# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antti Ahvensalmi , 2000 # Lasse Liehu , 2015 # Lauri Nurmi , 2003 # Rauli Laine , 2016 # Timo Jyrinki , 2008 # Tuomas Merilä , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 13:05+0000\n" "Last-Translator: Rauli Laine \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Levynkäytön analysointi" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tarkista kansioiden koko ja käytettävissä oleva levytila" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Levynkäytön analysoinnin asetukset" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Valitse _laitteet järjestelmäkartoitusta varten:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Tarkkaile muutoksia kotikansioon" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysaattori" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Kartoita _kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Kartoita _tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Kartoita kansi_o…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Kartoita _etäkansio…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kutista kaikki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Varattu _tila" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Levynkäytön analysointi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Kartoita kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Kartoita kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Kartoita kansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Kartoita kansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Pysäytä kartoitus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Tarkkaillaanko muutoksia kotihakemistossa." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Ohitettujen osioiden URIt" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Luettelo osioiden URI:sta, joita ei huomioida kartoitettaessa." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki pääikkunassa." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Tilarivi näytetään" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi pääikkunan alareunassa." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Näytetäänkö valitun kansion alikansioiden vihjeet." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Kartoitetaan…" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "käytössä:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "vapaana:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Lasketaan prosenttipalkkeja…" #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Tiedostojärjestelmän käyttöaste" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sisältää kovia linkkejä kohteelle:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d kohde" msgstr[1] "%5d kohdetta" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tarkkailijaa ei voitu alustaa" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Muutoksia kotihakemistoosi ei tarkkailla." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Siirry ylempään kansioon" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Näytä ympyräkaaviona" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Näytä puukarttana" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Näytä versio" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KANSIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Liian monta valitsinta. Vain yksi kansio voidaan käsitellä." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Yhtäkään liitoskohtaa ei havaittu." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ilman liitoskohtia levynkäyttöä ei voi analysoida." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Enimmäissyvyys" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kaavioon piirretty enimmäissyvyys juuresta lähtien" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Kaaviomalli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Aseta kaavion malli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Kaavion juurisolmu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Aseta juurisolmu mallista" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf-kuvaa ei voi luoda." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "Kuvan tyypp_i:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Kartoita" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Liitospiste" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Kokonaiskoko" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Käytettävissä" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi tutkia" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Oma sijainti" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (vaatii sisäänkirjautumisen)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä. Sinun täytyy antaa nimi palvelimelle." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Syötä nimi ja yritä uudestaan." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Sijainti (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Lisätiedot:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Jako:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "Po_rtti:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Toimialue:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Kartoita" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Kartoitetaanko kotikansio uudestaan?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Kotihakemistosi sisältö on muuttunut. Valitse kotikansion uudelleenkartoitus, jos haluat päivittä levynkäytön yksityiskohdat." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Kartoita _uudestaan" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Näytä piilokansiot" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ohitettua kansiota ei voi tarkistaa!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kansio" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Avaa _kansio" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kansiota ”%s” ei voi avata" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Kansion näyttämistä varten ei löydy asennettua katselinta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi siirtää roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tiedostoi ei voitu siirtää roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Yksityiskohdat: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Tämä on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Tämä ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafinen työkalu levytilan käytön analysointiin." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Timo Jyrinki, 2008\nIlkka Tuohela, 2005-2009\nPauli Virtanen, 2003-2005\nLauri Nurmi, 2003\nAntti Ahvensalmi, 2000\nTuomas Merilä, 1999" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Asiakirja ei ole olemassa." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Kansiota ei ole olemassa." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE:n hakutyökalu" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita tietokoneelta nimen tai sisällön perusteella" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Hakuhistoria" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Näytä lisää ehtoja" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Poista pikaetsintä käytöstä" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu locate-komennon käyttämättä tehtäessä yksinkertaisia hakuja tiedostonimien perusteella." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnästä pois jätettävät polut" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois pikaetsinnästä. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ja /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Poista pikaetsinnän toinen haku käytöstä" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu find-komennon käyttämättä pikahaun jälkeen." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnän toisesta hausta pois jätettävät polut" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois pikaetsinnän toisesta hausta. Toinen haku käyttää etsintäkomentoa tiedostojen hakemiseen. Toisen haun tarkoituksena on löytää tiedostot, joita pikahaku ei ole luetellut. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Hakutulosten sarakejärjestys" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Tämä avain määrittelee hakutulosten sarakkeiden järjestyksen. Käyttäjän ei ole tarkoitus muokata tätä avainta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Tämä avain määrittelee ikkunan leveyden, ja sitä käytetään muistamaan hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään hakutyökalun oletusleveyttä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Tämä avain määrittelee ikkunan korkeuden, ja sitä käytetään muistamaan hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään hakutyökalun oletuskorkeutta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Onko ikkuna suurennettu oletuksena" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Tämä avain määrittää, käynnistyykö hakuikkuna suurennetussa tilassa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tämä avain määrittää ”Look in Folder”-elementin oletusarvon." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”sisältää tekstin” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu myöhemmin kuin” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu aiemmin kuin” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko vähintään” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko enintään” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”tiedosto on tyhjä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistajaryhmä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja on tunnistamaton” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi ei sisällä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi täsmää säännölliseen lausekkeeseen” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”näytä piilotiedostot- ja kansiot” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”seuraa symbolisia linkkejä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”älä hae toisista tiedostojärjestelmistä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedoston versio ”%s”" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voida antaa ”Type=Link”-työpöytälinkeille" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Sisältää _tekstin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Muokattu myöhemmin kuin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "päivää sitten" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Muokattu _aiemmin kuin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Koko vähintään" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Koko korkeintaan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Tiedosto on tyhjä" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "O_mistaja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Omistaja_ryhmä" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Omistaja on tunnistamaton" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_imi ei sisällä" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nimi täsmää säännölliseen l_ausekkeeseen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Näytä piilo- ja varmuuskopiotiedostot" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Älä etsi toisilta tiedostojärjestelmistä" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "PÄIVIÄ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOTAVUJA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "KÄYTTÄJÄ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "RYHMÄ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Locate-pikahakutietokantaa ei todennäköisesti ole luotu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Merkkijonon ”%s” merkistön muuntaminen epäonnistui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(pysäytetty)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d tiedosto löytyi" msgstr[1] "%'d tiedostoa löytyi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d tiedosto löytyi" msgstr[1] "%'d tiedostoa löytyi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Muutettu kohta kutsui sellaista valitsinta, mitä ei ole!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Aseta ”tiedoston nimi sisältää”-hakuehdon teksti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Aseta ”etsi kansiosta”-hakuehdon teksti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste: nimi, kansio, koko, tyyppi tai päiväys" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Aseta lajittelujärjestys laskevaksi, oletus on nouseva" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Käynnistä haku automaattisesti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ”%s”-hakuehto" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ja aseta hakuehto ”%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Komentoriviargumentille ”sortby” annettiin virheellinen valitsin." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n… Liian monta virhettä näytettäväksi …" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Etsinnän tulokset voivat olla mitättömiä: etsinnässä tapahtui virheitä." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "N_äytä lisätietoja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Etsinnän tulokset voivat olla vanhentuneita tai virheellisiä. Haluatko poistaa pikaetsinnän käytöstä?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Poista _pikaetsintä käytöstä" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Lapsiprosessin %d ryhmäid:n asettaminen epäonnistui: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon jäsentämisessä." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon suorittamisessa." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita hakuehdon ”%s” teksti." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%s %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita arvo kenttään %s hakuehtoa ”%s” varten." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Poista ”%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Poista hakuehto ”%s” napsauttamalla." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Mahdolliset hakuehdot:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Mahdolliset hakuehdot" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Valitse hakuehto pudotusvalikosta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Lisää hakuehto" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Napsauta lisätäksesi jonkin mahdollisista hakuehdoista." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Haku_tulokset:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisältää:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Kirjoita tiedostonimi tai sen osa, mahdollisesti jokerimerkkien kanssa." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "Etsi _kansiosta:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Syötä kansion nimi, josta haluat etsinnän alkavan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "N_äytä lisää valintoja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Näytä lisää valintoja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Napsauta laajentaaksesi tai kutistaaksesi etsintäasetusten luettelon." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Napsauta nähdäksesi ohjeen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Napsauta sulkeaksesi ”Etsi tiedostoja”-ikkunan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Napsauta hakeaksesi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Napsauta haun pysäyttämiseksi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Maten hakutyökalu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Komentoriviargumenttien jäsennys epäonnistui: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Ohjeen avaaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Haluatko avata %d asiakirjan?" msgstr[1] "Haluatko avata %d asiakirjaa?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %d ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” avaaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kansion ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-tiedostonhallinta ei ole käynnissä." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ei löydy ohjelmaa, joka voisi näyttää asiakirjan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Haluatko avata yhden kansion?" msgstr[1] "Haluatko avata %d kansiota?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen roskakoriin epäonnistui." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Haluatko poistaa kohteen ”%s” pysyvästi?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Roskakori ei ole saatavilla. Kohteen ”%s” siirtäminen sinne ei onnistunut." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen epäonnistui: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Avaa ohjelmalla %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Tallenna tulokset nimellä…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Tallenna hakutulokset nimellä…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Asiakirjan tallentaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Asiakirjan nimeä ei annettu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” tallentaminen kansioon ”%s” ei onnistunut." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Asiakirja ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Olemassa olevan tiedoston korvaaminen ylikirjoittaa nykyisen sisällön." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Antamasi asiakirjan nimi vastaa kansiota." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Tähän asiakirjaan ei ole lupaa kirjoittaa." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %Bta, %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tiedostoon %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Lokitiedostojen katselin" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Näytä ja tarkkaile järjestelmän lokitiedostoja" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Alussa avattava lokitiedosto" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Määrittelee alussa avattavan lokitiedoston. Oletus on joko /var/adm/messages tai /var/log/messages, riippuen käyttöjärjestelmästä." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Lokin näyttöön käytetyn fontin koko" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Määrittelee lokitiedostojen näyttämiseen käytetyn tasalevyisen fontin koon pääikkunan puunäkymässä. Oletusarvo otetaan maten pääteikkunan fontin koosta." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan korkeus pikseleinä" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan korkeuden pikseleinä." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan leveys pikseleinä" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan leveyden pikseleinä." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Alussa avattavat lokitiedostot" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Määrittelee listan lokitiedostoista, jotka avataan käynnistettäessä. Kun tämä avain luodaan, luetaan oletuslista tiedostosta /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Tallennetut suodattimet" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Säännöllinen lauseke:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Tehoste:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Suotimen nimi on tyhjä!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Suotimen nimi ei voi sisältää merkkiä ”:”" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Säännöllinen lauseke on tyhjä!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Säännöllinen lauseke on virheellinen: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Anna joko edusta- tai taustaväri!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Lisää uusi suodin" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Tyhjennä etsittävä merkkijono" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Virhe purettaessa gzip-pakattua lokia. Tiedosto voi olla vioittunut." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston lukemiseen." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Tiedosto ei ole tavallinen tiedosto tai se ei ole tekstitiedosto." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Tämä järjestelmälokin versio ei tue gzip-pakattuja lokeja." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOKITIEDOSTO…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - selaa ja tarkkaile lokeja" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Lokikatselin" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Maten lokikatselin" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "viimeisin päivitys: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riviä (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Avaa loki" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe näytettäessä ohjetta: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Rivitetty" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Maten lokitiedostojen katseluohjelma." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Suotimet" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa…" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Avaa lokitiedosto" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Sulje tämä loki" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Lopeta lokien katselu" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Valitse koko loki" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi…" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta lokista" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Suurempi tekstikoko" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Pienempi tekstikoko" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Normaali tekstikoko" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Näytä lokien katselun ohjeen sisältö" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Näytä tietoja lokien katseluohjelmasta" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupalkki" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Näytä vain osumat" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Näytä vain rivit, jotka täsmäävät johonkin annetuista suotimista" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ei voi lukea kohteesta ”%s”" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu avata:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Oletus-sanakirjapalvelin" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Etsi sanojen määrittelyjä ja kirjoitusasuja verkkosanakirjoista" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Käytettävä oletustietokanta" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Tietokannan lähteenä oletuksena käytettävän yksittäisen tietokannan tai tietokantakokoelman nimi. Huutomerkki ”!” määrittelee, että etsitään kaikista lähteessä olevista tietokannoista" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Käytettävä oletushakustrategia" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Haketavan oletusasetus uusilla sanakirjalähteillä, jos se on käytettävissä. Hakutavan oletus on 'exact', jolla tarkoitetaan kokonaisten sanojen hakua." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Tulostettaessa käytettävä fontti" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Määritelmää tulostettaessa käytettävä fontti." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Käytettävän sanakirjan lähteen nimi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Sanojen määritelmien hakuun käytetyn sanakirjan lähteen nimi." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdon Thai-Englanti -sanakirjat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Kontekstiolion asiakkaan nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Palvelin" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Käytettävän sanakirjapalvelimen verkkonimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portti, johon sanakirjapalvelimella otetaan yhteyttä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimen palauttama tilakoodi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ei yhteyttä sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Palvelimen ”%s” osoitteen selvitys epäonnistui: tarvittavia resursseja ei löytynyt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: palvelinta ei löydy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä. Palvelin palautti tilakoodin %d (palvelin pois käytöstä)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Sanakirjapalvelimen antamaa vastausta ei voi tulkita\n: ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Sanalle ”%s” ei löytynyt määritelmiä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Virheellinen tietokanta ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Virheellinen hakutapa ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Virheellinen komento ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Virheellisiä parametreja komennolle ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sanakirjapalvelimelta ”%s” ei löytynyt tietokantoja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Hakutapoja ei löytynyt sanakirjapalvelimella ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Yhteydenotto sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” epäonnistui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Virhe luettaessa vastausta palvelimelta:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Yhteydenotto aikakatkaisu sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimelle ei annettu verkkonimeä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Pistoketta ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanavaa ei voi asettaa non-blocking-tilaan: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Vain paikallinen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Käyttääkö konteksti ainoastaan paikallisia sanakirjoja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista tietokannoista uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista tietokannoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Virhe etsittäessä vastaavuuksia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "_Etsi:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Virhe etsittäessä määritelmää" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Toinen haku on jo käynnissä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Odota, että käynnissä oleva haku valmistuu." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Virhe haettaessa määritelmää" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen käyttämän tiedoston nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen kuvaus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Hakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Siirtoyhteys" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Tämän sanakirjan lähteen käyttämä siirtoyhteystapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Tähän lähteeseen liitetty GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Virheellinen siirtoyhteyden tyyppi ”%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ryhmää ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelytiedostosta: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sanakirjan lähteellä ei ole nimeä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sanakirjalähteellä ”%s” on virheellinen siirtotapa ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista lähteistä uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Kohteelle käytettävät hakupolut" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sanakirjan lähteitä löytyi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tyhjennä luettelo samankaltaisista sanoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-olio, jota käytetään sanan määritelmän etsintään" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä tietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä hakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista hakutavoista uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista hakutavoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Asetettavat gdictin vianetsintäliput" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat gdictin vianetsintäliput" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-valinnat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Näytä GDict-valinnat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Etsi sanoja sanakirjoista" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Sanan ”%s” määritelmä\n lähteestä ”%s”:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Lisätietoja saa komennolla mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Sopivaa sanakirjan lähdettä ei löydy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Virhe etsittäessä sanan ”%s” määritelmää:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Etsittävät sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "sana" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Etsittävät sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Käytettävä sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Näytä tulos pääteikkunassa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Käytettävä tietokanta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Etsi sanoja sanakirjoista" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Nimeämätön asiakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tyhjennä löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Tyhjennä määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tyhjennä määritelmän teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tulosta löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Tulosta määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tulosta määritelmän teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Tallenna löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Tallenna määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Tallenna määritelmän teksti tiedostoon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Napsauta näyttääksesi sanakirjaikkuna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Vaihtele sanakirjaikkunan näyttämistä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Piilota tai näytä määritelmäikkuna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Kirjoita sanat, joita haluat hakea" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sanakirjan kohta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sanakirjan asetukset" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ohjetta näytettäessä tapahtui virhe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nimellä ”%s” ei löydy sanakirjan lähdettä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähdettä ei löydy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Lähteelle ”%s” ei löydy kontekstia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kontekstia ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Etsi valittu teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "T_ulosta:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi nimetä uudestaan nimelle ”%s”: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi luoda: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Muokkaa sanakirjan lähdettä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lisää sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Tämä poistaa sanakirjan lähteen pysyvästi listalta." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Lähdettä ”%s” ei voi poistaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lisää uusi sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Poista valittu sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Aseta määritelmien tulostuksessa käytetty fontti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Esikatselua ei voi näyttää: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Lähdetiedosto ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi tallentaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Etsitään sanaa ”%s”…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "Määritelmiä ei löytynyt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Määritelmä löytyi" msgstr[1] "%d määritelmää löytyi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - sanakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Uusi haku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Tallenna _kopio…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "_Esikatselu…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Esikatsele asiakirjaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsii sanaa tai lausetta tekstistä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Edellinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Siirry edelliseen määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "_Seuraava määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Siirry seuraavaan määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "_Ensimmäinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Siirry ensimmäiseen määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "_Viimeinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Siirry viimeiseen määritelmään" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "_Samankaltaiset sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "Mahdolliset _tietokannat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "Mahdolliset _hakutavat" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sanakirjalähde ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Hakutapa ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Tietokanta ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Sana ”%s” valittu" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Kaksoisnapsauta sanaa hakeaksesi sitä" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää täsmäystapaa" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Käytä lähdettä kaksoisnapsauttamalla" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää tietokantaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_Etsi sanaa:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Samankaltaiset sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Saatavilla olevat sanakirjat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Saatavilla olevat täsmäystavat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Valit_se sanojen etsimisessä käytetyn sanakirjan lähde:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "T_ulostuksen fontti:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Siirtoyhteys:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "P_alvelin:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Lähteen nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Sanakirjat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Hakutavat" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Tallenna kuvia työpöydästä tai yksittäisistä ikkunoista" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopioi leikepöydälle" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "×" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kuvakaappauksen viive" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Kuinka monta sekuntia odotetaan ennen kuvakaappausta." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kuvakaappausten hakemisto" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kansio, johon viimeisin kuvakaappaus tallennettiin." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Kaappaa myös kehykset" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunointiohjelman piirtämät ikkunoiden kehykset kuvaan" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Kaappaa myös osoitin" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Kaappaa myös kohdistin mukaan kuvaan" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Reunatehoste" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Reunojen ulkopuolelle lisättävä tehoste. Mahdollisia arvoja ovat ”shadow” (varjo), ”none” (ei mikään) ja ”border” (reunus)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Virhe ladattaessa ohjetta" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Varjo" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Reuna" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Kaappaa myös _osoitin" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Kaappaa myös ikkunan _kehys" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Toteuta _tehoste:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kaappaa koko _työpöytä" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kaappaa nykyinen _ikkuna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Valitse kaapattava _alue" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Kaappaa _viiveellä" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ota _kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Virhe tallennettaessa kuvakaappausta" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Kuvakaappausta ei voi tallentaa kohteeseen %s.\nVirhe oli %s\nValitse joku muu sijainti ja yritä uudestaan." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nykyisestä ikkunasta ei voitu ottaa kuvakaappausta" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kaappaa kuva ikkunasta koko ruudun sijaan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Kaappa alue näytöltä koko ruudun sijaan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunan kehykset mukaan kuvaan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Poista ikkunan kehykset kuvakaappauksesta" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kaappaa kuva annetun viiveen (sekuntia) jälkeen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Reunoihin lisättävä tehoste (varjo, reuna tai ei mitään)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "tehoste" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Aseta valinnat interaktiivisesti" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ota kuva näytöstä" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Ristiriitaiset valitsimet: et voi käyttää valistimia --window ja --area samaan aikaan.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvakaappaus.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Väliaikaiskansion tyhjennys epäonnistui:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Tallentava lapsiprosessi sulkeutui odottamatta. Ruudusta otettua kuvaa ei voi kirjoittaa levylle." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Tuntematon virhe kuvan kirjoittamisessa levylle" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Nimetön ikkuna" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Tallennetaan tiedostoa…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi avata"