# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018 # sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2018 # Dante Marshal <marshal.devilhunter@gmail.com>, 2018 # 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2018 # Mohammadreza Abdollahzadeh <morealaz@gmail.com>, 2018 # hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018 # Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018 # Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ترجیحات تحلیلگر فضای مصرفی دیسک" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_تحلیلگر" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "پویش _سیستم پروندهها" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "ن_وار ابزار" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1241 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "تحلیلگر فضای مصرفی دیسک" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "پویش پوشه" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "پویش یک پوشهٔ دوردست" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "توقف پویش" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "آیا تغییرات شاخهٔ آغازه پایش شوند یا نه." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "نوار ابزار قابل رویت است" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "آیا نوار ابزار در پنجرهٔ اصلی دیده شود یا نه." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "آیا نوار وضعیت در پایین صفحهٔ اصلی دیده شود یا نه." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "در حال پویش..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ظرفیت کل سیستم پروندهها" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "استفاده شده:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "موجود:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:257 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "در حال محاسبهٔ نوارهای درصد..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1305 #: ../baobab/src/callbacks.c:261 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "محتوی پیوندهای سخت برای:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگنمایی" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "کوچکنمایی" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1119 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1121 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1230 msgid "Show version" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1261 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1278 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1280 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "ایجاد تصویر pixbuf ممکن نیست!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1724 msgid "Save Snapshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1751 msgid "_Image type:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "پویش" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "مکان سفارشی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "FTP همگانی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "اشتراک ویندوزی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAVامن (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "لطفاً یک نام وارد کنید و دوباره سعی کنید." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_به اشتراک گذاشتن:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "در_گاه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_نام کاربر:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_نام دامنه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارگزار" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع سرویس:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_انداختن در زبالهدان" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:95 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:102 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "محمدرضا حاجیانپور <psyringe@protonmail.com>" #: ../baobab/src/callbacks.c:200 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "نوشتار وجود ندارد." #: ../baobab/src/callbacks.c:281 msgid "The folder does not exist." msgstr "پوشه وجود ندارد." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc.. </p>" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "پیدا کردن نوشتارها و پوشههای موجود در این کامپیوتر با استفاده از نام یا " "محتوای آنها" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "نمایش گزینههای اضافی " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "از کار انداختن جستجوی سریع" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "این کلید معین میکند که ابزار جستجو پس از انجام یک جستجوی سریع فرمان locate " "را از کار بیندازد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "مسیرهای مستثنی جستجوی سریع " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "این کلید مسیرهایی را که ابزار جستجو در جستجوی سریع مستثنی خواهد کرد، مشخص " "میکند. نویسههای عام «*» و «?» پشتیبانی میشوند. مقادیر پیش فرض /mnt/*، " "/media/*، /dev/*، /tmp/*، /proc/* و /var/* هستند.media/*، /dev/*، " "/tmp/*، /proc/*، و /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "از کار انداختن پویش دوم جستجوی سریع" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "این کلید معین میکند که ابزار جستجو پس از انجام یک جستجوی سریع فرمان find را" " از کار بیندازد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "مسیرهای مستثنی از پویش دوم جستجوی سریع " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "این کلید مسیرهایی را که ابزار جستجو هنگام انجام یک جستجوی سریع از دومین پویش" " مستثنی میکند، مشخص میکند. پویش دوم برای جستجوی پروندهها از قرمان find " "استفاده میکند. فایدهٔ پویش دوم پیدا کردن پروندههایی است که نمایهسازی " "نشدهاند. نویسههای عام «*» و «?» پشتیبانی میشوند. مقدار پیشفرض / است. " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ترتیب ستونهای نتایج جستجو" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "این کلید ترتیب ستونها را در نتایج جستجو مشخص میکند. کاربر نباید این کلید " "را تغییر دهد." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "عرض پنجره به طور پیشفر_ض" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "این کلید عرض پنجره را مشخص میکند، و از آن برای یادآوری اندازهٔ ابزار جستجو " "در بین نشستها استفاده میشود. تنظیم مقدار آن به ۱- باعث میشود ابزار جستجو " "با عرض پیشفرض ظاهر شود." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "طول پنجره در حالت پیشفرض" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "این کلید ارتفاع پنجره را مشخص میکند، و از آن برای یادآوری اندازهٔ ابزار " "جستجو در بین نشستها استفاده میشود. تنظیم مقدار آن به ۱- باعث میشود ابزار " "جستجو با ارتفاع پیشفرض ظاهر شود." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "بزرگی پنجره در حالت پیشفرض" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "این کلید معین میکند که پنجرهٔ ابزار جستجو به بزرگترین حالت بازشود یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند گزینهٔ جستجوی «حاوی متن» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب" " شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «زمان تغییر قبل از» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «زمان تغییر بعد از» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «حداقل اندازه» هنگام آغاز ابزار جستجو" " انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «حداکثر اندازه» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «پروندهٔ خالی» هنگام آغاز ابزار جستجو" " انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «در تملک کاربر» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «در تملک گروه» هنگام آغاز ابزار جستجو" " انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «مالک ناشناخته» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «نام بدون» هنگام آغاز ابزار جستجو " "انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «مطابقت نام با عبارت باقاعده» هنگام " "آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «نشان دادن پروندهها و پوشههای مخفی»" " در هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین میکند که گزینهٔ جستجوی «پیگیری پیوندهای نمادی» هنگام آغاز " "ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "فایل یک فایل .desktop معتبر نیست" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه فایل میز کاری ناشناختهی '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه اسناد را نمی تواند در خط فرمان قبول کند" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه راه اندازی ناشناخته: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "این مورد قابل راه اندازی نیست" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "پیشوند پیکربندی ذخیره شده را مشخص کنید." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "فایل" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "مدیریت نشست" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "حاوی _متن" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_تاریخ تغییر قبل از" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "روز" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "تاریخ تغییر بعد از" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "حدا_قل اندازه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "کیلوبایت" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "حداک_ثر اندازه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "پرونده خالی است" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "در تملک _کاربر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "در تملک _گروه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "مالک نامشخص است" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "نا_م حاوی ... نیست" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "مطابقت نام با _عبارت باقاعده" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پشتیبان" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "پیگیری پیوندهای نمادی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "مسیر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "مقدار" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "الگو" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "احتمالاً پایگاه دادهٔ مکانیابی ایجاد نشده است." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "تبدیل مجموعه نویسهٔ «%s» شکست خورد" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "در حال جستجو..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "جستجوی پروندهها" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "هیچ پروندهای پیدا نشد" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(متوقف شد)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "هیچ پروندهای پیدا نشد" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "تنظیم متن گزینهٔ جستجوی «نام حاوی»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "تنظیم متن گزینهٔ جستجوی «جستجو در پوشه»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "مرتبسازی پروندهها با یکی از این گزینهها: نام، پوشه، اندازه، نوع، یا " "تاریخ " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "نزولی کردن ترتیب مرتب سازی، گزینهٔ پیشفرض صعودی است." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "آغاز خودکار جستجو" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "انتخاب گزینهٔ جستجوی «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "انتخاب و تنظیم گزینهٔ جستجوی «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "گزینهٔ نامعتبری به آرگومان سطر فرمان sortby رد شد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...تعداد خطاها بیش از آن است که نمایش داده شوند..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "نتایج جستجو ممکن است نامعتبر باشد. هنگام اجرای این جستجو خطاهايی به وجود " "آمد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "نمایش جزئیات بیشتر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "نتایج جستجو ممکن است خارج از تاریخ تعیین شده و یا نامعتبر باشند. آیا " "میخواهید جستجوی سریع را از کار بیندازید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "از کار انداختن جستجوی _سریع" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "تنظیم شناسهٔ گروه فراروند فرزند %d شکست خورد: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "خطا در تجزیه فرمان جستجو." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "خطا هنگام اجرای فرمان جستجو." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "یک مقدار متنی برای گزینهٔ جستجوی «%s» وارد کنید." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» برحسب %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "مقداری در %s برای گزینهٔ جستجوی «%s» وارد کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "حذف «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "برای حذف گزینهٔ جستجوی «%s» کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "گزینههای مو_جود:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "گزینههای موجود" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "گزینه جستجویی را از فهرست نمایشِ طوماری انتخاب کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "اضافهکردن گزینهٔ جستجو" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "برای اضافهکردن گزینهٔ جستجوی انتخابی موجود کلیک کنید. " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "_نتایج جستجو:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_نام حاوی:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "نام پرونده یا پارهای از آن را با و یا بدون نویسههای عام وارد کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "نام حاوی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_گشتن در پوشه:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "گشتن در پوشه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "پوشه یا دستگاهی را که میخواهید جستجو از آن آغاز شود، انتخاب کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "انت_خاب گزینههای بیشتر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "انتخاب گزینههای بیشتر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "برای باز یا جمعکردن گزینههای موجود کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "برای نمایش راهنما کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "برای بستن«جستجو برای پروندهها»کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "برای انجام جستجو کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "برای توقف جستجو کلیک کنید. " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "بازکردن نوشتار راهنما ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "باز کردن پوشهٔ «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "مدیر پروندههای ناتیلوس در حال اجرا نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "هیچکدام از نمایشگرهای نصب شده قابلیت نمایش نوشتار را ندارند." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "انداختن «%s» به زبالهدان ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "آیا میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "زبالهدان قابل دسترسی نیست.انداختن «%s» به زبالهدان ممکن نیست" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "حذف «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "حذف «%s» شکست خورد: %s. " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "جابهجایی «%s» شکست خورد: %s. " #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "باز کرد_ن با" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_ذخیرهٔ نتایج به نام..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "ذخیرهٔ نتایج جستجو به نام..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "ذخیره کردن نوشتار ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "نامی برای نوشتار انتخاب نکردهاید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ذخیره کردن نوشتار «%s» در «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "نوشتار «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "اگر پروندهای را که وجود دارد جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "نام نوشتاری که انتخاب کردید، یک پوشه است." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "شاید اجازهٔ نوشتن در نوشتار را ندارید." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "امروز در %-OH:%OM" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "دیروز در %-OH:%OM" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a، %-Od %B %OY در %-OH:%OM:%OS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "پیوند به %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (نسخه)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخهی دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخه)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخهی دیگر)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونیکد نامعتبر)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr ")" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "نمایش یا پایش پروندههای ثبت وقایع سیستم" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "پروندهٔ ثبتی که هنگام راهاندازی باز میشود" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "پروندهٔ ثبتی نمایش داده شده در زمان راهاندازی را مشخص کنید. گزینهٔ " "پیشفرض بسته به سیستم عامل شما var/adm/messages یا /var/log/messages است." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "اندازهٔ قلم استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "اندازهٔ قلم با عرض ثابت استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع در شکل درختی اصلی " "را مشخص کنید. گزینهٔ پیشفرض همان اندازهٔ قلم پایانه است." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی به مقیاس نقطهای" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "طول پنجرهٔ اصلی نمایشگر ثبت را در مقیاس نقطهای مشخص کنید." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی به نقطه" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی نمایشگر ثبت را به نقطه مشخص کنید." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "پروندههای ثبتی که هنگام راهاندازی باز میشوند" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "فهرستی از پروندههای ثبتی که هنگام راهاندازی باز میشوند. فهرست پیشفرض با " "خواندن /etc/syslog.conf ایجاد میشود." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "نشان دادن شمارهٔ نسخهٔ برنامه" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- مرور و پایش وقایع ثبتشده" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشگر وقایع ثبت شده" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "نمایشگر وقایع سیستم " #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%Id سطر (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "_باز کردن ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "خطا در نمایش راهنما: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../logview/src/logview-window.c:769 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "یک نمایشگر وقایع ثبت شدهٔ سیستم برای گنوم" #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_فایل" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "باز کردن یک ثبت از پرونده" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "بستن این ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ترک نمایشگر ثبت " #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_نسخهبرداری" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخهبرداری از انتخاب شدهها" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "انتخاب کل ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_یافتن..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به داخل" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "اندازهٔ متن درشتتر" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "اندازهٔ متن ریزتر" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهٔ _عادی" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "اندازهٔ متن عادی" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "باز کردن محتویات راهنمای نمایشگر ثبت " #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "نشان دادن محاورهٔ دربارهٔ نمایشگر ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_نوار وضعیت" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "نمایش نوار وضعیت" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "نشان دادن قاب کناری" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "نسخه: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "کارگزار لغتنامهٔ پیشفرض" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "بررسی معانی و املای کلمات در یک لغتنامهٔ برخط" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query. </p>" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "مراجعه به لغتنامه" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "پیدا کردن کلمات در یک لغتنامه" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "پایگاه دادهٔ مورد استفاده در حالت پیشفرض" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "نام پایگاهداده یا پایگاه فرادادهٔ پیشفرض که در منبع لغتنامه استفاده " "میشود. علامت تعجب «!» به این معنی است که همهٔ پایگاههای دادهٔ موجود در " "منبع لغتنامه باید جستجو شوند" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "راهکار جستجوی مورد استفاده در حالت پیشفرض" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" " نام راهکار جستجو به طور پیشفرض در صورت موجود بودن، برای استفاده در منبع " "لغتنامه. راهکار پیشفرض «دقیق» است، که به معنی تطبیق با فقط همان کلمات وارد" " شده است." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ معانی." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "نام منبع لغتنامهٔ استفاده شده" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "نام منبع لغتنامهٔ استفاده شده برای دریافت معانی کلمات." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "نام کارگیر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "نام کارگیر شیء زمینهای" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "نام میزبان کارگزار لغتنامه که به آن متصل میشوید" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "درگاهی از کارگزار لغتنامه که به آن متصل میشوید" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "کد وضعیت به همان شکلی که کارگزار لغتنامه برگردانده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "هیچ اتصالی به کارگزار لغتنامه در «%s:%d» وجود ندارد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "جستجو برای نام میزبان «%s» شکست خورد: منبع مناسبی پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "جستجو برای میزبان «%s» شکست خورد: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "جستجو برای میزبان «%s» شکست خورد: میزبان پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "اتصال به کارگزار لغتنامه در «%s:%d» ممکن نیست. کارگزار کد %d را برگردانده " "است (کارگزار خراب است)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "تجزیهٔ جواب کارگزار لغتنامه ممکن نیست\n" ": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "هیچ معنیای برای «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "پایگاه دادهٔ نامعتبر «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "راهکار نامعتبر «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "فرمان اشتباه «%s» " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "پارامترهای اشتباه برای فرمان «%s» " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "هیچ پایگاه دادهای در کارگزار لغتنامه در «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "هیچ راهکاری در کارگزار لغتنامه در «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "اتصال به کارگزار لغتنامه در %s:%d شکست خورد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "خطایی هنگام خواندن جواب این کارگزار رخ داد:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "هیچ نام میزبانی برای کارگزار لغتنامه تعریف نشده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "تنظیم کانال به شکل non-blocking ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "اتصال به کارگزار لغتنامه در «%s:%d» ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "فقط به صورت محلی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "آیا در این زمینه فقط از لغتنامههای محلی استفاده شود یا نه؟" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "بازخوانی فهرست پایگاههای دادهٔ موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "پاک کردن فهرست پایگاههای دادهٔ موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "خطا هنگام تطبیق دادن" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "خطا هنگام جستجوی معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "جستجوی دیگری در حال اجرا است" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "لطفاً تا پایان جستجوی فعلی صبر کنید." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "خطا هنگام دریافت معنی کلمه " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "نام پروندهای که بهوسیلهٔ منبع این لغتنامه استفاده شده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "شرح این منبع لغتنامه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "پایگاهداده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "را_هکار" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "انتقال" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "ساز و کار انتقال که در این منبع لغتنامه استفاده میشود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "_زمینه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "شیء GdictContextبه این منبع مرتبط است" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "نوع حمل و نقل نامعتبر «%Id»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "هیچ گروه «%s» درون معنی منبع لغتنامه پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "گرفتن کلید «%s» درون منبع معنی لغتنامه ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "گرفتن کلید «%s» درون پروندهٔ معنی منبع لغتنامه ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "منبع لغتنامه نام ندارد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "منبع لغتنامهٔ «%s» دارای حمل و نقل نامعتبری است «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "مسیرهای جستجوی استفاده شده بهوسیلهٔ این شیء" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "منابع" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "منابع لغتنامهٔ پیدا شده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "فهرست کلمات مشابه پاک شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "شیء GdictContext که برای به دست آوردن معنی کلمه استفاده میشود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "پایگاهدادهای که برای پرسوجوی GdictContext استفاده میشود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "راهکار استفاده شده برای پرس و جوی GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "پرچمها" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "جستجوی کلمات در لغتنامهها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:77 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "لغتنامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "معنیِ «%s»\n" " از «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "برای دیدن طرز استفاده این سطر را اجرا کنید: mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "منبع لغتنامهٔ مناسبی پیدا نمیشود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام جستجوی معنی «%s» : \n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "کلمات مورد جستجو " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "فهرست کلمات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "منبع لغتنامه مورد استفاده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "منبع" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "چاپ نتیجه در پیشانه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "پایگاهدادهٔ مورد استفاده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - جستجوی کلمات در لغتنامهها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "نوشتار بیعنوان " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "خطا در حین نوشتن در %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "پاک کردن معانی پیدا شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "پاک کردن معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "پاک کردن متن معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "چاپ معانی پیدا شده " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "چاپ معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "چاپ متن معنی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "ذخیرهٔ معنی پیدا شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "ذخیرهٔ معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "ذخیرهٔ متن معنی در یک پرونده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "برای نمایش پنجرهٔ لغتنامه کلیک کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "زدن ضامن پنجرهٔ لغتنامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "نمایش دادن یا مخفی کردن پنجرهٔ معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "کلمهای را که میخواهید جستجو کنید، وارد کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "مدخل لغتنامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "ترجیحات لغتنامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "منبع لغتنامهای به نام «%s» موجود نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "پیدا کردن منبع لغتنامه ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "هیچ زمینهای برای منبع «%s» موجود نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "ایجاد زمینه ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_جستجوی متن انتخابشده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "تغییر نام پرونده از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "ایجاد شاخهٔ دادههای «%s» ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "ویرایش منبع لغتنامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "اضافهکردن منبع لغتنامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "«%s» حذف شود؟" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "با این کار منبع لغتنامه برای همیشه از فهرست حذف خواهد شد." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "حذف منبع «%s» ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:645 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "اضافه کردن یک منبع لغتنامهٔ جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:651 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "حذف منبع لغتنامهٔ انتخاب شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:657 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "تنظیم قلم مورد استفاده برای چاپ معانی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ایجاد پروندهٔ منبع ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ منبع ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "در حال جستجو به دنبال «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "هیچ معنیای پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - لغتنامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "جستجوی جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "چاپ این نوشتار" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "معنی کلمه _قبلی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "رفتن به معنی قبلی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "معنی کلمه _بعدی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "رفتن به معنی بعدی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_اولین معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "رفتن به اولین معنی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "آ_خرین معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "رفتن به آخرین معنی" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "_کلمات مشابه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "_پایگاهدادههای موجود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "نوار _کناری" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "پایگاه دادهٔ «%s» انتخاب شد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "کلمهٔ «%s» انتخاب شد" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "برای جستجوی کلمه، دو بار روی آن کلیک کنید" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "برای استفاده از پایگاه داده، دو بار روی آن کلیک کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_جستجو:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "کلمات مشابه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "لغتنامههای موجود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_یک منبع لغتنامه برای جستجوی کلمات انتخاب کنید:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "قلم _چاپ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_شرح:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_انتقال:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "نام میز_بان:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "نام منبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format. </p>" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "گرفتن عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "ذخیرهٔ تصاویر رومیزی یا پنجرههای جداگانه" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "ذخیرهٔ عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در _پوشه:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "شاخهٔ عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "شاخهای که آخرین عکس صفحه در آن ذخیره شده است." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "گنجاندن کناره" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "گنجاندن کنارهٔ مدیر پنجره در عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "جلوهٔ کناره" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "حاشیه" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "عکس گرفتن از یک پنجره به جای تمام صفحهٔ نمایش" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "گنجاندن کنارههای پنجره در عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "عکس گرفتن از صفحه پس از تأخیر مشخص [به ثانیه] " #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "effect" msgstr "جلوه" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1324 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "گرفتن یک عکس از صفحهٔ نمایش" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1362 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "پاک کردن پوشهٔ موقتی ممکن نیست:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "خطای نامعلوم در ذخیرهٔ عکس صفحه در دیسک" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "این پرونده از قبل موجود است" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr ""