# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Behnam Esfahbod , 2005 # Meelad Zakaria , 2005, 2006 # Roozbeh Pournader , 2003, 2005 # Sanaz shahrokni , 2006 # Sara Khalatbari , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 12:26+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ترجیحات تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_تحلیل‌گر" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "پویش _سیستم پرونده‌ها" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار اب_زار" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "_مندرجات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "پویش پوشه" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "پویش یک پوشهٔ دوردست" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "توقف پویش" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "آیا تغییرات شاخهٔ آغازه پایش شوند یا نه." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "نوار ابزار قابل رویت است" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "آیا نوار ابزار در پنجرهٔ اصلی دیده شود یا نه." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "آیا نوار وضعیت در پایین صفحهٔ اصلی دیده شود یا نه." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "در حال پویش..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ظرفیت کل سیستم پرونده‌ها" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "استفاده شده:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "موجود:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "در حال محاسبهٔ نوارهای درصد..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "محتوی پیوندهای سخت برای:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "ایجاد تصویر pixbuf ممکن نیست!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "پویش" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "مکان سفارشی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP همگانی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (با ورود به سیستم)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "اشتراک ویندوزی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAVامن (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "لطفاً یک نام وارد کنید و دوباره سعی کنید." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_به اشتراک گذاشتن:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "در_گاه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_نام کاربر:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_نام دامنه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع سرویس:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_انداختن در زباله‌دان" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "روزبه پورنادر \nبهنام اسفهبد \nسارا خلعت‌بری \nمیلاد زکریا \nساناز شاه‌رکنی " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "نوشتار وجود ندارد." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "پوشه وجود ندارد." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "پیدا کردن نوشتارها و پوشه‌های موجود در این کامپیوتر با استفاده از نام یا محتوای آنها" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "نمایش گزینه‌های اضافی " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "از کار انداختن جستجوی سریع" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "این کلید معین می‌کند که ابزار جستجو پس از انجام یک جستجوی سریع فرمان locate را از کار بیندازد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "مسیرهای مستثنی جستجوی سریع " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "این کلید مسیرهایی را که ابزار جستجو در جستجوی سریع مستثنی خواهد کرد، مشخص می‌کند. نویسه‌های عام «*» و «?» پشتیبانی می‌شوند. مقادیر پیش فرض ‎/mnt/*‎، /media/*‎، /dev/*‎، /tmp/*، ‎/proc/*‎ و ‎/var/*‎ هستند.media/*، /dev/*، /tmp/*، /proc/*، و /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "از کار انداختن پویش دوم جستجوی سریع" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "این کلید معین می‌کند که ابزار جستجو پس از انجام یک جستجوی سریع فرمان find را از کار بیندازد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "مسیرهای مستثنی از پویش دوم جستجوی سریع " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "این کلید مسیرهایی را که ابزار جستجو هنگام انجام یک جستجوی سریع از دومین پویش مستثنی می‌کند، مشخص می‌کند. پویش دوم برای جستجوی پرونده‌ها از قرمان find استفاده می‌کند. فایدهٔ پویش دوم پیدا کردن پرونده‌هایی است که نمایه‌سازی نشده‌اند. نویسه‌های عام «*» و «?» پشتیبانی می‌شوند. مقدار پیش‌فرض / است. " #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ترتیب ستون‌های نتایج جستجو" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "این کلید ترتیب ستون‌ها را در نتایج جستجو مشخص می‌کند. کاربر نباید این کلید را تغییر دهد." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "عرض پنجره به طور پیش‌فر_ض" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "این کلید عرض پنجره را مشخص می‌کند، و از آن برای یادآوری اندازهٔ ابزار جستجو در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم مقدار آن به ۱- باعث می‌شود ابزار جستجو با عرض پیش‌فرض ظاهر شود." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "طول پنجره در حالت پیش‌فرض" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "این کلید ارتفاع پنجره را مشخص می‌کند، و از آن برای یادآوری اندازهٔ ابزار جستجو در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم مقدار آن به ۱- باعث می‌شود ابزار جستجو با ارتفاع پیش‌فرض ظاهر شود." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "بزرگی پنجره در حالت پیش‌فرض" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "این کلید معین می‌کند که پنجرهٔ ابزار جستجو به بزرگ‌ترین حالت بازشود یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند گزینه‌ٔ جستجوی «حاوی متن» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «زمان تغییر قبل از» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «زمان تغییر بعد از» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «حداقل اندازه» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «حداکثر اندازه» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینهٔ جستجوی «پرونده‌ٔ خالی» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «در تملک کاربر» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «در تملک گروه» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «مالک ناشناخته» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «نام بدون» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «مطابقت نام با عبارت باقاعده» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «نشان دادن پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی» در هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "این کلید معین می‌کند که گزینهٔ جستجوی «پی‌گیری پیوند‌های نمادی» هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه فایل میز کاری ناشناخته‌ی '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه اسناد را نمی تواند در خط فرمان قبول کند" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه راه اندازی ناشناخته: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "این مورد قابل راه اندازی نیست" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "پیشوند پیکربندی ذخیره شده را مشخص کنید." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "حاوی _متن" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_تاریخ تغییر قبل از" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "روز" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "تاریخ تغییر بعد از" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "حدا_قل اندازه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "کیلوبایت" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "حداک_ثر اندازه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "پرونده خالی است" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "در تملک _کاربر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "در تملک _گروه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "مالک نامشخص است" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "نا_م حاوی ... نیست" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "مطابقت نام با _عبارت باقاعده" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پشتیبان" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "پی‌گیری پیوندهای نمادی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "احتمالاً پایگاه داده‌ٔ مکان‌یابی ایجاد نشده است." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "تبدیل مجموعه نویسهٔ «%s» شکست خورد" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "در حال جستجو..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "هیچ پرونده‌ای پیدا نشد" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(متوقف شد)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "هیچ پرونده‌ای پیدا نشد" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "تنظیم متن گزینه‌ٔ جستجوی «نام حاوی»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "تنظیم متن گزینه‌ٔ جستجوی «جستجو در پوشه»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "مرتب‌سازی پرونده‌ها با یکی از این گزینه‌ها: نام،‌ پوشه، اندازه، نوع، یا تاریخ " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "نزولی کردن ترتیب مرتب سازی، گزینهٔ پیش‌فرض صعودی است." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "آغاز خودکار جستجو" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "انتخاب گزینهٔ جستجوی «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "انتخاب و تنظیم گزینه‌ٔ جستجوی «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "گزینهٔ نامعتبری به آرگومان‌ سطر فرمان sortby رد شد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n...تعداد خطاها بیش از آن است که نمایش داده شوند..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "نتایج جستجو ممکن است نامعتبر باشد. هنگام اجرای این جستجو خطاهايی به وجود آمد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "نمایش _جزئیات بیشتر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "نتایج جستجو ممکن است خارج از تاریخ تعیین شده و یا نامعتبر باشند. آیا می‌خواهید جستجوی سریع را از کار بیندازید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "از کار انداختن جستجوی _سریع" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "تنظیم شناسهٔ گروه فراروند فرزند %d شکست خورد: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "خطا در تجزیه فرمان جستجو." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "خطا هنگام اجرای فرمان جستجو." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "یک مقدار متنی برای گزینه‌ٔ جستجوی «%s» وارد کنید." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» برحسب %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "مقداری در %s برای گزینه‌ٔ جستجوی «%s» وارد کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "حذف «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "برای حذف گزینه‌ٔ جستجوی «%s» کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "گزینه‌‌های مو_جود:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "گزینه‌‌های موجود" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "گزینه جستجویی را از فهرست نمایشِ طوماری انتخاب کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "اضافه‌کردن گزینهٔ جستجو" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "برای اضافه‌کردن گزینه‌ٔ جستجوی انتخابی موجود کلیک کنید. " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "_نتایج جستجو:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "_نام حاوی:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "نام پرونده یا پاره‌ای از آن را با و یا بدون نویسه‌های عام وارد کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "نام حاوی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_گشتن در پوشه:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "گشتن در پوشه" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "پوشه یا دستگاهی را که می‌خواهید جستجو از آن آغاز شود، انتخاب کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "انت_خاب گزینه‌های بیشتر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "انتخاب گزینه‌های بیشتر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "برای باز یا جمع‌کردن گزینه‌های موجود کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "برای نمایش راهنما کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "برای بستن«جستجو برای پرونده‌ها»کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "برای انجام جستجو کلیک کنید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "برای توقف جستجو کلیک کنید. " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "بازکردن نوشتار راهنما ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id نوشتار را باز کنید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "این کار باعث باز شدن %Id پنجره‌ٔ مجزا خواهد شد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "باز کردن پوشهٔ «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "مدیر پرونده‌های ناتیلوس در حال اجرا نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "هیچ‌کدام از نمایشگرهای نصب شده قابلیت نمایش نوشتار را ندارند." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id پرونده را باز کنید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "انداختن «%s» به زباله‌دان ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "زباله‌دان قابل دسترسی نیست.انداختن «%s» به زباله‌دان ممکن نیست" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "حذف «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "حذف «%s» شکست خورد: %s. " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "جابه‌جایی «%s» شکست خورد: %s. " #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_ذخیره‌ٔ نتایج به نام..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "ذخیره‌ٔ نتایج جستجو به نام..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "ذخیره کردن نوشتار ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "نامی برای نوشتار انتخاب نکرده‌اید." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ذخیره کردن نوشتار «%s» در «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "نوشتار «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "اگر پرونده‌ای را که‌ وجود دارد جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "نام نوشتاری که انتخاب کردید، یک پوشه است." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "شاید اجازه‌ٔ نوشتن در نوشتار را ندارید." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "امروز در %-OH:%OM" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "دیروز در %-OH:%OM" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a، %-Od %B %OY در %-OH:%OM:%OS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)‏" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "پیوند به %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "نمایش یا پایش پرونده‌های ثبت وقایع سیستم" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "پرونده‌ٔ ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شود" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "پروندهٔ‌ ثبتی نمایش داده شده در زمان راه‌اندازی را مشخص کنید. گزینه‌ٔ پیش‌فرض بسته به سیستم عامل شما var/adm/messages یا /var/log/messages است." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "اندازهٔ قلم استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "اندازهٔ قلم با عرض ثابت استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع در شکل درختی اصلی را مشخص کنید. گزینهٔ پیش‌فرض همان اندازهٔ قلم پایانه است." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی به مقیاس نقطه‌ای" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "طول پنجرهٔ اصلی نمایش‌گر ثبت را در مقیاس نقطه‌ای مشخص کنید." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی به نقطه" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی نمایش‌گر ثبت را به نقطه مشخص کنید." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "پرونده‌‌های ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شوند" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "فهرستی از پرونده‌های ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شوند. فهرست پیش‌فرض با خواندن /etc/syslog.conf ایجاد می‌شود." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "نشان دادن شمارهٔ نسخهٔ برنامه" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- مرور و پایش وقایع ثبت‌شده" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشگر وقایع ثبت شده" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "نمایشگر وقایع سیستم " #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%Id سطر (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "_باز کردن ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "یک نمایشگر وقایع ثبت شدهٔ سیستم برای گنوم" #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "باز کردن یک ثبت از پرونده" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "بستن این ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ترک نمایشگر ثبت " #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه‌برداری از انتخاب" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "انتخاب کل ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_پیدا کردن..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "اندازهٔ متن درشت‌تر" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "اندازهٔ متن ریزتر" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "اندازهٔ متن عادی" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "باز کردن محتویات راهنمای نمایشگر ثبت " #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "نشان دادن محاورهٔ دربارهٔ نمایشگر ثبت" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_نوار وضعیت" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "نمایش نوار وضعیت" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "نشان دادن قاب کناری" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "نسخه: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "کارگزار لغت‌نامهٔ پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "بررسی معانی و املای کلمات در یک لغت‌نامهٔ برخط" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "پایگاه دادهٔ مورد استفاده در حالت پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "نام پایگاه‌داده یا پایگاه فرادادهٔ پیش‌فرض که در منبع لغت‌نامه استفاده می‌شود. علامت تعجب «!» به این معنی است که همه‌ٔ پایگاه‌های دادهٔ موجود در منبع لغت‌نامه باید جستجو شوند" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "راهکار جستجوی مورد استفاده در حالت پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr " نام راهکار جستجو به طور پیش‌فرض در صورت موجود بودن، برای استفاده در منبع لغت‌نامه. راهکار پیش‌فرض «دقیق» است، که به معنی تطبیق با فقط همان کلمات وارد شده است." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ معانی." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "نام منبع لغت‌نامهٔ استفاده شده" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "نام منبع لغت‌نامهٔ استفاده شده برای دریافت معانی کلمات." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "نام کارگیر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "نام کارگیر شیء زمینه‌ای" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "نام میزبان کارگزار لغت‌نامه که به آن متصل می‌شوید" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "درگاهی از کارگزار لغت‌نامه که به آن متصل می‌شوید" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "کد وضعیت به همان شکلی که کارگزار لغت‌نامه برگردانده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "هیچ اتصالی به کارگزار لغت‌نامه در «%s:%d» وجود ندارد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "جستجو برای نام میزبان «%s» شکست خورد: منبع مناسبی پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "جستجو برای میزبان «%s» شکست خورد: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "جستجو برای میزبان «%s» شکست خورد: میزبان پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "اتصال به کارگزار لغت‌نامه در «%s:%d» ممکن نیست. کارگزار کد %d را برگردانده است (کارگزار خراب است)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "تجزیهٔ جواب کارگزار لغت‌نامه ممکن نیست\n: «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "هیچ معنی‌ای برای «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "پایگاه دادهٔ نامعتبر «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "راهکار نامعتبر «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "فرمان اشتباه «%s» " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "پارامترهای اشتباه برای فرمان «%s» " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "هیچ پایگاه داده‌ای در کارگزار لغت‌نامه در «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "هیچ‌ راهکاری در کارگزار لغت‌نامه در «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "اتصال به کارگزار لغت‌نامه در %s:%d شکست خورد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "خطایی هنگام خواندن جواب این کارگزار رخ داد:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "هیچ نام میزبانی برای کارگزار لغت‌نامه تعریف نشده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "تنظیم کانال به شکل non-blocking ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "اتصال به کارگزار لغت‌نامه در «%s:%d» ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "فقط به صورت محلی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "آیا در این زمینه فقط از لغت‌نامه‌های محلی استفاده شود یا نه؟" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "بازخوانی فهرست پایگاه‌های دادهٔ موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "پاک کردن فهرست پایگاه‌های دادهٔ موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "خطا هنگام تطبیق دادن" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "خطا هنگام جستجوی معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "جستجوی دیگری در حال اجرا است" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "لطفاً تا پایان جستجوی فعلی صبر کنید." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "خطا هنگام دریافت معنی کلمه " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "نام پرونده‌ای که به‌وسیلهٔ منبع این لغت‌نامه استفاده شده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "شرح این منبع لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "پایگاه‌داده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "را_ه‌کار" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "انتقال" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "ساز و کار انتقال که در این منبع لغت‌نامه استفاده می‌شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "_زمینه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "شیء GdictContextبه این منبع مرتبط است" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "نوع حمل و نقل نامعتبر «%Id»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "هیچ گروه «%s» درون معنی منبع لغت‌نامه پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "گرفتن کلید «%s» درون منبع معنی لغت‌نامه ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "گرفتن کلید «%s» درون پروندهٔ معنی منبع لغت‌نامه ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "منبع لغت‌نامه ‌نام ندارد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "منبع لغت‌نامهٔ «%s» دارای حمل و نقل نامعتبری است «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "مسیرهای جستجوی استفاده شده به‌وسیلهٔ این شیء" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "منابع" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "منابع لغت‌نامهٔ پیدا شده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "فهرست کلمات مشابه پاک شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "شیء GdictContext که برای به دست آوردن معنی کلمه استفاده می‌شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "پایگاه‌داده‌ای که برای پرس‌وجوی GdictContext استفاده می‌شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "راهکار استفاده شده برای پرس و جوی GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "جستجوی کلمات در لغت‌نامه‌ها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "لغت‌نامه" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "معنیِ «%s»\n از «%s»:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "برای دیدن طرز استفاده این سطر را اجرا کنید: mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "منبع لغت‌نامهٔ مناسبی پیدا نمی‌شود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "خطا هنگام جستجوی معنی «%s» : \n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "کلمات مورد جستجو " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "فهرست کلمات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "منبع لغت‌نامه مورد استفاده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "منبع" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "چاپ نتیجه در پیشانه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "پایگاه‌دادهٔ مورد استفاده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - جستجوی کلمات در لغت‌نامه‌ها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه‌" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "نوشتار بی‌عنوان " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "خطا در حین نوشتن در‌ %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "پاک کردن معانی پیدا شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "پاک کردن معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "پاک کردن متن معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "چاپ معانی پیدا شده " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "چاپ معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "چاپ متن معنی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "ذخیرهٔ معنی پیدا شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "ذخیرهٔ معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "ذخیرهٔ متن معنی در یک پرونده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "برای نمایش پنجرهٔ لغت‌نامه کلیک کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "زدن ضامن پنجرهٔ لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "نمایش دادن یا مخفی کردن پنجرهٔ معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "کلمه‌ای را که می‌خواهید جستجو کنید، وارد کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "مدخل لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "ترجیحات لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "منبع لغت‌نامه‌ای به نام «%s» موجود نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "پیدا کردن منبع لغت‌نامه ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "هیچ زمینه‌ای برای منبع «%s» موجود نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "ایجاد زمینه ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_جستجوی متن انتخاب‌شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "تغییر نام پرونده از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "ایجاد شاخهٔ داده‌های «%s» ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "ویرایش منبع لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "اضافه‌کردن منبع لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "«%s» حذف شود؟" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "با این کار منبع لغت‌نامه برای همیشه از فهرست حذف خواهد شد." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "حذف منبع «%s» ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "اضافه کردن یک منبع لغت‌نامهٔ جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "حذف منبع لغت‌نامهٔ انتخاب شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "تنظیم قلم مورد استفاده برای چاپ معانی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ایجاد پروندهٔ منبع ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ منبع ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "در حال جستجو به دنبال «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "هیچ معنی‌ای پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%Id معنی پیدا شد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "جستجوی جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "چاپ این نوشتار" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "معنی کلمه _قبلی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "رفتن به معنی قبلی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "معنی کلمه _بعدی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "رفتن به معنی بعدی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "_اولین معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "رفتن به اولین معنی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "آ_خرین معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "رفتن به آخرین معنی" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "_کلمات مشابه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "_پایگاه‌داده‌های موجود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "نوار _کناری" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "پایگاه دادهٔ «%s» انتخاب شد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "کلمهٔ «%s» انتخاب شد" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "برای جستجوی کلمه، دو بار روی آن کلیک کنید" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "برای استفاده از پایگاه داده، دو بار روی آن کلیک کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_جستجو:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "کلمات مشابه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "لغت‌نامه‌های موجود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_یک منبع لغت‌نامه برای جستجوی کلمات انتخاب کنید:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "قلم _چاپ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_شرح:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_انتقال:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "نام میز_بان:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "نام منبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "گرفتن عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "ذخیرهٔ تصاویر رومیزی یا پنجره‌های جداگانه‌" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "ذخیرهٔ عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در _پوشه:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "شاخهٔ عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "شاخه‌ای که آخرین عکس صفحه در آن ذخیره شده است." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "گنجاندن کناره" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "گنجاندن کنارهٔ مدیر پنجره در عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "جلوهٔ کناره" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "عکس گرفتن از یک پنجره به جای تمام صفحه‌ٔ نمایش" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "گنجاندن کناره‌های پنجره در عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "عکس گرفتن از صفحه پس از تأخیر مشخص [به ثانیه] " #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "جلوه" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "گرفتن یک عکس از صفحهٔ نمایش" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "پاک کردن پوشهٔ موقتی ممکن نیست:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "خطای نامعلوم در ذخیره‌ٔ عکس صفحه در دیسک" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "پنجرهٔ بی‌عنوان " #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "این پرونده از قبل موجود است" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr ""