# Persian translation of mate-utils. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Behnam Esfahbod , 2005. # Sara Khalatbari , 2005. # Meelad Zakaria , 2005, 2006. # Sanaz shahrokni , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 07:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 14:13+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "A graphical tool to analyze disk usage" msgstr "یک ابزار گرافیکی برای تحلیل فضای مصرفی دیسک" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "File Size" msgstr "اندازهٔ پرونده" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Modification Date" msgstr "تاریخ آخرین تغییر" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Search Options" msgstr "گزینه‌های جستجو" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "A_dvanced Options" msgstr "گزینه‌های پ_یشرفته" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "A_ny" msgstr "_همه" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Allocated _space" msgstr "_فضای تخصیص یافته" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "An_y" msgstr "ه_مه" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Directory Tree" msgstr "ساختار شاخه‌ها" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ترجیحات تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Exact _match" msgstr "_دقیقاً همین عبارت" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "File Search" msgstr "جستجوی پرونده" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Filesystem" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Last m_onth" msgstr "_ماه گذشته" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Last wee_k" msgstr "_هفتهٔ گذشته" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Medi_um (< 1 MB)" msgstr "_متوسط (کوچک‌تر از ۱ مگابایت)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "Scan Selected F_older..." msgstr "پویش _پوشهٔ انتخاب شده..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "پویش _سیستم پرونده‌ها" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "Scan _Remote Folder..." msgstr "پویش پوشهٔ _دوردست..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Scan a remote folder" msgstr "پویش یک پوشهٔ دوردست" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 msgid "Scan a selected folder" msgstr "پویش پوشهٔ انتخاب شده" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 msgid "Scan the whole filesystem" msgstr "پویش سراسر سیستم پرونده‌ها" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "Se_arch in selected folder:" msgstr "_جستجو در پوشهٔ انتخاب شده:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "Search for File" msgstr "جستجوی پرونده" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "Search for a file" msgstr "جستجوی یک پرونده" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 msgid "Search the _whole filesystem" msgstr "جستجوی _همهٔ سیستم پرونده‌ها" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 msgid "Select _devices to be included during system scan:" msgstr "_دستگاه‌هایی که می‌خواهید در پویش سیستم بررسی شوند انتخاب کنید:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" msgstr "به جای اندازهٔ ظاهری فضای مصرفی تخصیص داده شده در دیسک نمایش داده شود" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 msgid "Sma_ll (< 100 kB)" msgstr "_کوچک (کوچک‌تر از ۱۰۰ کیلوبایت)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 msgid "Sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 msgid "Sort by name" msgstr "مرتب سازی با نام" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "Sort by size" msgstr "مرتب سازی با اندازه" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 msgid "Stop scanning" msgstr "توقف پویش" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 msgid "Take a snapshot" msgstr "عکس گرفتن از سیستم" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:39 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "زوم ۱۰۰٪" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:40 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:41 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:42 msgid "_Analyzer" msgstr "_تحلیل‌گر" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:43 msgid "_Browse..." msgstr "مرور..." #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:44 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1036 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_مندرجات" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:45 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:46 msgid "_Depth level:" msgstr "_عمق جستجو:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:985 #: ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:48 msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" msgstr "_پایش خودکار پایش شاخهٔ آغازه به کار انداخته شود" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:49 msgid "_Extended search" msgstr "_جستجوی گسترده" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:50 msgid "_Find..." msgstr "_پیدا کردن..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:51 msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "نقشهٔ _گرافیکی فضای مصرفی" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:52 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:988 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:53 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:54 msgid "_Search for file:" msgstr "_جستجوی پروندهٔ:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:55 msgid "_Size" msgstr "_اندازه" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:56 msgid "_Sort By" msgstr "_مرتب‌سازی با" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "_نوار وضعیت" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:58 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار اب_زار" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:59 msgid "_Total folders:" msgstr "_کل پوشه‌ها:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:60 msgid "_Type" msgstr "_نوع" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:986 #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "فهرست افرازهایی که پویش نخواهند شد." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "به کار انداختن پایش شاخهٔ آغازه" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions" msgstr "افرازهای مستثنی شده" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "نوار وضعیت قابل رویت است" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "نوار ابزار قابل رویت است" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "آیا تغییرات شاخهٔ آغازه پایش شوند یا نه." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "آیا نوار وضعیت در پایین صفحهٔ اصلی دیده شود یا نه." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "آیا نوار ابزار در پنجرهٔ اصلی دیده شود یا نه." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:168 ../baobab/src/baobab-utils.c:220 #: ../baobab/src/callbacks.c:444 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "در حال محاسبهٔ نوارهای درصد..." #: ../baobab/src/baobab.c:174 ../baobab/src/baobab.c:222 #: ../baobab/src/baobab.c:893 ../baobab/src/baobab-utils.c:228 #: ../baobab/src/callbacks.c:448 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: ../baobab/src/baobab.c:253 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../baobab/src/baobab.c:277 msgid "Full path:" msgstr "مسیر کامل:" #: ../baobab/src/baobab.c:278 msgid "Last Modification:" msgstr "زمان آخرین تغییر:" #: ../baobab/src/baobab.c:279 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: ../baobab/src/baobab.c:280 msgid "Allocated bytes:" msgstr "بایت‌های تخصیص یافته:" #: ../baobab/src/baobab.c:451 msgid "scanning..." msgstr "در حال پویش..." #: ../baobab/src/baobab.c:482 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "کل فضای مصرفی سیستم پرونده‌ها:" #: ../baobab/src/baobab.c:535 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "محتوی پیوندهای سخت برای:" #: ../baobab/src/baobab.c:544 #, c-format msgid "% 5d object" msgid_plural "% 5d objects" msgstr[0] "% 5d شیء" #: ../baobab/src/baobab.c:606 msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "نویسه‌های UTF-8 نامعتبر" #: ../baobab/src/baobab.c:795 msgid "" "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" "Some real-time auto-detect function will not be available!" msgstr "" "راه‌اندازی پایش MATE VFS ممکن نیست\n" "تعدادی از توابع شناسایی خودکار هم‌زمان موجود نخواهند بود!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "ایجاد تصویر pixbuf ممکن نیست!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162 msgid "Save the screenshot" msgstr "ذخیره‌ٔ عکس صفحه" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 msgid "Image type:" msgstr "نوع تصویر:" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "تخصیص حافظه به پنجرهٔ گرافیکی ممکن نیست!" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304 msgid "Graphical map for folder:" msgstr "نقشهٔ گرافیکی پوشه:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146 msgid "Scan" msgstr "پویش" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161 msgid "Mount point" msgstr "نقطهٔ سوارکردن" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» یک مکان معتبر نیست." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "لطفاً درستی املای کلمات را بررسی کنید و سپس دوباره سعی کنید." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "باید یک نام برای کارگزار وارد کنید." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "لطفاً یک نام وارد کنید و دوباره سعی کنید." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s در %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400 msgid "_Location (URI):" msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478 msgid "_Share:" msgstr "_به اشتراک گذاشتن:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "در_گاه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539 msgid "_User Name:" msgstr "_نام کاربر:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Domain Name:" msgstr "_نام دامنه:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620 msgid "Connect to a Remote Folder" msgstr "اتصال به پوشهٔ دوردست" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع سرویس:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP همگانی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (با ورود به سیستم)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652 msgid "Windows share" msgstr "اشتراک ویندوزی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAVامن (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658 msgid "Custom Location" msgstr "مکان سفارشی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714 msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66 msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." msgstr "مورد ویرایش -> پیدا کردن را از منو انتخاب کنید یا از دکمهٔ جستجو در نوار ابزار استفاده کنید." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:101 msgid "Select a Folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:113 msgid "Show hidden folders" msgstr "نشان دادن پوشه‌های مخفی" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:193 msgid "Scanning..." msgstr "در حال پویش..." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../baobab/src/baobab-utils.c:358 #, c-format msgid "%s is not a valid folder" msgstr "%s یک پوشهٔ معتبر نیست" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:384 ../baobab/src/baobab-utils.c:442 msgid "Remove from Trash" msgstr "حذف از زباله‌دان" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:387 ../baobab/src/baobab-utils.c:445 msgid "Move to Trash" msgstr "انداختن در زباله‌دان" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 msgid "Folder graphical map" msgstr "نقشهٔ گرافیکی پوشه" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:394 msgid "List all files in folder" msgstr "فهرست همهٔ پرونده‌های موجود در _پوشه" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:448 msgid "Scan Folder" msgstr "پویش پوشه" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "Please provide a file name to search for!" msgstr "لطفاً نام پرونده‌ای را برای جستجو وارد کنید!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:700 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ظرفیت کل سیستم پرونده‌ها" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:700 msgid "used:" msgstr "استفاده شده:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:701 msgid "available:" msgstr "موجود:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:739 msgid "Found:" msgstr "موارد پیدا شده:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:740 msgid "file" msgstr "پرونده" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:740 msgid "files" msgstr "پرونده‌" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:741 msgid "for total:" msgstr "برای کلِ:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:771 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "هیچ‌کدام از نمایشگرهای نصب شده قابلیت نمایش نوشتار را ندارند." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:833 msgid "Cannot find the Trash on this system!" msgstr "زباله‌دان سیستم پیدا نشد!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:840 ../baobab/src/callbacks.c:276 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819 msgid "The document does not exist." msgstr "نوشتار وجود ندارد." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:852 #, c-format msgid "Moving %s to trash failed: %s." msgstr "انداختن %s به زباله‌دان شکست خورد: %s." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:866 #, c-format msgid "Do you want to delete %s permanently?" msgstr "آیا می‌خواهید %s را برای همیشه حذف کنید؟" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:878 #, c-format msgid "Deleting %s failed: %s." msgstr "حذف %s شکست خورد: %s. " #: ../baobab/src/baobab-utils.c:907 msgid "" "The content of your home directory has changed.\n" "Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?" msgstr "" "محتویات شاخهٔ آغازهٔ شما تغییر کرده است.\n" "آیا مایلید برای به‌هنگام کردن جزئیات شاخه‌ای پوشه، آخرین درخت را دوباره پویش کنید؟" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:928 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "پیدا کردن پروندهٔ نقشه‌نقطه‌ای ممکن نیست: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:962 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد." #: ../baobab/src/callbacks.c:75 msgid "Baobab" msgstr "بائوباب" #: ../baobab/src/callbacks.c:76 msgid "A graphical tool to analyse disk usage." msgstr "یک ابزار گرافیکی برای تحلیل فضای مصرفی دیسک." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "بهنام اسفهبد \n" "سارا خلعت‌بری \n" "میلاد زکریا \n" "ساناز شاه‌رکنی " #: ../baobab/src/callbacks.c:527 msgid "The folder does not exist." msgstr "پوشه وجود ندارد." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "قالب‌بند دیسک نرم" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "قالب‌بندی دیسک‌های نرم" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "۰ برای قالب‌بندی سریع، ۱ برای قالب‌بندی استاندارد (یک قالب‌بندی سطح پایین اضافه می‌کند) " "و بالاخره ۲ برای قالب‌بندی کامل (پویش بلوک‌های خراب را اضافه می‌کند)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "فقط کاربران پیشرفته - پسانهٔ پیش‌فرض برای قالب‌بندی FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "نوع پیش‌فرض سیستم پرونده‌ها" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "حالت پیش‌فرض قالب‌بندی" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr " " "برای تنظیم mkdosfs به‌عنوان پسانهٔ ترجیحی قالب‌بندی FAT درست، و برای " "تنظیم mtools به‌عنوان پسانهٔ ترجیحی قالب‌بندی FAT غلط تنظیم شود." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 برای سیستم پرونده‌های بومی لینوکس یا fat برای سیستم پرونده‌های DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "خطای داخلی: جستن مکان درست ممکن نیست." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "خطای داخلی: مقدار غیرعادی (%Ild) در do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "در حال بررسی برای یافتن بلوک‌های خراب..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "باز کردن دستگاه %s برای بررسی بلوک‌های خراب شکست خورد\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "بررسی برای یافتن بلوک‌های خراب...انجام شد" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "در حال قالب‌بندی دیسک..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "نمی‌دانم این چیست، ولی خیلی غلط است." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "خطا در قالب‌بندی شیار شمارهٔ %Id" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "خطا در حین تکمیل قالب‌بندی " #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "قالب‌بندی دیسک... انجام شد" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "در حال تأیید قالب‌بندی..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" " نوشتن در دیسک نرم ممکن نیست.\n" "\n" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که دیسک در برابرِ نوشتن حفاظت شده نیست." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "اجازه‌ها برای باز کردن دستگاه دیسک نرم %s کافی نیست. " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "دسترسی به دیسک نرم ممکن نیست.\n" "\n" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که دیسک در دیسک‌گردان است \n" "و در دیسک‌گردان بسته است." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "خطای عام در دسترسی به دستگاه دیسک نرم %s.\n" "\n" "کُد خطا %s:%Id" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "خطای خواندن:\n" "مشکل در خواندن سیلندر %Id، انتظار %Id می‌رفت، %Id خوانده شد" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "مشکل در خواندن سیلندر %Id، انتظار %Id می‌رفت، %Id خوانده شد" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "داده‌های خراب در سیلندر %Id. ادامه داده می‌شود..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "خطا در بستن دستگاه %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "تأیید قالب‌بندی‌...انجام شد" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "نوشتن بر دستگاه %s ممکن نیست." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "خطای عام در دسترسی به دستگاه دیسک نرم %s.\n" "\n" " کد خطا %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "تعیین شکل فعلی دیسک نرم ممکن نیست." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "خطا هنگام ایجاد یک نام پرونده‌ٔ یکتا برای پروندهٔ فهرست بلوک‌های خراب." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "خطا هنگام پر کردن پروندهٔ فهرست بلوک‌های خراب." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "خطا هنگام ایجاد فرمان (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "امضاء آغازین mke2fs ناشناخته است، صرف نظر می‌شود." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "برنامهٔ ایجاد سیستم پرونده‌ها (%s) این خطاها را گزارش کرد:\n" "\n" "%s (%Id)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "پایان غیر طبیعی فراروند فرزند." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "خطا هنگام ایجاد فرمان mbadblocks:%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "برنامهٔ بررسی بلوک‌های خراب (mbadblocks) این خطاها را گزارش کرد:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "پایان غیر طبیعی فراروند فرزند mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "در حال ساختن سیستم پرونده‌ها روی دیسک..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "ایجاد سیستم پرونده‌ها به طور صحیح ممکن نیست." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "در حال ساختن سیستم پرونده‌ها روی دیسک... انجام شد" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "در حال بررسی برای یافتن بلوک‌های خراب...(این کار ممکن است مدتی طول بکشد)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "خطا هنگام بررسی بلوک‌های خراب" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "وتذکر: برنامهٔ mbadblocks روی این سیستم نصب نشده است. برای " "اجرای قالب‌بندی کامل DOS (fat)، نصب این برنامه لازم است." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "چگالی دوبرابر ۳٫۵ اینچ (۷۲۰ کیلوبایت)‏" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "چگالی دوبرابر ۵٫۲۵ اینچ (۳۶۰ کیلوبایت)‏" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "نو_ع سیستم پرونده‌ها:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "تنظیمات سیستم پرونده‌ها" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_چگالی دیسک نرم:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "دست_گاه دیسک نرم:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "حالت قالب‌بندی" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "چگالی بالا ۳٫۵ اینچ (۱٫۴۴ مگابایت)‏" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "چگالی بالا ۵٫۲۵ اینچ (۱٫۲ مگابایت)‏" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "بومی لینوکس (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "تنظیمات فیزیکی" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_کامل (بررسی بلوک‌های خراب را به حالت استاندارد اضافه می‌کند)‏" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_نام جلد:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_قالب‌بندی" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_سریع (فقط سیستم پرونده‌ها را ایجاد می‌کند)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "اس_تاندارد(یک قالب‌بندی سطح پایین را به حالت سریع اضافه می‌کند) " #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "قالب‌بندی ممکن نیست" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "هیچ‌ یک از برنامه‌های mke2fs و mkdosfs/mformat نصب نشده‌اند." " قالب‌بندی دیسک نرم بدون حداقل یکی از آنها ممکن نیست." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "نمی‌توان دستگاه %s را باز کرد، ادامهٔ قالب‌بندی ممکن نیست." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "دستگاه %s قطع است.\n" "برای ادامه لطفاً دستگاه را وصل کنید." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "شما اجازه‌های لازم برای نوشتن روی %s را ندارید، قالب بندی" " ممکن نخواهد بود.\n" " برای کسب اجازه‌ٔ نوشتن با مدیر سیستمتان تماس بگیرید." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "راه‌اندازی دستگاه ممکن نیست" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "نمی‌توان هیچ دستگاهی را باز کرد، ادامهٔ قالب‌بندی ممکن نیست." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "‏/dev/floppy/0 یا /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "نمایش راهنمای قالب‌بندی دیسک‌نرم ممکن نیست. " #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "نام نادرست برای جلد" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "نام جلد نمی‌تواند حاوی فضای خالی باشد." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "دستگاهی که باید قالب‌بندی شود" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "دستگاه" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- قالب‌بند دیسک نرم" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "دیسک‌نرم قالب‌بندی شد، ولی %Id بلوک خراب (از %Id تا) یافته و علامت گذاری " "شدند." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "دیسک نرم با موفقیت قالب‌بندی شد." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "قالب‌بندی دیسک‌نرم لغو شد" #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "پیشرفت قالب‌بندی‌" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "کارگزار لغت‌نامهٔ پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "مراجعه به لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "پیدا کردن کلمات در یک لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1038 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_جستجوی متن انتخاب‌شده" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1012 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "بررسی معانی و املای کلمات در یک لغت‌نامهٔ برخط" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:76 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:406 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:464 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1595 msgid "Dictionary" msgstr "لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "کارگزار لغت‌نامه (منسوخ شده)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "درگاه استفاده شده برای اتصال به کارگزار (منسوخ شده)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "مشخص کنید که می‌خواهید از جستجوی هوشمند استفاده کنید یا نه. فعال بودن این کلید بسته به " "آن است که کارگزار لغت‌نامه از این گزینه پشتیبانی ‌کند یا نه. گزینهٔ پیش‌فرض گزینهٔ «صحیح» است. این کلید" " منسوخ شده است و دیگر از آن استفاده نمی‌شود." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "پایگاه دادهٔ مورد استفاده در حالت پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "طول پنجرهٔ برنامه در حالت پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "راهکار جستجوی مورد استفاده در حالت پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "عرض پنجرهٔ برنامه در حالت پیش‌فرض" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "کارگزار لغت‌نامه‌ای که باید به آن متصل شد. کارگزار پیش‌فرض dict.org است. برای " "دیدن جزئیات دربارهٔ کارگزار‌های دیگر به http://www.dict.org مراجعه کنید. این کلید" "منسوخ شده است و دیگر از آن استفاده نمی‌شود." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ معانی." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "نام پایگاه‌داده یا پایگاه فرادادهٔ پیش‌فرض که در " "منبع لغت‌نامه استفاده می‌شود. علامت تعجب «!» به این معنی است که " "همه‌ٔ پایگاه‌های دادهٔ موجود در منبع لغت‌نامه باید جستجو شوند" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" " نام راهکار جستجو به طور پیش‌فرض در صورت موجود بودن، برای استفاده در منبع لغت‌نامه." " راهکار پیش‌فرض «دقیق» است، که به معنی تطبیق با فقط همان کلمات وارد شده است." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "نام منبع لغت‌نامهٔ استفاده شده" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "نام منبع لغت‌نامهٔ استفاده شده برای دریافت معانی کلمات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "صفحهٔ نوار کناری که نمایش داده می‌شود" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "شماره‌ٔ درگاه مورد استفاده برای اتصال. شمارهٔ درگاه در حالت پیش‌فرض ۲۶۲۸ است. این کلید " "منسوخ شده و دیگر از آن استفاده نمی‌شود." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "عرض نوار کناری" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "این کلید عرض نوار کناری را مشخص می‌کند و از آن برای یادآوری" " تنظیمات در بین نشست‌ها استفاده می‌شود." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "این کلید بلندی پنجره را مشخص می‌کند و از آن برای یادآوری" " اندازهٔ پنجرهٔ لغت‌نامه در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم آن به مقدار ۱- باعث می‌شود ارتفاع پنجرهٔ لغت‌نامه " "متناسب با اندازهٔ قلم استفاده شده باشد." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "این کلید عرض پنجره را مشخص می‌کند و از آن برای یادآوری" " اندازهٔ پنجرهٔ لغت‌نامه در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم آن به مقدار ۱- باعث می‌شود عرض پنجرهٔ لغت‌نامه " "متناسب با اندازهٔ قلم استفاده شده باشد." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "این کلید مشخص می‌کند که آیا نوار کناری قابل رویت باشد یا نه و از آن برای یادآوری" " وضعیت نوار کناری در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم آن به مقدار صحیح باعث می‌شود نوار کناری " "همیشه نمایان باشد." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "این کلید مشخص می‌کند که آیا نوار وضعیت باید قابل رویت باشد یا نه و از آن برای یادآوری" " وضعیت نوار وضعیت در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم آن به مقدار صحیح باعث می‌شود نوار وضعیت " "همیشه نمایان باشد." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "این کلید مشخص می‌کند که آیا پنجره باید بزرگ‌ترین اندازهٔ خود باشد یا نه و از آن برای یادآوری" " وضعیت پنجرهٔ لغت‌نامه در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم آن به مقدار صحیح باعث می‌شود پنجره " "همیشه بزرگ ظاهر شود." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "این کلید مشخص می‌کند که کدام صفحهٔ نوار کناری باید نمایش داده شود و از آن برای یادآوری" "تنظیمات در بین نشست‌ها استفاده می‌شود.. مقدار آن می‌تواند «speller» و " "یا «databases» باشد." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "استفاده از جستجوی هوشمند (منسوخ شده) " #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "آیا پنجرهٔ برنامه باید بزرگ باشد یا نه" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "آیا نوار کناری باید قابل رویت باشد یا نه" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "آیا نوار وضعیت باید قابل رویت باشد یا نه" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Data_base:" msgstr "_‌پایگاه‌داده:" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "کارگزار لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "نام میز_بان:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:202 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:726 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "نام منبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "_Advanced settings" msgstr "_تنظیمات پیشرفته" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_شرح:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "قلم _چاپ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_یک منبع لغت‌نامه برای جستجوی کلمات انتخاب کنید:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Strategy:" msgstr "را_هکار:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:14 msgid "_Transport:" msgstr "_انتقال:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "لغت‌نامه‌های اسپانیایی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266 msgid "Client Name" msgstr "نام کارگیر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "نام کارگیر شیء زمینه‌ای" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "نام میزبان کارگزار لغت‌نامه که به آن متصل می‌شوید" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "درگاهی از کارگزار لغت‌نامه که به آن متصل می‌شوید" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "کد وضعیت به همان شکلی که کارگزار لغت‌نامه برگردانده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "هیچ اتصالی به کارگزار لغت‌نامه در «%s:%d» وجود ندارد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "جستجو برای نام میزبان «%s» شکست خورد: منبع مناسبی پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "جستجو برای میزبان «%s» شکست خورد: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "جستجو برای میزبان «%s» شکست خورد: میزبان پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "اتصال به کارگزار لغت‌نامه در «%s:%d» ممکن نیست. کارگزار " "کد %d را برگردانده است (کارگزار خراب است)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "تجزیهٔ جواب کارگزار لغت‌نامه ممکن نیست\n" ": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "هیچ معنی‌ای برای «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "پایگاه دادهٔ نامعتبر «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "راهکار نامعتبر «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "فرمان اشتباه «%s» " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "پارامترهای اشتباه برای فرمان «%s» " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "هیچ پایگاه داده‌ای در کارگزار لغت‌نامه در «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "هیچ‌ راهکاری در کارگزار لغت‌نامه در «%s» پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "اتصال به کارگزار لغت‌نامه در %s:%d شکست خورد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "خطایی هنگام خواندن جواب این کارگزار رخ داد:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "هیچ نام میزبانی برای کارگزار لغت‌نامه تعریف نشده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "تنظیم کانال به شکل non-blocking ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "اتصال به کارگزار لغت‌نامه در «%s:%d» ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199 msgid "Local Only" msgstr "فقط به صورت محلی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "آیا در این زمینه فقط از لغت‌نامه‌های محلی استفاده شود یا نه؟" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "بازخوانی فهرست پایگاه‌های دادهٔ موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "پاک کردن فهرست پایگاه‌های دادهٔ موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "جستجوی دیگری در حال اجرا است" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "لطفاً تا پایان جستجوی فعلی صبر کنید." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 msgid "Error while matching" msgstr "خطا هنگام تطبیق دادن" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502 msgid "F_ind:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223 msgid "Error while looking up definition" msgstr "خطا هنگام جستجوی معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "خطا هنگام دریافت معنی کلمه " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "_زمینه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "شیء GdictContext به این مدخل متصل است" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "پایگاه‌داده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "پایگاه‌داده‌ای که برای تولید فهرست نهایی استفاده می‌شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "را_ه‌کار" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "راهکار تطبیق استفاده شده برای تولید فهرست نهایی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "نام پرونده‌ای که به‌وسیلهٔ منبع این لغت‌نامه استفاده شده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "نام نمایشی این منبع لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "شرح این منبع لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "پایگاه‌دادهٔ پیش‌فرض این لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "راهکار پیش‌فرض این لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "Transport" msgstr "انتقال" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "ساز و کار انتقال که در این منبع لغت‌نامه استفاده می‌شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "شیء GdictContextبه این منبع مرتبط است" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "نوع حمل و نقل نامعتبر «%Id»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "هیچ گروه «%s» درون معنی منبع لغت‌نامه پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "گرفتن کلید «%s» درون منبع معنی لغت‌نامه ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "گرفتن کلید «%s» درون پروندهٔ معنی منبع لغت‌نامه ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "منبع لغت‌نامه ‌نام ندارد" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "منبع لغت‌نامهٔ «%s» دارای حمل و نقل نامعتبری است «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "مسیرهای جستجوی استفاده شده به‌وسیلهٔ این شیء" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "منابع" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "منابع لغت‌نامهٔ پیدا شده" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "فهرست کلمات مشابه پاک شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "شیء GdictContext که برای به دست آوردن معنی کلمه استفاده می‌شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "پایگاه‌داده‌ای که برای پرس‌وجوی GdictContext استفاده می‌شود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "راهکار استفاده شده برای پرس و جوی GdictContext" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:611 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "جستجوی کلمات در لغت‌نامه‌ها" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:238 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "معنیِ «%s»\n" " از «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:252 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:278 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "برای دیدن طرز استفاده این سطر را اجرا کنید: mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:291 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "منبع لغت‌نامهٔ مناسبی پیدا نمی‌شود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام جستجوی معنی «%s» : \n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "Words to look up" msgstr "کلمات مورد جستجو " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "word" msgstr "کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid "Words to match" msgstr "فهرست کلمات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "Dictionary source to use" msgstr "منبع لغت‌نامه مورد استفاده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "source" msgstr "منبع" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:365 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "نشان دادن منابع لغت‌نامهٔ موجود" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid "Print result to the console" msgstr "چاپ نتیجه در پیشانه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "Database to use" msgstr "پایگاه‌دادهٔ مورد استفاده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "Strategy to use" msgstr "راهکار مورد استفاده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "strat" msgstr "آغاز" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - جستجوی کلمات در لغت‌نامه‌ها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:393 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "لغت‌نامه و ابزار صحیح نویسی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:394 msgid "Show Dictionary options" msgstr "نمایش گزینه‌های لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:672 msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه‌" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:226 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:682 msgid "Untitled document" msgstr "نوشتار بی‌عنوان " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:247 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:703 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "خطا در حین نوشتن در‌ %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Clear the definitions found" msgstr "پاک کردن معانی پیدا شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Clear definition" msgstr "پاک کردن معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "پاک کردن متن معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:389 msgid "Print the definitions found" msgstr "چاپ معانی پیدا شده " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Print definition" msgstr "چاپ معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Print the text of the definition" msgstr "چاپ متن معنی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:403 msgid "Save the definitions found" msgstr "ذخیرهٔ معنی پیدا شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:406 msgid "Save definition" msgstr "ذخیرهٔ معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:407 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "ذخیرهٔ متن معنی در یک پرونده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:551 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "زدن ضامن پنجرهٔ لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:552 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "نمایش دادن یا مخفی کردن پنجرهٔ معنی کلمه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:555 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "برای نمایش پنجرهٔ لغت‌نامه کلیک کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:610 msgid "Dictionary entry" msgstr "مدخل لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:614 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "کلمه‌ای را که می‌خواهید جستجو کنید، وارد کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:748 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:827 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "ترجیحات لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:776 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:950 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:936 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:363 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "منبع لغت‌نامه‌ای به نام «%s» موجود نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:940 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:367 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "پیدا کردن منبع لغت‌نامه ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:956 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:383 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "هیچ زمینه‌ای برای منبع «%s» موجود نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:960 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:387 msgid "Unable to create a context" msgstr "ایجاد زمینه ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1244 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1719 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "اتصال به MateConf ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1257 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1732 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "گرفتن اطلاعات برای ترجیحات ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1271 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1745 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "بدست آوردن اطلاعات برای قلم نوشتار ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "تغییر نام پرونده از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "ایجاد شاخهٔ داده‌های «%s» ممکن نیست: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "ویرایش منبع لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "اضافه‌کردن منبع لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "«%s» حذف شود؟" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "با این کار منبع لغت‌نامه برای همیشه از فهرست حذف خواهد شد." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "حذف منبع «%s» ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:679 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "اضافه کردن یک منبع لغت‌نامهٔ جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:687 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "حذف منبع لغت‌نامهٔ انتخاب شده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:702 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "تنظیم قلم مورد استفاده برای چاپ معانی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (صفحهٔ %Id)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "چاپ پیش‌نمایش" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ایجاد پروندهٔ منبع ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409 msgid "Unable to save source file" msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ منبع ممکن نیست" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:221 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "در حال جستجو به دنبال «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:251 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:283 msgid "No definitions found" msgstr "هیچ معنی‌ای پیدا نشد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:253 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%Id معنی پیدا شد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:462 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - لغت‌نامه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:987 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:991 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 msgid "New look up" msgstr "جستجوی جدید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:996 msgid "Print this document" msgstr "چاپ این نوشتار" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1003 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1006 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1008 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1010 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1016 msgid "_Sidebar" msgstr "نوار _کناری" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1018 msgid "S_tatusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1020 msgid "Similar _Words" msgstr "_کلمات مشابه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1022 msgid "Available _Databases" msgstr "_پایگاه‌داده‌های موجود" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1026 msgid "_Previous Definition" msgstr "معنی کلمه _قبلی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1027 msgid "Go to the previous definition" msgstr "رفتن به معنی قبلی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1028 msgid "_Next Definition" msgstr "معنی کلمه _بعدی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1029 msgid "Go to the next definition" msgstr "رفتن به معنی بعدی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1030 msgid "_First Definition" msgstr "_اولین معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1031 msgid "Go to the first definition" msgstr "رفتن به اولین معنی " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1032 msgid "_Last Definition" msgstr "آ_خرین معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1033 msgid "Go to the last definition" msgstr "رفتن به آخرین معنی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1159 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "پایگاه دادهٔ «%s» انتخاب شد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "کلمهٔ «%s» انتخاب شد" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "برای جستجوی کلمه، دو بار روی آن کلیک کنید" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1200 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "برای استفاده از پایگاه داده، دو بار روی آن کلیک کنید" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1435 msgid "Look _up:" msgstr "_جستجو:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1500 msgid "Similar words" msgstr "کلمات مشابه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Available dictionaries" msgstr "لغت‌نامه‌های موجود" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%Id:%I02d:%Id مانده)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%Id:%I02d مانده)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%Ild از %Ild" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "خطا در بار کردن راهنما " #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "در نمایش صفحات راهنمای این محاوره خطایی به وجود آمد:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Screenshot-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:165 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Screenshot-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:337 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "عکس گرفتن از رومیزی فعلی ممکن نیست." #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:439 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "عکس گرفتن از یک پنجره به جای تمام صفحه‌ٔ نمایش" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:440 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "گنجاندن کناره‌های پنجره در عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:441 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "عکس گرفتن از صفحه پس از تأخیر مشخص [به ثانیه] " #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:441 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:442 msgid "Effect to add to the border" msgstr "اضافه‌کردن جلوه به کناره" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:442 msgid "effect" msgstr "جلوه" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:452 msgid "Options for Screenshot" msgstr "گزینه‌های عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:453 msgid "Show Screenshot options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:457 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "گرفتن یک عکس از صفحهٔ نمایش" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "ذخیرهٔ عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "ذخیرهٔ تصاویر رومیزی یا پنجره‌های جداگانه‌" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "گرفتن عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در _پوشه:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "جلوهٔ کناره" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "جلوه‌ای که به حاشیهٔ خارجی کناره‌ها اضافه می‌شود. مقادیر ممکن عبارتند از «سایه»، " "«هیچ‌کدام» و «خط سیاه»." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "گنجاندن کناره" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "گنجاندن کنارهٔ مدیر پنجره در عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "شاخهٔ عکس صفحه" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "شاخه‌ای که آخرین عکس صفحه در آن ذخیره شده است." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:203 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "پروندهٔ Glade برنامهٔ عکس صفحه مفقود است.\n" "لطفاً صحت نصب mate-utils را بررسی کنید" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:222 msgid "Select a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:42 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "پاک کردن پوشهٔ موقتی ممکن نیست:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:80 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "فراروند ذخیرهٔ فرزند ناگهان خارج شد. نوشتن عکس صفحه" " در دیسک ممکن نیست." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:192 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "خطای نامعلوم در ذخیره‌ٔ عکس صفحه در دیسک" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:614 msgid "Untitled Window" msgstr "پنجرهٔ بی‌عنوان " #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "در حال آماده شدن برای نسخه‌برداری" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "این پرونده از قبل موجود است" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "پرونده‌ٔ «%s» از قبل موجود است. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d نامعلوم" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "پیدا کردن نوشتارها و پوشه‌های موجود در این کامپیوتر با استفاده از نام یا محتوای آنها" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "جستجوی پرونده‌ها..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "طول پنجره در حالت پیش‌فرض" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "بزرگی پنجره در حالت پیش‌فرض" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "عرض پنجره به طور پیش‌فر_ض" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "از کار انداختن جستجوی سریع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "از کار انداختن پویش دوم جستجوی سریع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "مسیرهای مستثنی جستجوی سریع " #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "مسیرهای مستثنی از پویش دوم جستجوی سریع " #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ترتیب ستون‌های نتایج جستجو" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "انتخاب گزینهٔ جستجوی «حاوی متن»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «تاریخ تغییر قبل از»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجو‌ی «تاریخ تغییر بعد از»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «پرونده خالی است»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «پی‌گیری پیوندهای نمادی»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «دربرگرفتن سیستم پرونده‌های دیگر»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «نام بدون»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "انتخاب گزینهٔ جستجوی «مطابقت نام با عبارت باقاعده»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «در تملک گروه»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "انتخاب گزینهٔ جستجوی «در تملک کاربر»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «مالک ناشناخته است»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "انتخاب گزینهٔ جستجوی «نمایش پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «حداقل اندازه»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "انتخاب گزینه‌ٔ جستجوی «حداکثر اندازه»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "نمایش گزینه‌های اضافی " #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "این کلید ترتیب ستون‌ها را در نتایج جستجو مشخص می‌کند. کاربر نباید این کلید" " را تغییر دهد." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "این کلید مسیرهایی را که ابزار جستجو در جستجوی سریع مستثنی خواهد کرد، مشخص می‌کند. " "نویسه‌های عام «*» و «?» پشتیبانی می‌شوند. مقادیر پیش فرض ‎/mnt/*‎، /media/*‎، /dev/*‎، /tmp/*، ‎/proc/*‎ و ‎/var/*‎ هستند." "media/*، /dev/*، /tmp/*، /proc/*، و /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "این کلید مسیرهایی را که ابزار جستجو " "هنگام انجام یک جستجوی سریع از دومین پویش مستثنی می‌کند، مشخص می‌کند. پویش دوم " "برای جستجوی پرونده‌ها از قرمان find استفاده می‌کند. فایدهٔ پویش دوم پیدا کردن پرونده‌هایی است که " "نمایه‌سازی نشده‌اند. نویسه‌های عام «*» و «?» پشتیبانی می‌شوند. مقدار پیش‌فرض " " / است. " #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "این کلید ارتفاع پنجره را مشخص می‌کند، و از آن برای یادآوری اندازهٔ " "ابزار جستجو در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم مقدار آن به ۱- باعث می‌شود ابزار جستجو " "با ارتفاع پیش‌فرض ظاهر شود." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "این کلید عرض پنجره را مشخص می‌کند، و از آن برای یادآوری اندازهٔ " "ابزار جستجو در بین نشست‌ها استفاده می‌شود. تنظیم مقدار آن به ۱- باعث می‌شود ابزار جستجو" " با عرض پیش‌فرض ظاهر شود." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند گزینه‌ٔ جستجوی «حاوی متن» هنگام آغاز ابزار جستجو " "انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «زمان تغییر قبل از» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «زمان تغییر بعد از» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینهٔ جستجوی «پرونده‌ٔ خالی» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینهٔ جستجوی «پی‌گیری پیوند‌های نمادی» هنگام آغاز " "ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «دربرگرفتن سیستم پرونده‌های دیگر» هنگام " "آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «نام بدون» هنگام آغاز ابزار جستجو " "انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «مطابقت نام با عبارت باقاعده» هنگام " "آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «در تملک گروه» هنگام آغاز ابزار جستجو " "انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «در تملک کاربر» هنگام آغاز ابزار جستجو " "انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «مالک ناشناخته» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «انتخاب گزینه‌های بیشتر» هنگام آغاز " "ابزار جستجو باز شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «نشان دادن پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی» در " "هنگام آغاز ابزار جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «حداقل اندازه» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که گزینه‌ٔ جستجوی «حداکثر اندازه» هنگام آغاز ابزار " "جستجو انتخاب شده باشد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که ابزار جستجو پس از انجام یک جستجوی سریع فرمان find را " "از کار بیندازد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که ابزار جستجو پس از انجام یک جستجوی سریع فرمان locate " "را از کار بیندازد یا نه." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "این کلید معین می‌کند که پنجرهٔ ابزار جستجو به بزرگ‌ترین حالت بازشود یا نه." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "بازکردن نوشتار راهنما ممکن نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id نوشتار را باز کنید؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "این کار باعث باز شدن %Id پنجره‌ٔ مجزا خواهد شد." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "باز کردن پوشهٔ «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "مدیر پرونده‌های ناتیلوس در حال اجرا نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id پرونده را باز کنید؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "انداختن «%s» به زباله‌دان ممکن نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "زباله‌دان قابل دسترسی نیست.انداختن «%s» به زباله‌دان ممکن نیست" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "حذف «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "جابه‌جایی «%s» شکست خورد: %s. " #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "حذف «%s» شکست خورد: %s. " #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312 msgid "Save Search Results As..." msgstr "ذخیره‌ٔ نتایج جستجو به نام..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "Could not save document." msgstr "ذخیره کردن نوشتار ممکن نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344 msgid "You did not select a document name." msgstr "نامی برای نوشتار انتخاب نکرده‌اید." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ذخیره کردن نوشتار «%s» در «%s» ممکن نیست." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "نوشتار «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "اگر پرونده‌ای را که‌ وجود دارد جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "نام نوشتاری که انتخاب کردید، یک پوشه است." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "شاید اجازه‌ٔ نوشتن در نوشتار را ندارید." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطای MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "امروز در %-OH:%OM" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "دیروز در %-OH:%OM" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a، %-Od %B %OY در %-OH:%OM:%OS" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 msgid "link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)‏" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "پیوند به %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "حاوی _متن" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_تاریخ تغییر قبل از" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "روز" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "تاریخ تغییر بعد از" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "حدا_قل اندازه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "کیلوبایت" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "حداک_ثر اندازه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "پرونده خالی است" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "در تملک _کاربر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "در تملک _گروه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "مالک نامشخص است" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "نا_م حاوی ... نیست" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "مطابقت نام با _عبارت باقاعده" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پشتیبان" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "پی‌گیری پیوندهای نمادی" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "دربرگرفتن سیستم پرونده‌های دیگر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "با_ز کردن پوشه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_انداختن در زباله‌دان" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_ذخیره‌ٔ نتایج به نام..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "احتمالاً پایگاه داده‌ٔ مکان‌یابی ایجاد نشده است." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "تبدیل مجموعه نویسهٔ «%s» شکست خورد" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "در حال جستجو..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "هیچ پرونده‌ای پیدا نشد" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(متوقف شد)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "هیچ پرونده‌ای پیدا نشد" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%Id پرونده پیدا شد" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%Id پرونده پیدا شد" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "تنظیم متن گزینه‌ٔ جستجوی «نام حاوی»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "تنظیم متن گزینه‌ٔ جستجوی «جستجو در پوشه»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "مرتب‌سازی پرونده‌ها با یکی از این گزینه‌ها: نام،‌ پوشه، اندازه، نوع، یا تاریخ " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "نزولی کردن ترتیب مرتب سازی، گزینهٔ پیش‌فرض صعودی است." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "آغاز خودکار جستجو" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "انتخاب گزینهٔ جستجوی «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "انتخاب و تنظیم گزینه‌ٔ جستجوی «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "گزینهٔ نامعتبری به آرگومان‌ سطر فرمان sortby رد شد." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...تعداد خطاها بیش از آن است که نمایش داده شوند..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "نتایج جستجو ممکن است نامعتبر باشد. هنگام اجرای این جستجو خطاهايی به وجود " "آمد." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "نمایش _جزئیات بیشتر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "نتایج جستجو ممکن است خارج از تاریخ تعیین شده و یا نامعتبر باشند. آیا می‌خواهید جستجوی سریع را از کار بیندازید؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "از کار انداختن جستجوی _سریع" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "تنظیم شناسهٔ گروه فراروند فرزند %d شکست خورد: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "خطا در تجزیه فرمان جستجو." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "خطا هنگام اجرای فرمان جستجو." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "یک مقدار متنی برای گزینه‌ٔ جستجوی «%s» وارد کنید." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» برحسب %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "مقداری در %s برای گزینه‌ٔ جستجوی «%s» وارد کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "حذف «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "برای حذف گزینه‌ٔ جستجوی «%s» کلیک کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "گزینه‌‌های مو_جود:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "گزینه‌‌های موجود" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "گزینه جستجویی را از فهرست نمایشِ طوماری انتخاب کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "اضافه‌کردن گزینهٔ جستجو" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "برای اضافه‌کردن گزینه‌ٔ جستجوی انتخابی موجود کلیک کنید. " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "_نتایج جستجو:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933 msgid "_Name contains:" msgstr "_نام حاوی:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "نام پرونده یا پاره‌ای از آن را با و یا بدون نویسه‌های عام وارد کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 msgid "Name contains" msgstr "نام حاوی" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954 msgid "_Look in folder:" msgstr "_گشتن در پوشه:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 msgid "Look in folder" msgstr "گشتن در پوشه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "پوشه یا دستگاهی را که می‌خواهید جستجو از آن آغاز شود، انتخاب کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 msgid "Select more _options" msgstr "انت_خاب گزینه‌های بیشتر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 msgid "Select more options" msgstr "انتخاب گزینه‌های بیشتر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "برای باز یا جمع‌کردن گزینه‌های موجود کلیک کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009 msgid "Click to display the help manual." msgstr "برای نمایش راهنما کلیک کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "برای بستن«جستجو برای پرونده‌ها»کلیک کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to perform a search." msgstr "برای انجام جستجو کلیک کنید." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044 msgid "Click to stop a search." msgstr "برای توقف جستجو کلیک کنید. " #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "نمایشگر وقایع سیستم " #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "یک نمایشگر وقایع ثبت شدهٔ سیستم برای گنوم" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "ثبت وقایع سیستم" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "نمایش یا پایش پرونده‌های ثبت وقایع سیستم" #: ../logview/log_repaint.c:187 #, c-format msgid "last update : %s" msgstr "تاریخ آخرین به‌هنگام‌سازی: %s" #: ../logview/log_repaint.c:189 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%Id سطر (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:227 msgid "Current" msgstr "فعلی" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "باز کردن یک یا چند پرونده ممکن نبود" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s قابل خواندن به وسیلهٔ کاربر نیست. یا برنامه را با کاربر root اجرا کنید یا " "از مدیر سیستم بخواهید که اجازه‌های پرونده را عوض کند.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s خیلی بزرگ است." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "نمی‌توان %s را باز کرد." #: ../logview/logrtns.c:378 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s یک پرونده‌ٔ ثبتی نیست." #: ../logview/logrtns.c:384 msgid "Not enough memory." msgstr "حافظه کافی نیست." #: ../logview/logrtns.c:398 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "بازکردن %s ممکن نیست." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_صافی:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "باز کردن یک ثبت از پرونده" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "بستن این ثبت" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ترک نمایشگر ثبت " #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه‌برداری از انتخاب" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "انتخاب کل ثبت" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_صافی..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "صافی ثبت‌ها" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "اندازهٔ متن درشت‌تر" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "اندازهٔ متن ریزتر" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "اندازهٔ متن عادی" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "جمع‌کردن _همه" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "جمع کردن همهٔ سطرها" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "باز کردن محتویات راهنمای نمایشگر ثبت " #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "نشان دادن محاورهٔ دربارهٔ نمایشگر ثبت" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "نمایش نوار وضعیت" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "نشان دادن قاب کناری" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_پایش" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "پایش ثبت جاری" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "ت_قویم" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "نمایش ثبت تقویم" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (پایش شده) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "_باز کردن ثبت" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "نسخه: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "روز" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "اشاره‌گر به سمت GSList روزهای ثبت وقایع فعلی." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی به مقیاس نقطه‌ای" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "پرونده‌ٔ ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شود" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "پرونده‌‌های ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شوند" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "اندازهٔ قلم استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "فهرستی از پرونده‌های ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شوند. فهرست پیش‌فرض " "با خواندن /etc/syslog.conf ایجاد می‌شود." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "طول پنجرهٔ اصلی نمایش‌گر ثبت را در مقیاس نقطه‌ای مشخص کنید." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "پروندهٔ‌ ثبتی نمایش داده شده در زمان راه‌اندازی را مشخص کنید. گزینه‌ٔ پیش‌فرض بسته به سیستم عامل شما " "var/adm/messages یا /var/log/messages است." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "اندازهٔ قلم با عرض ثابت استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع در شکل " "درختی اصلی را مشخص کنید. گزینهٔ پیش‌فرض همان اندازهٔ قلم پایانه است." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی نمایش‌گر ثبت را به نقطه مشخص کنید." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی به نقطه" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "نشان دادن شمارهٔ نسخهٔ برنامه" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های نمایشگر وقایع ثبت شدهٔ سیستم " #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- مرور و پایش وقایع ثبت‌شده" #: ../logview/main.c:153 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشگر وقایع ثبت شده" #: ../logview/main.c:162 msgid "Unable to create user interface." msgstr "ایجاد واسط کاربر ممکن نیست." #: ../logview/misc.c:41 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../logview/misc.c:41 msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../logview/misc.c:41 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../logview/misc.c:41 msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../logview/misc.c:41 msgid "May" msgstr "مه" #: ../logview/misc.c:42 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../logview/misc.c:42 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: ../logview/misc.c:42 msgid "August" msgstr "اوت" #: ../logview/misc.c:42 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../logview/misc.c:42 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../logview/misc.c:43 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../logview/misc.c:43 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../logview/misc.c:163 msgid "Invalid date" msgstr "تاریخ نامعتبر" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:168 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "پایش این پرونده ممکن نیست." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "پایش پرونده در این سیستم پرونده‌ها پشتیبانی نمی‌شود.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "خطای Mate-VFS.\n" #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست" #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "خطای کارگزار" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "خطای جدی‌ای رخ داده است. لطفاً درستیِ کارگزار و درگاه را بررسی کنید. قابل " #~ "ذکر است که کارگزار پیش‌فرض dict.org و درگاه ۲۶۲۸ است." #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "خطای اتصال" #~ msgid "Unable to perform requested operation." #~ msgstr "انجام عملیات درخواست‌شده مقدور نیست." #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "یا کارگزار مورد استفادهٔ شما موجود نیست \n" #~ "و یا به اینترنت متصل نیستید." #~ msgid "Find" #~ msgstr "پیدا کردن" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_جستجو به دنبال:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست." #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "لغت‌نامه" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "_گشتن به دنبال کلمه" #~ msgid "Find next occurrence of the word" #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "پیکربندی برنامه" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "نمایش راهنمای این برنامه" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "دربارهٔ این برنامه" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_برش" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "برش انتخاب" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_چسباندن" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "انتخاب همه‌چیز" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "ه_جی‌ها" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "مشاهدهٔ هجی‌های معادل" #~ msgid "In Dictionary" #~ msgstr "در لغت‌نامه" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "در یک پایگاه وب" #~ msgid "Word Entry" #~ msgstr "مدخل کلمه" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "کلمه‌ای وارد کرده یا از فهرست زیر انتخاب کنید" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "گشتن به دنبال یک لغت" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کلمه..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "رشته پیدا نشد" #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "خطا در احضار پرس‌وجو" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "در حال جستجو برای مدخل..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "کارگزار پیش‌_فرض" #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "برگرداندن کارگزار به پیش‌فرض" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "برگرداندنِ درگاه به پیش‌فرض" #~ msgid "Server" #~ msgstr "کارگزار" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "نام کارگزار را وارد کنید" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "مدخل درگاه" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "شمارهٔ درگاه را وارد کنید" #~ msgid "F_ont:" #~ msgstr "_قلم:" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب" #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "نشانی جست‌وجو" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "پایگاه‌های وب" #~ msgid "Search all databases" #~ msgstr "جستجوی همهٔ پایگاه‌داده‌ها" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "راهکار پیش‌فرض" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "هجی‌ها" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "غلط‌یابی املایی..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ " راهکار جستجوی مورد استفاده، که به راهکار جستجویی که کارگزار لغت‌نامه " #~ "پشتیبانی می‌کند بستگی دارد. راهکار پیش‌فرض «lev» است - تطبیق کلمات با فاصله " #~ "لونشتاین" #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "شاخهٔ وب" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "پیدا کردن پرونده‌ها، پوشه‌ها و نوشتارها در کامپیوتر شما" #~ msgid "Action Database" #~ msgstr "پایگاه دادهٔ اعمال" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "اعمال" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ا_ضافه کردن" #~ msgid "Add an action" #~ msgstr "اضافه کردن یک عمل" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "ویرایش یک عمل" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "حذف یک عمل" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پایگاه دادهٔ اعمال <%s> را باز کرد! عملیات باز کردن شکست خورد." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ پایگاه دادهٔ اعمال " #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "نمی‌توان در پایگاه دادهٔ اعمال نوشت!" #~ msgid "" #~ msgstr "<خالی>" #~ msgid "log name regexp" #~ msgstr "عبارت منظم نام ثبت" #~ msgid "process regexp" #~ msgstr "عبارت منظم فراروند" #~ msgid "message regexp" #~ msgstr "عبارت منظم پیغام" #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" #~ msgstr "عملی که وقتی عبارات منظم «درست» باشند اجرا خواهد شد." #~ msgid "description" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "Edit Action" #~ msgstr "ویرایش عمل" #~ msgid "_Tag:" #~ msgstr "بر_چسب:" #~ msgid "Tag that identifies the log file." #~ msgstr "برچسبی که فایل ثبتی را مشخص می‌کند." #~ msgid "_Log name:" #~ msgstr "نام _ثبت:" #~ msgid "Regular expression that will match the log name." #~ msgstr "عبارت منظمی که با نام ثبت تطبیق خواهد کرد" #~ msgid "_Process:" #~ msgstr "_فراروند:" #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." #~ msgstr "عبارات منظمی که با بخش فراروند پیغام تطبیق خواهد کرد" #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_پیغام:" #~ msgid "Regular expression that will match the message." #~ msgstr "عبارات منظمی که با پیغام تطبیق خواهد کرد." #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_عمل:" #~ msgid "" #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " #~ "is executed by a system command: system (action)." #~ msgstr "" #~ "عملی که اگر تمام عبارات منظم قبلی منطبق باشند انجام می‌شود. این عمل با یک " #~ "فرمان سیستم انجام میشود: سیستم (عمل)." #~ msgid "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "log_name: [%s]\n" #~ "process: [%s]\n" #~ "message: [%s]\n" #~ "description: [%s]\n" #~ "action: [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "برچسب: [%s]\n" #~ " نام ثبت:‌[%s]\n" #~ "فرآیند: [%s]\n" #~ "پیغام: [%s]\n" #~ "شرح: [%s]\n" #~ "عمل: [%s]\n" #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پایگاه دادهٔ عبارت منظم <%s> را باز کرد! عملیات باز کردن شکست " #~ "خورد." #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پایگاه دادهٔ شرح <%s> را باز کرد! عملیات باز کردن شکست خورد." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگی‌ها" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%Ild بایت" #~ msgid "Start Date: %s" #~ msgstr "تاریخ آغاز: %s" #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "تعداد سطرها: %Ild" #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" #~ msgstr "آخرین تغییر: %s، %Id سطر" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%Od %B" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X" #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" #~ msgstr "ReadLogStats: کمبود حافظه" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_ثبت" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ویژگی‌ها" #~ msgid "Show Log Properties" #~ msgstr "نمایش ویژگی‌های ثبت" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "نسخه‌برداری" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #~ msgid "Process" #~ msgstr "فراروند" #~ msgid "Message" #~ msgstr "پیغام" #~ msgid "Open new logfile" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ ثبتی جدید " #~ msgid "Entry Detail" #~ msgstr "جزئیات ورودی" #~ msgid "%B %e %X" #~ msgstr "%Od %B %X" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "نمی‌توان بونوبو را راه‌اندازی کرد." #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_کلمه:" #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "گشتن تمام شد" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "غلط‌یابی انجام شد" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "پیدا کردن بعدی" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "جزئیات _ورودی" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "نمایش جزئیات ورودی" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "منوی قوانین جستجو" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم پرونده‌ها" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "حالت قالب‌بندی" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "تنظیمات فیزیکی" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "جستجوی هوشمند" #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "انتخاب اندازه‌ٔ حداکثر " #~ msgid "Copy selected lines" #~ msgstr "نسخه‌برداری از سطرهای انتخاب‌شده" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "تاریخ:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "فراروند:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "پیغام:" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "سزار میکل (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "بستن همهٔ پرونده‌های ثبت وقایع" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "جستجو دیسک به‌دنبال پرونده‌ها" #~ msgid "One File Found" #~ msgstr "یک پرونده پیدا شد" #~ msgid "One file found" #~ msgstr "یک پرونده یافته شد" #~ msgid "MATE Dictionary" #~ msgstr "لغت‌نامهٔ گنوم" #~ msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes" #~ msgstr "Copyright 1999 by Mike Hughes" #~ msgid "_Word: " #~ msgstr "لغت: " #~ msgid "Headword:" #~ msgstr "مدخل:" #~ msgid "Main body:" #~ msgstr "بدنهٔ اصلی:" #~ msgid "Floppy formatter" #~ msgstr "قالب‌بند دیسک نرم" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "MATE Calculator" #~ msgstr "ماشین‌حساب گنوم" #~ msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "ماشین‌حساب" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "ماشین‌حساب" #~ msgid "DEG" #~ msgstr "درجه" #~ msgid "RAD" #~ msgstr "رادیان" #~ msgid "GRAD" #~ msgstr "گرادیان" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "۱/x" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "معکوس" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x۲" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Base of Natural Logarithm" #~ msgstr "مبنای لگاریتم طبیعی" #~ msgid "Add digit" #~ msgstr "افزودن رقم" #~ msgid "Base 10 Logarithm" #~ msgstr "لگاریتم مبنای ۱۰" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "Natural Logarithm" #~ msgstr "لگاریتم طبیعی" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Power" #~ msgstr "توان" #~ msgid "" #~ "Store the value in the\n" #~ "display field in memory" #~ msgstr " اینچ" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "۹" #~ msgid "Multiply by" #~ msgstr "ضرب در" #~ msgid "RCL" #~ msgstr "RCL" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "SUM" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgid "2" #~ msgstr "۲" #~ msgid "3" #~ msgstr "۳" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Add" #~ msgstr "جمع" #~ msgid "EXC" #~ msgstr "EXC" #~ msgid "0" #~ msgstr "۰" #~ msgid "." #~ msgstr "﷼" #~ msgid "Decimal Point" #~ msgstr "نقطهٔ اعشاری" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "تغییر علامت" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "محاسبه" #~ msgid "Perform simple calculations" #~ msgstr "انجام محاسبات ساده" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "نقشهٔ نویسه‌ها" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "درج" #~ msgid "Ch_aracter:" #~ msgstr "نویسه:" #~ msgid "Select character code" #~ msgstr "انتخاب کد نویسه" #~ msgid "MATE Character Map" #~ msgstr "نقشهٔ نویسه‌های گنوم" #~ msgid "Character code: (Unicode) U+%04lX" #~ msgstr "کد نویسه: (یونی‌کد) U+%04lX" #~ msgid "Character code: (Unicode) U+%04lX, (%s) 0x%s" #~ msgstr "کد نویسه: (یونی‌کد) U+%04lX, (%s) 0x%s" #~ msgid "_Text to copy:" #~ msgstr "متن برای نسخه‌برداری:" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "مدخل" #~ msgid "Copy the text" #~ msgstr "نسخه‌برداری از متن" #~ msgid "MATE Search Tool" #~ msgstr "ابزار جستجوی گنوم" #~ msgid "File is not named" #~ msgstr "پرونده نام ندارد"