# Finnish messages for mate-utils # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: http://mate.fi/ # Tuomas Merilä , 1999. # Antti Ahvensalmi , 2000. # Lauri Nurmi , 2003. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # # days = päivää sitten, ks. konteksti # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 23:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 23:34+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tarkista kansioiden koko ja käytettävissä oleva levytila" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Levynkäytön analysointi" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Levynkäytön analysoinnin asetukset" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Valitse _laitteet järjestelmäkartoitusta varten:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Tarkkaile muutoksia kotikansioon" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Varattu _tila" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Kartoita _etäkansio…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Kartoita kansi_o…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Kartoita kansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Kartoita kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Kartoita _tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Kartoita _kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Kartoita kansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Kartoita kotikansio" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Pysäytä kartoitus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysaattori" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kutista kaikki" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Luettelo osioiden URI:sta, joita ei huomioida kartoitettaessa." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Ota käyttöön kotihakemiston tarkkailu" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Ohitettujen osioiden URIt" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Alikansioiden vinkit näytetään" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Tarkkaillaanko muutoksia kotihakemistossa." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi pääikkunan alareunassa." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Näytetäänkö valitun kansion alikansioiden vihjeet." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki pääikkunassa." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Kartoitetaan…" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Lasketaan prosenttipalkkeja…" #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Tiedostojärjestelmän käyttöaste" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sisältää kovia linkkejä kohteelle:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d kohde" msgstr[1] "%5d kohdetta" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tarkkailijaa ei voitu alustaa" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Muutoksia kotihakemistoosi ei tarkkailla." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Siirry ylempään kansioon" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Näytä ympyräkaaviona" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Näytä puukarttana" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Näytä versio" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KANSIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Liian monta valitsinta. Vain yksi kansio voidaan käsitellä." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Yhtäkään liitoskohtaa ei havaittu." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ilman liitoskohtia levynkäyttöä ei voi analysoida." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Enimmäissyvyys" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kaavioon piirretty enimmäissyvyys juuresta lähtien" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Kaaviomalli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Aseta kaavion malli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Kaavion juurisolmu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Aseta juurisolmu mallista" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf-kuvaa ei voi luoda." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Kuvan tyypp_i:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Kartoita" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Liitospiste" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Kokonaiskoko" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Käytettävissä" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi tutkia" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Oma sijainti" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (vaatii sisäänkirjautumisen)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä. Sinun täytyy antaa nimi palvelimelle." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Syötä nimi ja yritä uudestaan." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Sijainti (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Lisätiedot:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Jako:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "Po_rtti:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Toimialue:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Kartoita" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Kartoitetaanko kotikansio uudestaan?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Kotihakemistosi sisältö on muuttunut. Valitse kotikansion " "uudelleenkartoitus, jos haluat päivittä levynkäytön yksityiskohdat." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "Kartoita _uudestaan" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Näytä piilokansiot" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ohitettua kansiota ei voi tarkistaa!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kansio" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "Avaa _kansio" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "käytössä:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "vapaana:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kansiota ”%s” ei voi avata" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Kansion näyttämistä varten ei löydy asennettua katselinta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi siirtää roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tiedostoi ei voitu siirtää roskakoriin" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Yksityiskohdat: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " "yleisen lisenssin (GPL-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Tämä ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafinen työkalu levytilan käytön analysointiin." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "Lauri Nurmi, 2003\n" "Antti Ahvensalmi, 2000\n" "Tuomas Merilä, 1999\n" "\n" "http://mate.fi/" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Asiakirja ei ole olemassa." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Kansiota ei ole olemassa." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Oletus-sanakirjapalvelin" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Sanakirjahaku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Etsi sanoja sanakirjasta" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Etsi valittu teksti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "T_ulosta:" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Etsi sanojen määrittelyjä ja kirjoitusasuja verkkosanakirjoista" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Sanakirjapalvelin (vanhentunut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä käytettävä portti (vanhentunut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Määrittele, käytetäänkö älykästä hakua. Tämä avain riippuu siitä, tukeeko " "käytettävä sanakirjapalvelin tätä vaihtoehtoa. Oletus on TOSI. Tämä avain on " "vanhentunut eikä ole enää käytössä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Käytettävä oletustietokanta" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Sovellusikkunan oletuskorkeus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Käytettävä oletushakustrategia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Sovellusikkunan oletusleveys" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Käytettävä sanakirjapalvelin. Oletuspalvelin on dict.org. Katso lisätietoja " "muista palvelimista osoitteesta http://www.dict.org. Tämä avain on " "vanhentunut eikä ole enää käytössä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Tulostettaessa käytettävä kirjasin" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Määritelmää tulostettaessa käytettävä kirjasin." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Tietokannan lähteenä oletuksena käytettävän yksittäisen tietokannan tai " "tietokantakokoelman nimi. Huutomerkki ”!” määrittelee, että etsitään " "kaikista lähteessä olevista tietokannoista" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Haketavan oletusasetus uusilla sanakirjalähteillä, jos se on käytettävissä. " "Hakutavan oletus on 'exact', jolla tarkoitetaan kokonaisten sanojen hakua." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Käytettävän sanakirjan lähteen nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Sanojen määritelmien hakuun käytetyn sanakirjan lähteen nimi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Sivupalkissa näytettävä sivu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Portti, johon otetaan yhteyttä. Oletusportti on 2628. Tämä avain on " "vanhentunut eikä ole enää käytössä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Sivupalkin leveys" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Tämä avain määrittää sivupalkin leveyden. Avainta käytetään leveyden " "muistamiseen istuntojen välillä." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Tämä avain määrittelee ikkunan korkeuden, ja sitä käytetään muistamaan " "sanakirjaikkunan koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, valitaan " "sanakirjaikkunan koko kirjasimen kokoon perustuen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Tämä avain määrittelee ikkunan leveyden, ja sitä käytetään muistamaan " "sanakirjaikkunan koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, valitaan " "sanakirjaikkunan koko kirjasimen kokoon perustuen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, näytetäänkö sivupalkki. Avainta käytetään " "sivupaneelin tilan muistamiseen istuntojen välissä. Arvon asettaminen " "todeksi pakottaa sivupalkin näyttämisen aina." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, näytetäänkö tilarivi. Avainta käytetään tilarivin " "tilan muistamiseen istuntojen välissä. Arvon asettaminen todeksi pakottaa " "oikolukuelementin näyttämisen aina." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, tulisiko ikkunan olla suurennettu, ja sitä käytetään " "muistamaan sanakirjaikkunan tila istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan " "TRUE, näytetään sanakirjaikkuna aina suurennettuna." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, mikä sivupalkin sivu näytetään. Avainta käytetään " "myös valitun sivun muistamiseen istuntojen välissä. Avaimen arvo voi olla " "joko ”speller” tai ”databases”." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Käytä älykästä hakua (vanhentunut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Onko ohjelman ikkuna suurennettu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Näytetäänkö sivupalkki" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Näytetäänkö tilarivi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "T_ulostuksen kirjasin:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Valit_se sanojen etsimisessä käytetyn sanakirjan lähde:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Sanakirjat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "P_alvelin:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Lähteen nimi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Hakutavat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Siirtoyhteys:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Espanjankieliset sanakirjat" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdon Thai-Englanti -sanakirjat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Kontekstiolion asiakkaan nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Palvelin" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Käytettävän sanakirjapalvelimen verkkonimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portti, johon sanakirjapalvelimella otetaan yhteyttä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimen palauttama tilakoodi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ei yhteyttä sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Palvelimen ”%s” osoitteen selvitys epäonnistui: tarvittavia resursseja ei " "löytynyt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: palvelinta ei löydy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä. Palvelin " "palautti tilakoodin %d (palvelin pois käytöstä)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Sanakirjapalvelimen antamaa vastausta ei voi tulkita\n" ": ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Sanalle ”%s” ei löytynyt määritelmiä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Virheellinen tietokanta ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Virheellinen hakutapa ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Virheellinen komento ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Virheellisiä parametreja komennolle ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sanakirjapalvelimelta ”%s” ei löytynyt tietokantoja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Hakutapoja ei löytynyt sanakirjapalvelimella ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Yhteydenotto sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” epäonnistui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Virhe luettaessa vastausta palvelimelta:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Yhteydenotto aikakatkaisu sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimelle ei annettu verkkonimeä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Pistoketta ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanavaa ei voi asettaa non-blocking-tilaan: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Vain paikallinen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Käyttääkö konteksti ainoastaan paikallisia sanakirjoja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista tietokannoista uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista tietokannoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Virhe etsittäessä vastaavuuksia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Etsi:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Virhe etsittäessä määritelmää" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Toinen haku on jo käynnissä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Odota, että käynnissä oleva haku valmistuu." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Virhe haettaessa määritelmää" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen käyttämän tiedoston nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Sanakirjan lähteen näytettävä nimi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen kuvaus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Sanakirjan lähteen oletustietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Hakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Sanakirjan lähteen kanssa käytettävä oletushakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Siirtoyhteys" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Tämän sanakirjan lähteen käyttämä siirtoyhteystapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Tähän lähteeseen liitetty GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Virheellinen siirtoyhteyden tyyppi ”%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ryhmää ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelytiedostosta: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sanakirjan lähteellä ei ole nimeä" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sanakirjalähteellä ”%s” on virheellinen siirtotapa ”%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista lähteistä uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Kohteelle käytettävät hakupolut" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sanakirjan lähteitä löytyi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tyhjennä luettelo samankaltaisista sanoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-olio, jota käytetään sanan määritelmän etsintään" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä tietokanta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä hakutapa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista hakutavoista uudestaan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista hakutavoista" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Asetettavat gdictin vianetsintäliput" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat gdictin vianetsintäliput" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-valinnat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Näytä GDict-valinnat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Etsi sanoja sanakirjoista" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Sanan ”%s” määritelmä\n" " lähteestä ”%s”:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Lisätietoja saa komennolla mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Sopivaa sanakirjan lähdettä ei löydy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Virhe etsittäessä sanan ”%s” määritelmää:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Etsittävät sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "sana" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Etsittävät sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Käytettävä sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Näytä käytettävissä olevat sanakirjojen lähteet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Näytä tulos pääteikkunassa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Käytettävä tietokanta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Käytettävä hakutapa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "hakutapa" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Etsi sanoja sanakirjoista" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Nimeämätön asiakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tyhjennä löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Tyhjennä määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tyhjennä määritelmän teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tulosta löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Tulosta määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tulosta määritelmän teksti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Tallenna löytyneet määritelmät" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Tallenna määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Tallenna määritelmän teksti tiedostoon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Napsauta näyttääksesi sanakirjaikkuna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Vaihtele sanakirjaikkunan näyttämistä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Piilota tai näytä määritelmäikkuna" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Kirjoita sanat, joita haluat hakea" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sanakirjan kohta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sanakirjan asetukset" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ohjetta näytettäessä tapahtui virhe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nimellä ”%s” ei löydy sanakirjan lähdettä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähdettä ei löydy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Lähteelle ”%s” ei löydy kontekstia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kontekstia ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConfiin ei saatu yhteyttä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Huomautusta asetuksista ei saada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Huomautusta asiakirjan kirjasimesta ei saada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi nimetä uudestaan nimelle ”%s”: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi luoda: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Muokkaa sanakirjan lähdettä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lisää sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Tämä poistaa sanakirjan lähteen pysyvästi listalta." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Lähdettä ”%s” ei voi poistaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lisää uusi sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Poista valittu sanakirjan lähde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Aseta määritelmien tulostuksessa käytetty kirjasin" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Esikatselua ei voi näyttää: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Lähdetiedosto ei voi luoda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi tallentaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Etsitään sanaa ”%s”…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Määritelmiä ei löytynyt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Määritelmä löytyi" msgstr[1] "%d määritelmää löytyi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - sanakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Uusi haku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Tallenna _kopio…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "_Esikatselu…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Esikatsele asiakirjaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsii sanaa tai lausetta tekstistä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi _edellinen" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Edellinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Siirry edelliseen määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Seuraava määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Siirry seuraavaan määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Ensimmäinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Siirry ensimmäiseen määritelmään" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "_Viimeinen määritelmä" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Siirry viimeiseen määritelmään" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Samankaltaiset sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Mahdolliset _tietokannat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Mahdolliset _hakutavat" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sanakirjalähde ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Hakutapa ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Tietokanta ”%s” valittu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Sana ”%s” valittu" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Kaksoisnapsauta sanaa hakeaksesi sitä" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää täsmäystapaa" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Käytä lähdettä kaksoisnapsauttamalla" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää tietokantaa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Etsi sanaa:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Samankaltaiset sanat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Saatavilla olevat sanakirjat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Saatavilla olevat täsmäystavat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Virhe ladattaessa ohjetta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Varjo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Reuna" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Kaappaa myös _osoitin" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Kaappaa myös ikkunan _kehys" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Toteuta _tehoste:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kaappaa koko _työpöytä" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kaappaa nykyinen _ikkuna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Valitse kaapattava _alue" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Kaappaa _viiveellä" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ota _kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Virhe tallennettaessa kuvakaappausta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Kuvakaappausta ei voi tallentaa kohteeseen %s.\n" "Virhe oli %s\n" "Valitse joku muu sijainti ja yritä uudestaan." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nykyisestä ikkunasta ei voitu ottaa kuvakaappausta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Kuvakaappaus-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Kuvakaappaus-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvakaappaus.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Kuvakaappaus-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kaappaa kuva ikkunasta koko ruudun sijaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Kaappa alue näytöltä koko ruudun sijaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunan kehykset mukaan kuvaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Poista ikkunan kehykset kuvakaappauksesta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kaappaa kuva annetun viiveen (sekuntia) jälkeen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Reunoihin lisättävä tehoste (varjo, reuna tai ei mitään)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "tehoste" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Aseta valinnat interaktiivisesti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ota kuva näytöstä" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Ristiriitaiset valitsimet: et voi käyttää valistimia --window ja --area " "samaan aikaan.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Tallenna kuvia työpöydästä tai yksittäisistä ikkunoista" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "×" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopioi leikepöydälle" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Reunatehoste" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Reunojen ulkopuolelle lisättävä tehoste. Mahdollisia arvoja ovat " "”shadow” (varjo), ”none” (ei mikään) ja ”border” (reunus)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Kaappaa vain tämänhetkinen ikkuna koko työpöydän sijasta. Tämä avain on " "vanhentunut eikä sitä enää käytetä." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Kaappaa myös kehykset" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Kaappaa myös osoitin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Kaappaa myös kohdistin mukaan kuvaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunointiohjelman piirtämät ikkunoiden kehykset kuvaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kuvakaappauksen viive" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kuvakaappausten hakemisto" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kansio, johon viimeisin kuvakaappaus tallennettiin." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Kuinka monta sekuntia odotetaan ennen kuvakaappausta." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Ikkunakohtainen kuvakaappaus (ei enää käytössä)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Kuvakaappausohjelman käyttöliittymätiedosto puuttuu.\n" "Tarkista, että mate-utils on asennettu oikein" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Väliaikaiskansion tyhjennys epäonnistui:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Tallentava lapsiprosessi sulkeutui odottamatta. Ruudusta otettua kuvaa ei " "voi kirjoittaa levylle." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Tuntematon virhe kuvan kirjoittamisessa levylle" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Nimetön ikkuna" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Tallennetaan tiedostoa…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi avata" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Etsi asiakirjoja tai kansioita tietokoneelta nimen tai sisällön perusteella" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Etsi tiedostoja…" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Onko ikkuna suurennettu oletuksena" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Poista pikaetsintä käytöstä" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Poista pikaetsinnän toinen haku käytöstä" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnästä pois jätettävät polut" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnän toisesta hausta pois jätettävät polut" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Hakutulosten sarakejärjestys" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Valitse hakuehto ”sisältää tekstin”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Valitse hakuehto ”muokattu myöhemmin kuin”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Valitse hakuehto ”muokattu aiemmin kuin”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Valitse hakuehto ”älä etsi muista tiedostojärjestelmistä”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Valitse hakuehto ”tiedosto on tyhjä”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Valitse hakuehto ”seuraa symbolisia linkkejä”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Valitse hakuehto ”nimi ei sisällä”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Valitse hakuehto ”nimi täsmää säännölliseen lausekkeeseen”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Valitse hakuehto ”omistajaryhmä”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Valitse hakuehto ”omistaja”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Valitse hakuehto ”omistaja on tunnistamaton”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Valitse hakuehto ”näytä piilotiedostot ja -kansiot”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Valitse hakuehto ”koko vähintään”" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Valitse hakuehto ”koko enintään”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Näytä lisää ehtoja" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tämä avain määrittää ”Look in Folder”-elementin oletusarvon." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tämä avain määrittelee hakutulosten sarakkeiden järjestyksen. Käyttäjän ei " "ole tarkoitus muokata tätä avainta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois " "pikaetsinnästä. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /mnt/*, /media/" "*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ja /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois pikaetsinnän " "toisesta hausta. Toinen haku käyttää etsintäkomentoa tiedostojen hakemiseen. " "Toisen haun tarkoituksena on löytää tiedostot, joita pikahaku ei ole " "luetellut. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Tämä avain määrittelee ikkunan korkeuden, ja sitä käytetään muistamaan " "hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään " "hakutyökalun oletuskorkeutta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Tämä avain määrittelee ikkunan leveyden, ja sitä käytetään muistamaan " "hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään " "hakutyökalun oletusleveyttä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”sisältää tekstin” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu myöhemmin kuin” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu aiemmin kuin” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”älä hae toisista " "tiedostojärjestelmistä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”tiedosto on tyhjä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”seuraa symbolisia linkkejä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi ei sisällä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi täsmää säännölliseen " "lausekkeeseen” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistajaryhmä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja” valittu etsintätyökalun " "käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja on tunnistamaton” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko osio ”Näytä lisää valintoja” laajennettu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”näytä piilotiedostot- ja kansiot” " "valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko vähintään” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko enintään” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu find-komennon käyttämättä " "pikahaun jälkeen." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu locate-komennon käyttämättä " "tehtäessä yksinkertaisia hakuja tiedostonimien perusteella." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Tämä avain määrittää, käynnistyykö hakuikkuna suurennetussa tilassa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Ohjeen avaaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Haluatko avata %d asiakirjan?" msgstr[1] "Haluatko avata %d asiakirjaa?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %d ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” avaaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kansion ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-tiedostonhallinta ei ole käynnissä." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ei löydy ohjelmaa, joka voisi näyttää asiakirjan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Haluatko avata yhden kansion?" msgstr[1] "Haluatko avata %d kansiota?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen roskakoriin epäonnistui." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Haluatko poistaa kohteen ”%s” pysyvästi?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Roskakori ei ole saatavilla. Kohteen ”%s” siirtäminen sinne ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen epäonnistui: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Avaa ohjelmalla %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Avaa _kansio" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Tallenna tulokset nimellä…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Tallenna hakutulokset nimellä…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Asiakirjan tallentaminen ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Asiakirjan nimeä ei annettu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” tallentaminen kansioon ”%s” ei onnistunut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Asiakirja ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Olemassa olevan tiedoston korvaaminen ylikirjoittaa nykyisen sisällön." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Antamasi asiakirjan nimi vastaa kansiota." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Tähän asiakirjaan ei ole lupaa kirjoittaa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf-virhe:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %Bta, %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tiedostoon %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Sisältää _tekstin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Muokattu myöhemmin kuin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "päivää sitten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Muokattu _aiemmin kuin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Koko vähintään" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Koko korkeintaan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Tiedosto on tyhjä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "O_mistaja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Omistaja_ryhmä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Omistaja on tunnistamaton" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_imi ei sisällä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nimi täsmää säännölliseen l_ausekkeeseen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Näytä piilo- ja varmuuskopiotiedostot" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Älä etsi toisilta tiedostojärjestelmistä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "PÄIVIÄ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOTAVUJA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "KÄYTTÄJÄ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "RYHMÄ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Locate-pikahakutietokantaa ei todennäköisesti ole luotu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Merkkijonon ”%s” merkistön muuntaminen epäonnistui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(pysäytetty)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d tiedosto löytyi" msgstr[1] "%'d tiedostoa löytyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d tiedosto löytyi" msgstr[1] "%'d tiedostoa löytyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Muutettu kohta kutsui sellaista valitsinta, mitä ei ole!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Aseta ”tiedoston nimi sisältää”-hakuehdon teksti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Aseta ”etsi kansiosta”-hakuehdon teksti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste: nimi, kansio, koko, tyyppi tai päiväys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Aseta lajittelujärjestys laskevaksi, oletus on nouseva" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Käynnistä haku automaattisesti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ”%s”-hakuehto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ja aseta hakuehto ”%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Komentoriviargumentille ”sortby” annettiin virheellinen valitsin." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Liian monta virhettä näytettäväksi …" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Etsinnän tulokset voivat olla mitättömiä: etsinnässä tapahtui virheitä." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "N_äytä lisätietoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Etsinnän tulokset voivat olla vanhentuneita tai virheellisiä. Haluatko " "poistaa pikaetsinnän käytöstä?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Poista _pikaetsintä käytöstä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Lapsiprosessin %d ryhmäid:n asettaminen epäonnistui: %s\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon jäsentämisessä." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon suorittamisessa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita hakuehdon ”%s” teksti." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%s %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita arvo kenttään %s hakuehtoa ”%s” varten." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Poista ”%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Poista hakuehto ”%s” napsauttamalla." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Mahdolliset hakuehdot:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Mahdolliset hakuehdot" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Valitse hakuehto pudotusvalikosta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Lisää hakuehto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Napsauta lisätäksesi jonkin mahdollisista hakuehdoista." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Haku_tulokset:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisältää:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Kirjoita tiedostonimi tai sen osa, mahdollisesti jokerimerkkien kanssa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "Etsi _kansiosta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Syötä kansion nimi, josta haluat etsinnän alkavan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "N_äytä lisää valintoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Näytä lisää valintoja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Napsauta laajentaaksesi tai kutistaaksesi etsintäasetusten luettelon." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Napsauta nähdäksesi ohjeen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Napsauta sulkeaksesi ”Etsi tiedostoja”-ikkunan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Napsauta hakeaksesi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Napsauta haun pysäyttämiseksi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Maten hakutyökalu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Komentoriviargumenttien jäsennys epäonnistui: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedoston versio ”%s”" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voida antaa ”Type=Link”-työpöytälinkeille" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Lokitiedostojen katselin" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Näytä ja tarkkaile järjestelmän lokitiedostoja" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan korkeus pikseleinä" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Alussa avattava lokitiedosto" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Alussa avattavat lokitiedostot" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Lokin näyttöön käytetyn kirjasimen koko" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Määrittelee listan lokitiedostoista, jotka avataan käynnistettäessä. Kun " "tämä avain luodaan, luetaan oletuslista tiedostosta /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan korkeuden pikseleinä." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Määrittelee alussa avattavan lokitiedoston. Oletus on joko /var/adm/messages " "tai /var/log/messages, riippuen käyttöjärjestelmästä." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Määrittelee lokitiedostojen näyttämiseen käytetyn tasalevyisen kirjasimen " "koon pääikkunan puunäkymässä. Oletusarvo otetaan maten pääteikkunan " "kirjasimen koosta." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan leveyden pikseleinä." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan leveys pikseleinä" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Tehoste:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Säännöllinen lauseke:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Suotimen nimi on tyhjä!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Suotimen nimi ei voi sisältää merkkiä ”:”" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Säännöllinen lauseke on tyhjä!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Säännöllinen lauseke on virheellinen: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Anna joko edusta- tai taustaväri!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Lisää uusi suodin" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Tyhjennä etsittävä merkkijono" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Virhe purettaessa gzip-pakattua lokia. Tiedosto voi olla vioittunut." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston lukemiseen." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Tiedosto ei ole tavallinen tiedosto tai se ei ole tekstitiedosto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Tämä järjestelmälokin versio ei tue gzip-pakattuja lokeja." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOKITIEDOSTO…]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - selaa ja tarkkaile lokeja" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Lokikatselin" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Maten lokikatselin" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "viimeisin päivitys: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riviä (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Avaa loki" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe näytettäessä ohjetta: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Rivitetty" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Maten lokitiedostojen katseluohjelma." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Suotimet" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa…" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Avaa lokitiedosto" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Sulje tämä loki" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Lopeta lokien katselu" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Valitse koko loki" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi…" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta lokista" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Suurempi tekstikoko" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Pienempi tekstikoko" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Normaali tekstikoko" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Näytä lokien katselun ohjeen sisältö" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Näytä tietoja lokien katseluohjelmasta" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupalkki" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Näytä vain osumat" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Näytä vain rivit, jotka täsmäävät johonkin annetuista suotimista" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ei voi lukea kohteesta ”%s”" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu avata:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Tallenna kaappaus" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Levykkeen alustin" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Alusta levykkeitä" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 = pika-alustus, 1 = standardi alustus (sisältää matalan tason " #~ "alustuksen) ja 2 = perinpohjainen alustus (sisältää viallisten lohkojen " #~ "etsinnän)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "VAIN ASIANTUNTIJOILLE - Oletusohjelma FAT-alustukseen" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän oletustyyppi" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Oletusalustustapa" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TOSI asettaa FAT-alustuksen oletussovellukseksi mkdosfs:n, EPÄTOSI " #~ "asettaa FAT-alustuksen oletussovellukseksi mtools:in." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "" #~ "ext2 = linuxin oma tiedostojärjestelmä, fat = DOS-tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Sisäinen virhe: Oikeaan sijaintiin siirtyminen ei onnistu." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Sisäinen virhe: Outo arvo (%ld) do_test:ssä\n" #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Aseman %s avaaminen lohkotestiä varten epäonnistui\n" #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Ei tarkkaa tietoa kohteesta, mutta se on virheellinen." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Virhe alustaessa uraa #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Virhe alustuksen viimeistelyssä" #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Levykkeelle ei voi kirjoittaa.\n" #~ "\n" #~ "Varmista, ettei se ole kirjoitussuojattu." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Oikeudet eivät riitä levyaseman %s avaamiseen." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Levykettä ei voi käsitellä.\n" #~ "\n" #~ "Varmista, että se on asemassa kunnolla." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Yleinen virhe levyaseman %s käsittelemisessä.\n" #~ "\n" #~ "Virhekoodi %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Lukuvirhe:\n" #~ "Ongelma sylinterin %d lukemisessa (odotettiin %d, luettiin %d)" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Ongelma sylinterin %d lukemisessa (odotettiin %d, luettiin %d)" #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Virhe aseman %s sulkemisessa" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Asemaan %s ei voi kirjoittaa" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Yleinen virhe levyaseman %s käsittelemisessä.\n" #~ "\n" #~ "Virhekoodi %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Tämänhetkistä levykkeen geometriaa ei voi määrittää." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Virhe viallisten lohkojen luettelon ainutkertaisen tiedostonimen " #~ "muodostamisessa." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Virhe viallisten lohkojen luettelotiedoston täyttämisessä." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Virhe komennon (%s) käynnistämisessä: %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Tuntematon mke2fs-alkuallekirjoitus, toiminto peruuntuu." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Tiedostojärjestelmän luontiohjelma (%s) ilmoitti seuraavat virheet:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Poikkeava lapsiprosessin päättyminen." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Virhe komennon mbadblocks käynnistämisessä: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Viallisten lohkojen tarkistusohjelma (mbadblocks) ilmoitti seuraavat " #~ "virheet:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Epänormaali ohjelman mbadblocks lapsiprosessin päättyminen." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän luominen ei onnistunut virheittä." #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Virhe viallisten lohkojen tarkistamisessa." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Huom: Järjestelmään ei ole asennettu mbadblocks-" #~ "ohjelmaa. Se on oltava asennettuna perinpohjaisen DOS-(FAT)-alustuksen " #~ "suorittamiseksi." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän _tyyppi:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän asetukset" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "Levykkeen _tiheys:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Levyke_asema:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Alustustapa" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fyysiset asetukset" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "P_erinpohjainen (standardin lisäksi viallisten lohkojen etsintä)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "Levyke_nimiö:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Alusta" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Pika (luo vain tiedostojärjestelmän)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_Standardi (matalan tason alustus ja tiedostojärjestelmän luonti)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Alustus ei onnistu" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Mitään ohjelmista mke2fs, mkdosfs tai mformat ei ole asennettu. Levykettä " #~ "ei voi alustaa ilman yhtä niistä." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "Aseman %s avaaminen epäonnistui, alustamista ei voi jatkaa." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "Asema %s on irti.\n" #~ "Kiinnitä asema jatkaaksesi." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Sinulla ei ole vaadittuja oikeuksia %s:n kirjoittamiseen, alustaminen ei " #~ "ole mahdollista.\n" #~ "Ota yhteyttä järjestelmäsi ylläpitäjään tarvittavien oikeuksien " #~ "saamiseksi." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Laitteen alustus ei onnistu" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Minkään laitteen avaaminen ei onnistunut, joten alustamista ei voi jatkaa." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 tai /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "Levykkeenalustimen ohjetta ei voi näyttää." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Virheellinen taltion nimi" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "Levykenimiö ei voi sisältää välilyöntejä." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "Alustettava asema" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ASEMA" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Levykkeen alustin" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "Levyke on alustettu, mutta %d viallinen lohko löydettiin ja " #~ "merkittiin (kokonaismäärä %d)." #~ msgstr[1] "" #~ "Levyke on alustettu, mutta %d viallista lohkoa löydettiin ja " #~ "merkittiin (kokonaismäärä %d)." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Levyke alustettu onnistuneesti." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Levykkeen alustus keskeytetty." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Alustuksen edistyminen" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Sanakirjapalvelin" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Kaapaa valittu _alue" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Avaa _kansio" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Syötä salasana" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Sanakirja- ja oikolukutyökalu" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Järjestelmäloki" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Tämänhetkinen" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "Yhden tai useamman tiedoston avaaminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ei ole käyttäjien luettavissa. Voit suorittaa ohjelman pääkäyttäjänä " #~ "(root) tai pyytää pääkäyttäjää muuttamaan tiedoston oikeuksia.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s on liian suuri." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s ei ole lokitiedosto." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "Muisti ei riitä." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tyhjennä" #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Suotimen loki" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "_Kutista kaikki" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Kutista kaikki rivit" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Tarkkaile" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Tarkkaile tätä lokia" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "_Kalenteri" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Näytä kalenteriloki" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (tarkkailtu) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "päivää" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Osoitin GSList-rakenteeseen päivistä valitussa lokissa." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Näytä lokikatselin valinnat" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "Käyttöliittymän luominen ei onnistunut." #~ msgid "January" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgid "February" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgid "March" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgid "April" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgid "June" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgid "July" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgid "August" #~ msgstr "elokuu" #~ msgid "September" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgid "October" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgid "November" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgid "December" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Virheellinen päiväys" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tarkkailla." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "Tämä tiedostojärjestelmä ei tue tiedostojen tarkkailua.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "Mate-VFS:n virhe.\n"