia sortu" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia gorde" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' bilatzen..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Ez da definiziorik aurkitu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Hiztegia" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Bilaketa berria" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gorde kopia bat..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "_Aurrebista..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Dokumentuaren aurrebista" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentu hau" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Aurreko definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Joan aurreko definiziora" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "_Hurrengo definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Joan hurrengo definiziora" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Lehenengo definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Joan lehenengo definiziora" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "A_zkenengo definizioa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Joan azkenengo definiziora" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "_Antzeko hitzak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "_Datu-base erabilgarriak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategia erabilgarriak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "_Albo-panela" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' hiztegi-iturburua erabiltzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' estrategia hautatuta" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' datu-basea hautatuta" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' hitza hautatuta" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Egin klik bikoitza hitzan bilaketa egiteko" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Egin klik bikoitza estrategian erabiltzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Bilatu:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Antzeko hitzak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Hiztegi erabilgarriak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategia erabilgarriak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Hautatu hiztegi-iturburua hitzak bilatzeko:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Inprimatzeko letra-tipoa:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Iturburu-izena" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Garraioa:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ostalari-izena:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Hiztegiak" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Estrategiak" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin kaptura" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gorde mahaigaineko edo leiho bakarren irudiak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Kopiatu _arbelean" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kapturaren atzerapena" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Pantailaren kaptura egiteko zain egongo den segundo kopurua." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kapturen direktorioa" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Azken kaptura gorde den direktorioa." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Sartu ertza" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Sartu leiho-kudeatzailearen ertza pantaila-argazkian" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Sartu erakuslea" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sartu erakuslea pantaila-argazkian" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Ertzaren efektua" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ertzaren kanpoaldean gehituko den efektua. Dauden balioak: \"shadow\" " "(itzala), \"none\" (bat ere ez), eta \"border\" (ertza)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errorea laguntzako orrialdea kargatzean" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Sartu _erakuslea" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Sartu leihoaren _ertzak" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplikatu _efektua:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kapturatu _mahaigain osoa" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kapturatu uneko _leihoa" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Hautatu _area kapturatzeko" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Kapturatu " #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "segundo ondoren" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Egin _pantaila-argazkia" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Errorea pantaila-argazkia gordetzean" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ezinezkoa da pantaila-argazkia %s gisa gordetzea.\n" " Errorea: %s\n" " Aukeratu beste kokaleku bat eta saiatu berriro." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Hartutako pantaila-argazkia" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Ezin izan da uneko leihoaren kaptura egin." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kapturatu leihoa pantaila osoaren ordez" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Kapturatu pantailako area bat pantaila osoaren ordez" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Sartu leihoaren ertzak kapturan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Kendu leihoaren ertzak kapturan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kapturatu atzerapena igarotakoan (segundotan)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efektua ertzari gehitzeko (itzala, ertza edo bat ere ez)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "efektua" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Ezarri aukerak interaktiboki" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Egin pantailako kaptura" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Gatazkak dituzten aukerak: --window eta --area ezin dira aldi berean " "erabili.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantaila-argazkia.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da aldi baterako direktorioa garbitu:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Gordetzeko ume-prozesua ustekabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan " "gorde." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore ezezaguna kaptura diskoan gordetzean" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia atzitu"