# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antti Ahvensalmi , 2000. # Lauri Nurmi , 2003. # Timo Jyrinki , 2008. # Tuomas Merilä , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:10+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Levynkäytön analysointi" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tarkista kansioiden koko ja käytettävissä oleva levytila" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Levynkäytön analysoinnin asetukset" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Valitse _laitteet järjestelmäkartoitusta varten:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Tarkkaile muutoksia kotikansioon" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysaattori" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Kartoita _kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Kartoita _tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Kartoita kansi_o…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Kartoita _etäkansio…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kutista kaikki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Varattu _tila" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Kartoita kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Kartoita kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Kartoita kansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Kartoita kansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Pysäytä kartoitus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki pääikkunassa." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi pääikkunan alareunassa." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Ota käyttöön kotihakemiston tarkkailu" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Tarkkaillaanko muutoksia kotihakemistossa." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Ohitettujen osioiden URIt" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Luettelo osioiden URI:sta, joita ei huomioida kartoitettaessa." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Alikansioiden vinkit näytetään" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Näytetäänkö valitun kansion alikansioiden vihjeet." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Kartoitetaan…" #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "käytössä:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "vapaana:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Lasketaan prosenttipalkkeja…" #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Tiedostojärjestelmän käyttöaste" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sisältää kovia linkkejä kohteelle:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d kohde" msgstr[1] "%5d kohdetta" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tarkkailijaa ei voitu alustaa" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Muutoksia kotihakemistoosi ei tarkkailla." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Siirry ylempään kansioon" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Näytä ympyräkaaviona" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Näytä puukarttana" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Näytä versio" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KANSIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Liian monta valitsinta. Vain yksi kansio voidaan käsitellä." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Yhtäkään liitoskohtaa ei havaittu." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ilman liitoskohtia levynkäyttöä ei voi analysoida." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Enimmäissyvyys" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kaavioon piirretty enimmäissyvyys juuresta lähtien" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Kaaviomalli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Aseta kaavion malli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Kaavion juurisolmu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Aseta juurisolmu mallista" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf-kuvaa ei voi luoda." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Kuvan tyypp_i:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Kartoita" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Liitospiste" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Kokonaiskoko" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Käytettävissä" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi tutkia" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Oma sijainti" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (vaatii sisäänkirjautumisen)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä. Sinun täytyy antaa nimi palvelimelle." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Syötä nimi ja yritä uudestaan." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Sijainti (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Lisätiedot:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Jako:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "Po_rtti:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Toimialue:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Kartoita" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Kartoitetaanko kotikansio uudestaan?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Kotihakemistosi sisältö on muuttunut. Valitse kotikansion uudelleenkartoitus, jos haluat päivittä levynkäytön yksityiskohdat." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Kartoita _uudestaan" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Näytä piilokansiot" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ohitettua kansiota ei voi tarkistaa!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kansio" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "Avaa _kansio" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kansiota ”%s” ei voi avata" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Kansion näyttämistä varten ei löydy asennettua katselinta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi siirtää roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tiedostoi ei voitu siirtää roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Yksityiskohdat: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Tämä on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Tämä ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafinen työkalu levytilan käytön analysointiin." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Timo Jyrinki, 2008\nIlkka Tuohela, 2005-2009\nPauli Virtanen, 2003-2005\nLauri Nurmi, 2003\nAntti Ahvensalmi, 2000\nTuomas Merilä, 1999\n\nhttp://mate.fi/" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Asiakirja ei ole olemassa." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Kansiota ei ole olemassa." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Oletus-sanakirjapalvelin" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Sanakirjahaku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Etsi sanoja sanakirjasta" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Etsi valittu teksti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "T_ulosta:" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Etsi sanojen määrittelyjä ja kirjoitusasuja verkkosanakirjoista" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Sanakirjapalvelin (vanhentunut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Käytettävä sanakirjapalvelin. Oletuspalvelin on dict.org. Katso lisätietoja muista palvelimista osoitteesta http://www.dict.org. Tämä avain on vanhentunut eikä ole enää käytössä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä käytettävä portti (vanhentunut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Portti, johon otetaan yhteyttä. Oletusportti on 2628. Tämä avain on vanhentunut eikä ole enää käytössä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Käytä älykästä hakua (vanhentunut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Määrittele, käytetäänkö älykästä hakua. Tämä avain riippuu siitä, tukeeko käytettävä sanakirjapalvelin tätä vaihtoehtoa. Oletus on TOSI. Tämä avain on vanhentunut eikä ole enää käytössä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Käytettävä oletustietokanta" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Tietokannan lähteenä oletuksena käytettävän yksittäisen tietokannan tai tietokantakokoelman nimi. Huutomerkki ”!” määrittelee, että etsitään kaikista lähteessä olevista tietokannoista" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Käytettävä oletushakustrategia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Haketavan oletusasetus uusilla sanakirjalähteillä, jos se on käytettävissä. Hakutavan oletus on 'exact', jolla tarkoitetaan kokonaisten sanojen hakua." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Tulostettaessa käytettävä kirjasin" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Määritelmää tulostettaessa käytettävä kirjasin." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Käytettävän sanakirjan lähteen nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Sanojen määritelmien hakuun käytetyn sanakirjan lähteen nimi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Sovellusikkunan oletusleveys" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Tämä avain määrittelee ikkunan leveyden, ja sitä käytetään muistamaan sanakirjaikkunan koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, valitaan sanakirjaikkunan koko kirjasimen kokoon perustuen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Sovellusikkunan oletuskorkeus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Tämä avain määrittelee ikkunan korkeuden, ja sitä käytetään muistamaan sanakirjaikkunan koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, valitaan sanakirjaikkunan koko kirjasimen kokoon perustuen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Onko ohjelman ikkuna suurennettu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Tämä avain määrittelee, tulisiko ikkunan olla suurennettu, ja sitä käytetään muistamaan sanakirjaikkunan tila istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan TRUE, näytetään sanakirjaikkuna aina suurennettuna." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Näytetäänkö sivupalkki" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Tämä avain määrittelee, näytetäänkö sivupalkki. Avainta käytetään sivupaneelin tilan muistamiseen istuntojen välissä. Arvon asettaminen todeksi pakottaa sivupalkin näyttämisen aina." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Näytetäänkö tilarivi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Tämä avain määrittelee, näytetäänkö tilarivi. Avainta käytetään tilarivin tilan muistamiseen istuntojen välissä. Arvon asettaminen todeksi pakottaa oikolukuelementin näyttämisen aina." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Sivupalkissa näytettävä sivu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Tämä avain määrittelee, mikä sivupalkin sivu näytetään. Avainta käytetään myös valitun sivun muistamiseen istuntojen välissä. Avaimen arvo voi olla joko ”speller” tai ”databases”." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Sivupalkin leveys" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Tämä avain määrittää sivupalkin leveyden. Avainta käytetään leveyden muistamiseen istuntojen välillä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Valit_se sanojen etsimisessä käytetyn sanakirjan lähde:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "T_ulostuksen kirjasin:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Siirtoyhteys:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "P_alvelin:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Lähteen nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Sanakirjat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Hakutavat" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Espanjankieliset sanakirjat" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdon Thai-Englanti -sanakirjat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Kontekstiolion asiakkaan nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Palvelin" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Käytettävän sanakirjapalvelimen verkkonimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portti, johon sanakirjapalvelimella otetaan yhteyttä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimen palauttama tilakoodi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ei yhteyttä sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Palvelimen ”%s” osoitteen selvitys epäonnistui: tarvittavia resursseja ei löytynyt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: palvelinta ei löydy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä. Palvelin palautti tilakoodin %d (palvelin pois käytöstä)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Sanakirjapalvelimen antamaa vastausta ei voi tulkita\n: ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Sanalle ”%s” ei löytynyt määritelmiä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Virheellinen tietokanta ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Virheellinen hakutapa ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Virheellinen komento ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Virheellisiä parametreja komennolle ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sanakirjapalvelimelta ”%s” ei löytynyt tietokantoja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Hakutapoja ei löytynyt sanakirjapalvelimella ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Yhteydenotto sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” epäonnistui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Virhe luettaessa vastausta palvelimelta:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Yhteydenotto aikakatkaisu sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimelle ei annettu verkkonimeä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Pistoketta ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanavaa ei voi asettaa non-blocking-tilaan: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Vain paikallinen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Käyttääkö konteksti ainoastaan paikallisia sanakirjoja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista tietokannoista uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista tietokannoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Virhe etsittäessä vastaavuuksia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_Etsi:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Virhe etsittäessä määritelmää" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Toinen haku on jo käynnissä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Odota, että käynnissä oleva haku valmistuu." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Virhe haettaessa määritelmää" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen käyttämän tiedoston nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Sanakirjan lähteen näytettävä nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen kuvaus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Sanakirjan lähteen oletustietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Hakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Sanakirjan lähteen kanssa käytettävä oletushakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Siirtoyhteys" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Tämän sanakirjan lähteen käyttämä siirtoyhteystapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Tähän lähteeseen liitetty GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Virheellinen siirtoyhteyden tyyppi ”%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ryhmää ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelytiedostosta: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sanakirjan lähteellä ei ole nimeä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sanakirjalähteellä ”%s” on virheellinen siirtotapa ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista lähteistä uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Kohteelle käytettävät hakupolut" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sanakirjan lähteitä löytyi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tyhjennä luettelo samankaltaisista sanoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-olio, jota käytetään sanan määritelmän etsintään" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä tietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä hakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista hakutavoista uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista hakutavoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Asetettavat gdictin vianetsintäliput" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat gdictin vianetsintäliput" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-valinnat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Näytä GDict-valinnat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Etsi sanoja sanakirjoista" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Sanan ”%s” määritelmä\n lähteestä ”%s”:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Lisätietoja saa komennolla mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Sopivaa sanakirjan lähdettä ei löydy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Virhe etsittäessä sanan ”%s” määritelmää:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Etsittävät sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "sana" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Etsittävät sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Käytettävä sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Näytä käytettävissä olevat sanakirjojen lähteet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Näytä tulos pääteikkunassa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Käytettävä tietokanta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Käytettävä hakutapa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "hakutapa" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Etsi sanoja sanakirjoista" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Nimeämätön asiakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tyhjennä löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Tyhjennä määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tyhjennä määritelmän teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tulosta löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Tulosta määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tulosta määritelmän teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Tallenna löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Tallenna määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Tallenna määritelmän teksti tiedostoon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Napsauta näyttääksesi sanakirjaikkuna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Vaihtele sanakirjaikkunan näyttämistä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Piilota tai näytä määritelmäikkuna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Kirjoita sanat, joita haluat hakea" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sanakirjan kohta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sanakirjan asetukset" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ohjetta näytettäessä tapahtui virhe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nimellä ”%s” ei löydy sanakirjan lähdettä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähdettä ei löydy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Lähteelle ”%s” ei löydy kontekstia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kontekstia ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConfiin ei saatu yhteyttä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Huomautusta asetuksista ei saada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Huomautusta asiakirjan kirjasimesta ei saada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi nimetä uudestaan nimelle ”%s”: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi luoda: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Muokkaa sanakirjan lähdettä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lisää sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Tämä poistaa sanakirjan lähteen pysyvästi listalta." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Lähdettä ”%s” ei voi poistaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lisää uusi sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Poista valittu sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Aseta määritelmien tulostuksessa käytetty kirjasin" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Esikatselua ei voi näyttää: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Lähdetiedosto ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi tallentaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Etsitään sanaa ”%s”…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Määritelmiä ei löytynyt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Määritelmä löytyi" msgstr[1] "%d määritelmää löytyi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - sanakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Uusi haku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Tallenna _kopio…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_Esikatselu…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Esikatsele asiakirjaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsii sanaa tai lausetta tekstistä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi _edellinen" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Edellinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Siirry edelliseen määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_Seuraava määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Siirry seuraavaan määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_Ensimmäinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Siirry ensimmäiseen määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "_Viimeinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Siirry viimeiseen määritelmään" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "_Samankaltaiset sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Mahdolliset _tietokannat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Mahdolliset _hakutavat" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sanakirjalähde ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Hakutapa ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Tietokanta ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Sana ”%s” valittu" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Kaksoisnapsauta sanaa hakeaksesi sitä" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää täsmäystapaa" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Käytä lähdettä kaksoisnapsauttamalla" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää tietokantaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Etsi sanaa:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Samankaltaiset sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Saatavilla olevat sanakirjat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Saatavilla olevat täsmäystavat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Virhe ladattaessa ohjetta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Varjo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Reuna" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Kaappaa myös _osoitin" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Kaappaa myös ikkunan _kehys" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Toteuta _tehoste:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kaappaa koko _työpöytä" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kaappaa nykyinen _ikkuna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Valitse kaapattava _alue" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Kaappaa _viiveellä" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ota _kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Virhe tallennettaessa kuvakaappausta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Kuvakaappausta ei voi tallentaa kohteeseen %s.\nVirhe oli %s\nValitse joku muu sijainti ja yritä uudestaan." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nykyisestä ikkunasta ei voitu ottaa kuvakaappausta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Kuvakaappaus-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Kuvakaappaus-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvakaappaus.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Kuvakaappaus-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kaappaa kuva ikkunasta koko ruudun sijaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Kaappa alue näytöltä koko ruudun sijaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunan kehykset mukaan kuvaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Poista ikkunan kehykset kuvakaappauksesta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kaappaa kuva annetun viiveen (sekuntia) jälkeen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Reunoihin lisättävä tehoste (varjo, reuna tai ei mitään)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "tehoste" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Aseta valinnat interaktiivisesti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ota kuva näytöstä" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Ristiriitaiset valitsimet: et voi käyttää valistimia --window ja --area samaan aikaan.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Tallenna kuvia työpöydästä tai yksittäisistä ikkunoista" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopioi leikepöydälle" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "×" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Ikkunakohtainen kuvakaappaus (ei enää käytössä)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Kaappaa vain tämänhetkinen ikkuna koko työpöydän sijasta. Tämä avain on vanhentunut eikä sitä enää käytetä." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kuvakaappauksen viive" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Kuinka monta sekuntia odotetaan ennen kuvakaappausta." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kuvakaappausten hakemisto" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kansio, johon viimeisin kuvakaappaus tallennettiin." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Kaappaa myös kehykset" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunointiohjelman piirtämät ikkunoiden kehykset kuvaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Kaappaa myös osoitin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Kaappaa myös kohdistin mukaan kuvaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Reunatehoste" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Reunojen ulkopuolelle lisättävä tehoste. Mahdollisia arvoja ovat ”shadow” (varjo), ”none” (ei mikään) ja ”border” (reunus)." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Kuvakaappausohjelman käyttöliittymätiedosto puuttuu.\nTarkista, että mate-utils on asennettu oikein" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Väliaikaiskansion tyhjennys epäonnistui:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Tallentava lapsiprosessi sulkeutui odottamatta. Ruudusta otettua kuvaa ei voi kirjoittaa levylle." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Tuntematon virhe kuvan kirjoittamisessa levylle" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Nimetön ikkuna" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Tallennetaan tiedostoa…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi avata" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Etsi tiedostoja…" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita tietokoneelta nimen tai sisällön perusteella" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Näytä lisää ehtoja" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko osio ”Näytä lisää valintoja” laajennettu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Valitse hakuehto ”sisältää tekstin”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”sisältää tekstin” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Valitse hakuehto ”muokattu myöhemmin kuin”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu myöhemmin kuin” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Valitse hakuehto ”muokattu aiemmin kuin”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu aiemmin kuin” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Valitse hakuehto ”koko vähintään”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko vähintään” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Valitse hakuehto ”koko enintään”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko enintään” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Valitse hakuehto ”tiedosto on tyhjä”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”tiedosto on tyhjä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Valitse hakuehto ”omistaja”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Valitse hakuehto ”omistajaryhmä”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistajaryhmä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Valitse hakuehto ”omistaja on tunnistamaton”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja on tunnistamaton” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Valitse hakuehto ”nimi ei sisällä”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi ei sisällä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Valitse hakuehto ”nimi täsmää säännölliseen lausekkeeseen”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi täsmää säännölliseen lausekkeeseen” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Valitse hakuehto ”näytä piilotiedostot ja -kansiot”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”näytä piilotiedostot- ja kansiot” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Valitse hakuehto ”seuraa symbolisia linkkejä”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”seuraa symbolisia linkkejä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Valitse hakuehto ”älä etsi muista tiedostojärjestelmistä”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”älä hae toisista tiedostojärjestelmistä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Poista pikaetsintä käytöstä" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu locate-komennon käyttämättä tehtäessä yksinkertaisia hakuja tiedostonimien perusteella." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnästä pois jätettävät polut" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois pikaetsinnästä. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ja /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Poista pikaetsinnän toinen haku käytöstä" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu find-komennon käyttämättä pikahaun jälkeen." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnän toisesta hausta pois jätettävät polut" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois pikaetsinnän toisesta hausta. Toinen haku käyttää etsintäkomentoa tiedostojen hakemiseen. Toisen haun tarkoituksena on löytää tiedostot, joita pikahaku ei ole luetellut. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Hakutulosten sarakejärjestys" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Tämä avain määrittelee hakutulosten sarakkeiden järjestyksen. Käyttäjän ei ole tarkoitus muokata tätä avainta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Tämä avain määrittelee ikkunan leveyden, ja sitä käytetään muistamaan hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään hakutyökalun oletusleveyttä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Tämä avain määrittelee ikkunan korkeuden, ja sitä käytetään muistamaan hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään hakutyökalun oletuskorkeutta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Onko ikkuna suurennettu oletuksena" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Tämä avain määrittää, käynnistyykö hakuikkuna suurennetussa tilassa." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tämä avain määrittää ”Look in Folder”-elementin oletusarvon." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Ohjeen avaaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Haluatko avata %d asiakirjan?" msgstr[1] "Haluatko avata %d asiakirjaa?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %d ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” avaaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kansion ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-tiedostonhallinta ei ole käynnissä." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ei löydy ohjelmaa, joka voisi näyttää asiakirjan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Haluatko avata yhden kansion?" msgstr[1] "Haluatko avata %d kansiota?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen roskakoriin epäonnistui." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Haluatko poistaa kohteen ”%s” pysyvästi?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Roskakori ei ole saatavilla. Kohteen ”%s” siirtäminen sinne ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen epäonnistui: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Avaa ohjelmalla %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Avaa _kansio" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Tallenna tulokset nimellä…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Tallenna hakutulokset nimellä…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Asiakirjan tallentaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Asiakirjan nimeä ei annettu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” tallentaminen kansioon ”%s” ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Asiakirja ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Olemassa olevan tiedoston korvaaminen ylikirjoittaa nykyisen sisällön." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Antamasi asiakirjan nimi vastaa kansiota." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Tähän asiakirjaan ei ole lupaa kirjoittaa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf-virhe:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %Bta, %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tiedostoon %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Sisältää _tekstin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Muokattu myöhemmin kuin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "päivää sitten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Muokattu _aiemmin kuin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "_Koko vähintään" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Koko korkeintaan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Tiedosto on tyhjä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "O_mistaja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Omistaja_ryhmä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Omistaja on tunnistamaton" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_imi ei sisällä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nimi täsmää säännölliseen l_ausekkeeseen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Näytä piilo- ja varmuuskopiotiedostot" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Älä etsi toisilta tiedostojärjestelmistä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "PÄIVIÄ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOTAVUJA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "KÄYTTÄJÄ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "RYHMÄ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Locate-pikahakutietokantaa ei todennäköisesti ole luotu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Merkkijonon ”%s” merkistön muuntaminen epäonnistui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(pysäytetty)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d tiedosto löytyi" msgstr[1] "%'d tiedostoa löytyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d tiedosto löytyi" msgstr[1] "%'d tiedostoa löytyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Muutettu kohta kutsui sellaista valitsinta, mitä ei ole!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Aseta ”tiedoston nimi sisältää”-hakuehdon teksti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Aseta ”etsi kansiosta”-hakuehdon teksti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste: nimi, kansio, koko, tyyppi tai päiväys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Aseta lajittelujärjestys laskevaksi, oletus on nouseva" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Käynnistä haku automaattisesti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ”%s”-hakuehto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ja aseta hakuehto ”%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Komentoriviargumentille ”sortby” annettiin virheellinen valitsin." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n… Liian monta virhettä näytettäväksi …" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Etsinnän tulokset voivat olla mitättömiä: etsinnässä tapahtui virheitä." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "N_äytä lisätietoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Etsinnän tulokset voivat olla vanhentuneita tai virheellisiä. Haluatko poistaa pikaetsinnän käytöstä?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Poista _pikaetsintä käytöstä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Lapsiprosessin %d ryhmäid:n asettaminen epäonnistui: %s\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon jäsentämisessä." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon suorittamisessa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita hakuehdon ”%s” teksti." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%s %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita arvo kenttään %s hakuehtoa ”%s” varten." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Poista ”%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Poista hakuehto ”%s” napsauttamalla." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Mahdolliset hakuehdot:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Mahdolliset hakuehdot" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Valitse hakuehto pudotusvalikosta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Lisää hakuehto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Napsauta lisätäksesi jonkin mahdollisista hakuehdoista." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Haku_tulokset:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisältää:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Kirjoita tiedostonimi tai sen osa, mahdollisesti jokerimerkkien kanssa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "Etsi _kansiosta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Syötä kansion nimi, josta haluat etsinnän alkavan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "N_äytä lisää valintoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Näytä lisää valintoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Napsauta laajentaaksesi tai kutistaaksesi etsintäasetusten luettelon." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Napsauta nähdäksesi ohjeen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Napsauta sulkeaksesi ”Etsi tiedostoja”-ikkunan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Napsauta hakeaksesi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Napsauta haun pysäyttämiseksi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Maten hakutyökalu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Komentoriviargumenttien jäsennys epäonnistui: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedoston versio ”%s”" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voida antaa ”Type=Link”-työpöytälinkeille" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Lokitiedostojen katselin" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Näytä ja tarkkaile järjestelmän lokitiedostoja" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Alussa avattava lokitiedosto" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Määrittelee alussa avattavan lokitiedoston. Oletus on joko /var/adm/messages tai /var/log/messages, riippuen käyttöjärjestelmästä." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Lokin näyttöön käytetyn kirjasimen koko" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Määrittelee lokitiedostojen näyttämiseen käytetyn tasalevyisen kirjasimen koon pääikkunan puunäkymässä. Oletusarvo otetaan maten pääteikkunan kirjasimen koosta." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan korkeus pikseleinä" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan korkeuden pikseleinä." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan leveys pikseleinä" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan leveyden pikseleinä." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Alussa avattavat lokitiedostot" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Määrittelee listan lokitiedostoista, jotka avataan käynnistettäessä. Kun tämä avain luodaan, luetaan oletuslista tiedostosta /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Säännöllinen lauseke:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Tehoste:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Suotimen nimi on tyhjä!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Suotimen nimi ei voi sisältää merkkiä ”:”" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Säännöllinen lauseke on tyhjä!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Säännöllinen lauseke on virheellinen: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Anna joko edusta- tai taustaväri!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Lisää uusi suodin" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Tyhjennä etsittävä merkkijono" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Virhe purettaessa gzip-pakattua lokia. Tiedosto voi olla vioittunut." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston lukemiseen." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Tiedosto ei ole tavallinen tiedosto tai se ei ole tekstitiedosto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Tämä järjestelmälokin versio ei tue gzip-pakattuja lokeja." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOKITIEDOSTO…]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - selaa ja tarkkaile lokeja" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Lokikatselin" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Maten lokikatselin" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "viimeisin päivitys: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riviä (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Avaa loki" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe näytettäessä ohjetta: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Rivitetty" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Maten lokitiedostojen katseluohjelma." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Suotimet" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa…" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Avaa lokitiedosto" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Sulje tämä loki" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Lopeta lokien katselu" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Valitse koko loki" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi…" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta lokista" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Suurempi tekstikoko" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Pienempi tekstikoko" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Normaali tekstikoko" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Näytä lokien katselun ohjeen sisältö" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Näytä tietoja lokien katseluohjelmasta" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupalkki" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Näytä vain osumat" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Näytä vain rivit, jotka täsmäävät johonkin annetuista suotimista" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ei voi lukea kohteesta ”%s”" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu avata:"