# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mikko Harhanen , 2018 # Riku Viitanen , 2018 # Rauli Laine , 2018 # Lasse Liehu , 2018 # Eslam Ali , 2018 # nomen omen, 2018 # Ammuu5, 2019 # Jiri Grönroos , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Kimmo Kujansuu , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu , 2020\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Levynkäytön analysointi" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tarkista kansioiden koko ja käytettävissä oleva levytila" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Levynkäytön analysoinnin asetukset" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Valitse _laitteet järjestelmäkartoitusta varten:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Tarkkaile muutoksia kotikansioon" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysaattori" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Kartoita _kotikansio" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Kartoita _tiedostojärjestelmä" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Kartoita kansi_o…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Kartoita _etäkansio…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kutista kaikki" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Ty_ökalupalkki" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Tilarivi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Varattu _tila" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Levynkäytön analysointi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Kartoita kotikansio" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Kartoita kotikansio" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Kartoita kansio" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Kartoita kansio" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Kartoita etäkansio" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Pysäytä kartoitus" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Näytön koti" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Tarkkaillaanko muutoksia kotihakemistossa." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Ohitettujen osioiden URIt" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Luettelo osioiden URI:sta, joita ei huomioida kartoitettaessa." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki pääikkunassa." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Tilarivi näytetään" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Näytetäänkö tilarivi pääikkunan alareunassa." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Alikansioiden vihjeet näkyvissä" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Näytetäänkö valitun kansion alikansioiden vihjeet." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiivinen kaavio" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Minkä tyyppisen kaavion pitäisi näkyä." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Levyn käytön analysointityökalu MATE Työpöydälle" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Kartoitetaan…" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "käytössä:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "vapaana:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Lasketaan prosenttipalkkeja…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Tiedostojärjestelmän koko" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Tiedostojärjestelmän käyttöaste" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sisältää kovia linkkejä kohteelle:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d kohdetta" msgstr[1] "%5d kohdetta" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tarkkailijaa ei voitu alustaa" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Muutoksia kotihakemistoosi ei tarkkailla." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Siirry ylempään kansioon" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Näytä ympyräkaaviona" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Näytä puukarttana" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Näytä versio" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KANSIO]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Liian monta valitsinta. Vain yksi kansio voidaan käsitellä." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Yhtäkään liitoskohtaa ei havaittu." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ilman liitoskohtia levynkäyttöä ei voi analysoida." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Enimmäissyvyys" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kaavioon piirretty enimmäissyvyys juuresta lähtien" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Kaaviomalli" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Aseta kaavion malli" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Kaavion juurisolmu" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Aseta juurisolmu mallista" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf-kuvaa ei voi luoda." #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Kuvan tyypp_i:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Kartoita" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Laite" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Liitospiste" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Kokonaiskoko" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Käytettävissä" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi tutkia" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Oma sijainti" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (vaatii sisäänkirjautumisen)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä. Sinun täytyy antaa nimi palvelimelle." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Syötä nimi ja yritä uudestaan." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Sijainti (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Lisätiedot:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Jako:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "Po_rtti:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Toimialue:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelun _tyyppi:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Kartoita" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Kartoitetaanko kotikansio uudestaan?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Kotihakemistosi sisältö on muuttunut. Valitse kotikansion " "uudelleenkartoitus, jos haluat päivittä levynkäytön yksityiskohdat." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Kartoita _uudestaan" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Koko" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Näytä piilokansiot" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ohitettua kansiota ei voi tarkistaa!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kansio" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "Avaa _kansio" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kansiota ”%s” ei voi avata" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Kansion näyttämistä varten ei löydy asennettua katselinta." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi siirtää roskakoriin" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tiedostoi ei voitu siirtää roskakoriin" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Yksityiskohdat: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentointitiimi" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " "yleisen lisenssin (GPL-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Tietoja levyn käytön analysoimisesta" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen, 2005\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "Sami Pesonen, 2004\n" "Jarkko Ranta, 2003-2004\n" "Johanna Makkonen, 2003" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Asiakirja ei ole olemassa." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Kansiota ei ole olemassa." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE:n hakutyökalu" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Tiedoston etsintä työkalu MATE Työpöydälle" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Etsi asiakirjoja tai kansioita tietokoneelta nimen tai sisällön perusteella" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Hakuhistoria" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Tämä avain määrittää kohteet, joita etsittiin aiemmin." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Näytä lisää ehtoja" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Poista pikaetsintä käytöstä" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu locate-komennon käyttämättä " "tehtäessä yksinkertaisia hakuja tiedostonimien perusteella." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnästä pois jätettävät polut" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois " "pikaetsinnästä. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ja /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Poista pikaetsinnän toinen haku käytöstä" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, jättääkö etsintätyökalu find-komennon käyttämättä " "pikahaun jälkeen." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Pikaetsinnän toisesta hausta pois jätettävät polut" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, mitkä polut etsintätyökalu jättää pois pikaetsinnän " "toisesta hausta. Toinen haku käyttää etsintäkomentoa tiedostojen hakemiseen." " Toisen haun tarkoituksena on löytää tiedostot, joita pikahaku ei ole " "luetellut. Hahmoja ”*” ja ”?” voi käyttää. Oletusarvo on /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Hakutulosten sarakejärjestys" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tämä avain määrittelee hakutulosten sarakkeiden järjestyksen. Käyttäjän ei " "ole tarkoitus muokata tätä avainta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Ikkunan oletusleveys" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Tämä avain määrittelee ikkunan leveyden, ja sitä käytetään muistamaan " "hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään " "hakutyökalun oletusleveyttä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Ikkunan oletuskorkeus" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Tämä avain määrittelee ikkunan korkeuden, ja sitä käytetään muistamaan " "hakutyökalun koko istuntojen välillä. Jos arvoksi asetetaan -1, käytetään " "hakutyökalun oletuskorkeutta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Onko ikkuna suurennettu oletuksena" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Tämä avain määrittää, käynnistyykö hakuikkuna suurennetussa tilassa." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tämä avain määrittää ”Look in Folder”-elementin oletusarvon." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”sisältää tekstin” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu myöhemmin kuin” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”muokattu aiemmin kuin” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko vähintään” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”koko enintään” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”tiedosto on tyhjä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja” valittu etsintätyökalun " "käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistajaryhmä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”omistaja on tunnistamaton” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi ei sisällä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”nimi täsmää säännölliseen " "lausekkeeseen” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”näytä piilotiedostot- ja kansiot” " "valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”seuraa symbolisia linkkejä” valittu " "etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tämä avain määrittelee, onko hakuehto ”älä hae toisista " "tiedostojärjestelmistä” valittu etsintätyökalun käynnistyessä." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio ”%s”" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Asiakirjojen URI:a ei voi antaa ”Type=Link”-muotoisille työpöytälinkeille" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetun määrittelyn sisältävä tiedosto" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinan tunniste" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinan valitsimet:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinan valitsimet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Sisältää _tekstin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Muokattu myöhemmin kuin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "päivää" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Muokattu _aiemmin kuin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "_Koko vähintään" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Koko korkeintaan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Tiedosto on tyhjä" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "O_mistaja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Omistaja_ryhmä" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Omistaja on tunnistamaton" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_imi ei sisällä" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nimi täsmää säännölliseen l_ausekkeeseen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Näytä piilo- ja varmuuskopiotiedostot" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Älä etsi toisilta tiedostojärjestelmistä" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "PÄIVIÄ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOTAVUJA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "KÄYTTÄJÄ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "RYHMÄ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Locate-pikahakutietokantaa ei todennäköisesti ole luotu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Merkkijonon ”%s” merkistön muuntaminen epäonnistui" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(pysäytetty)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d tiedostoa löytyi" msgstr[1] "%'d tiedostoa löytyi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Muutettu kohta kutsui sellaista valitsinta, mitä ei ole!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Aseta ”tiedoston nimi sisältää”-hakuehdon teksti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Aseta ”etsi kansiosta”-hakuehdon teksti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste: nimi, kansio, koko, tyyppi tai päiväys" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Aseta lajittelujärjestys laskevaksi, oletus on nouseva" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Käynnistä haku automaattisesti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ”%s”-hakuehto" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Valitse ja aseta hakuehto ”%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Komentoriviargumentille ”sortby” annettiin virheellinen valitsin." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Liian monta virhettä näytettäväksi …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Etsinnän tulokset voivat olla mitättömiä: etsinnässä tapahtui virheitä." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "N_äytä lisätietoja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Etsinnän tulokset voivat olla vanhentuneita tai virheellisiä. Haluatko " "poistaa pikaetsinnän käytöstä?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Poista _pikaetsintä käytöstä" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Lapsiprosessin %d ryhmäid:n asettaminen epäonnistui: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon jäsentämisessä." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Virhe etsintäkomennon suorittamisessa." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita hakuehdon ”%s” teksti." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%s %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Kirjoita arvo kenttään %s hakuehtoa ”%s” varten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Poista ”%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Poista hakuehto ”%s” napsauttamalla." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Mahdolliset hakuehdot:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Mahdolliset hakuehdot" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Valitse hakuehto pudotusvalikosta." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Lisää hakuehto" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Napsauta lisätäksesi jonkin mahdollisista hakuehdoista." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "Haku_tulokset:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisältää:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Kirjoita tiedostonimi tai sen osa, mahdollisesti jokerimerkkien kanssa." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisältää" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "Etsi _kansiosta:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Syötä kansion nimi, josta haluat etsinnän alkavan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "N_äytä lisää valintoja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Näytä lisää valintoja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Napsauta laajentaaksesi tai kutistaaksesi etsintäasetusten luettelon." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Napsauta nähdäksesi ohjeen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Napsauta sulkeaksesi ”Etsi tiedostoja”-ikkunan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Napsauta hakeaksesi." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Napsauta haun pysäyttämiseksi." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATEn hakutyökalu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Komentoriviargumenttien jäsennys epäonnistui: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Ohjeen avaaminen ei onnistunut." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” avaaminen ei onnistunut." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kansion ”%s” avaaminen epäonnistui." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-tiedostonhallinta ei ole käynnissä." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ei löydy ohjelmaa, joka voisi näyttää asiakirjan." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen roskakoriin epäonnistui." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Haluatko poistaa kohteen ”%s” pysyvästi?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Roskakori ei ole saatavilla. Kohteen ”%s” siirtäminen sinne ei onnistunut." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” poistaminen epäonnistui: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Kohteen ”%s” siirtäminen epäonnistui: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Avaa ohjelmalla %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Avaa sisältävä kansio" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Tallenna tulokset nimellä…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Tallenna hakutulokset nimellä…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Asiakirjan tallentaminen ei onnistunut." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Asiakirjan nimeä ei annettu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Asiakirjan ”%s” tallentaminen kansioon ”%s” ei onnistunut." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Asiakirja ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Olemassa olevan tiedoston korvaaminen ylikirjoittaa nykyisen sisällön." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Antamasi asiakirjan nimi vastaa kansiota." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Tähän asiakirjaan ei ole lupaa kirjoittaa." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %Bta, %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tiedostoon %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr ". kopio" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Lokitiedostojen katselin" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Näytä ja tarkkaile järjestelmän lokitiedostoja" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Alussa avattava lokitiedosto" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Määrittelee alussa avattavan lokitiedoston. Oletus on joko /var/adm/messages" " tai /var/log/messages, riippuen käyttöjärjestelmästä." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Lokin näyttöön käytetyn fontin koko" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Määrittelee lokitiedostojen näyttämiseen käytetyn tasalevyisen fontin koon " "pääikkunan puunäkymässä. Oletusarvo otetaan maten pääteikkunan fontin " "koosta." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan korkeus pikseleinä" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan korkeuden pikseleinä." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Pääikkunan leveys pikseleinä" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Määrittelee lokikatselimen pääikkunan leveyden pikseleinä." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Alussa avattavat lokitiedostot" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Määrittelee listan lokitiedostoista, jotka avataan käynnistettäessä. Kun " "tämä avain luodaan, luetaan oletuslista tiedostosta /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Tallennetut suodattimet" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Säännöllinen lauseke:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Tehoste:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Suotimen nimi on tyhjä!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Suotimen nimi ei voi sisältää merkkiä ”:”" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Säännöllinen lauseke on tyhjä!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Säännöllinen lauseke on virheellinen: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Anna joko edusta- tai taustaväri!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Lisää uusi suodin" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Tyhjennä etsittävä merkkijono" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Virhe purettaessa gzip-pakattua lokia. Tiedosto voi olla vioittunut." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston lukemiseen." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Tiedosto ei ole tavallinen tiedosto tai se ei ole tekstitiedosto." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Tämä järjestelmälokin versio ei tue gzip-pakattuja lokeja." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOKITIEDOSTO…]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - selaa ja tarkkaile lokeja" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Lokikatselin" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Maten lokikatselin" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "viimeisin päivitys: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riviä (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Avaa loki" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe näytettäessä ohjetta: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Rivitetty" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Ei löydy" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Tietoja järjestelmälokin katseluohjelmasta" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Suotimet" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa…" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Avaa lokitiedosto" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Sulje tämä loki" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Lopeta lokien katselu" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Valitse koko loki" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta lokista" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "L_ähennä" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Suurempi tekstikoko" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Pienempi tekstikoko" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalikoko" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Normaali tekstikoko" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Hallitse suotimia" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Näytä lokien katselun ohjeen sisältö" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Näytä tietoja lokien katseluohjelmasta" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilarivi" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Näytä sivupalkki" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Näytä vain osumat" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Näytä vain rivit, jotka täsmäävät johonkin annetuista suotimista" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ei voi lukea kohteesta ”%s”" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Seuraavia tiedostoja ei voitu avata:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE Sanakirja" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Etsi sanojen määrittelyjä ja kirjoitusasuja verkkosanakirjoista" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Sanakirja MATE Työpöydälle" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Sanakirjahaku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Käytettävä oletustietokanta" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Tietokannan lähteenä oletuksena käytettävän yksittäisen tietokannan tai " "tietokantakokoelman nimi. Huutomerkki ”!” määrittelee, että etsitään " "kaikista lähteessä olevista tietokannoista" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Käytettävä oletushakustrategia" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Haketavan oletusasetus uusilla sanakirjalähteillä, jos se on käytettävissä. " "Hakutavan oletus on 'exact', jolla tarkoitetaan kokonaisten sanojen hakua." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Tulostettaessa käytettävä fontti" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Määritelmää tulostettaessa käytettävä fontti." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Käytettävän sanakirjan lähteen nimi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Sanojen määritelmien hakuun käytetyn sanakirjan lähteen nimi." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Kontekstiolion asiakkaan nimi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Palvelin" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Käytettävän sanakirjapalvelimen verkkonimi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Portti" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portti, johon sanakirjapalvelimella otetaan yhteyttä" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Tila" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimen palauttama tilakoodi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ei yhteyttä sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Palvelimen ”%s” osoitteen selvitys epäonnistui: tarvittavia resursseja ei " "löytynyt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Palvelimen ”%s” etsintä epäonnistui: palvelinta ei löydy" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä. Palvelin " "palautti tilakoodin %d (palvelin pois käytöstä)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Sanakirjapalvelimen antamaa vastausta ei voi tulkita\n" ": ”%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Sanalle ”%s” ei löytynyt määritelmiä" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Virheellinen tietokanta ”%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Virheellinen hakutapa ”%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Virheellinen komento ”%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Virheellisiä parametreja komennolle ”%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Sanakirjapalvelimelta ”%s” ei löytynyt tietokantoja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Hakutapoja ei löytynyt sanakirjapalvelimella ”%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Yhteydenotto sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” epäonnistui" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Virhe luettaessa vastausta palvelimelta:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Yhteydenotto aikakatkaisu sanakirjanpalvelimeen osoitteessa ”%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sanakirjapalvelimelle ei annettu verkkonimeä" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Pistoketta ei voi luoda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanavaa ei voi asettaa non-blocking-tilaan: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sanakirjapalvelimeen osoitteessa ”%s:%d” ei saatu yhteyttä" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Vain paikallinen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Käyttääkö konteksti ainoastaan paikallisia sanakirjoja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista tietokannoista uudestaan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista tietokannoista" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Virhe etsittäessä vastaavuuksia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "_Etsi:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "Seu_raava" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Virhe etsittäessä määritelmää" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Toinen haku on jo käynnissä" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Odota, että käynnissä oleva haku valmistuu." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Virhe haettaessa määritelmää" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen käyttämän tiedoston nimi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen näytettävä nimi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen kuvaus" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen oletustietokanta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Hakutapa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähteen kanssa käytettävä oletushakutapa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Siirtoyhteys" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Tämän sanakirjan lähteen käyttämä siirtoyhteystapa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Tähän lähteeseen liitetty GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Virheellinen siirtoyhteyden tyyppi ”%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ryhmää ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelystä: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Avainta ”%s” ei löydy sanakirjan lähteen määrittelytiedostosta: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sanakirjan lähteellä ei ole nimeä" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sanakirjalähteellä ”%s” on virheellinen siirtotapa ”%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista lähteistä uudestaan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Kohteelle käytettävät hakupolut" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sanakirjan lähteitä löytyi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tyhjennä luettelo samankaltaisista sanoista" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-olio, jota käytetään sanan määritelmän etsintään" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä tietokanta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext-olion kyselyssä käytettävä hakutapa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Lataa luettelo käytettävissä olevista hakutavoista uudestaan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tyhjennä luettelo käytettävissä olevista hakutavoista" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Asetettavat gdictin vianetsintäliput" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat gdictin vianetsintäliput" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-valinnat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Näytä GDict-valinnat" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "Tietoja sanakirjasta" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Sanan ”%s” määritelmä\n" " lähteestä ”%s”:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Lisätietoja saa komennolla mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Sopivaa sanakirjan lähdettä ei löydy" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Virhe etsittäessä sanan ”%s” määritelmää:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Etsittävät sanat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "sana" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Etsittävät sanat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Käytettävä sanakirjan lähde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "lähde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Näytä tulos pääteikkunassa" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Käytettävä tietokanta" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Etsi sanoja sanakirjoista" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Nimeämätön asiakirja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tyhjennä löytyneet määritelmät" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Tyhjennä määritelmä" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tyhjennä määritelmän teksti" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tulosta löytyneet määritelmät" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Tulosta määritelmä" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tulosta määritelmän teksti" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Tallenna löytyneet määritelmät" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Tallenna määritelmä" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Tallenna määritelmän teksti tiedostoon" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Napsauta näyttääksesi sanakirjaikkuna" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Vaihtele sanakirjaikkunan näyttämistä" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Piilota tai näytä määritelmäikkuna" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Kirjoita sanat, joita haluat hakea" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sanakirjan kohta" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Etsi sanoja sanakirjoista" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sanakirjan asetukset" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ohjetta näytettäessä tapahtui virhe" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nimellä ”%s” ei löydy sanakirjan lähdettä" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sanakirjan lähdettä ei löydy" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Lähteelle ”%s” ei löydy kontekstia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kontekstia ei voi luoda" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Etsi valittu teksti" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tyhjennä" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "T_ulosta:" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi nimetä uudestaan nimelle ”%s”: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi luoda: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Muokkaa sanakirjan lähdettä" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lisää sanakirjan lähde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Tämä poistaa sanakirjan lähteen pysyvästi listalta." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Lähdettä ”%s” ei voi poistaa" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lisää uusi sanakirjan lähde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Poista valittu sanakirjan lähde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Muokkaa valittuna olevaa sanastolähdettä" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Aseta määritelmien tulostuksessa käytetty fontti" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Esikatselua ei voi näyttää: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Lähdetiedosto ei voi luoda" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi tallentaa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Etsitään sanaa ”%s”…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Määritelmiä ei löytynyt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - sanakirja" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Uusi haku" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Tallenna _kopio…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "_Esikatselu…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Esikatsele asiakirjaa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi edellinen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Edellinen määritelmä" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Siirry edelliseen määritelmään" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "_Seuraava määritelmä" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Siirry seuraavaan määritelmään" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Ensimmäinen määritelmä" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Siirry ensimmäiseen määritelmään" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "_Viimeinen määritelmä" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Siirry viimeiseen määritelmään" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "_Samankaltaiset sanat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Mahdolliset _tietokannat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Mahdolliset _hakutavat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Tilarivi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sanakirjalähde ”%s” valittu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Hakutapa ”%s” valittu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Tietokanta ”%s” valittu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Sana ”%s” valittu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Kaksoisnapsauta sanaa hakeaksesi sitä" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää täsmäystapaa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Käytä lähdettä kaksoisnapsauttamalla" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää tietokantaa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Etsi sanaa:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Samankaltaiset sanat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Saatavilla olevat sanakirjat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Saatavilla olevat täsmäystavat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sanakirjalähteet" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Valit_se sanojen etsimisessä käytetyn sanakirjan lähde:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "T_ulostuksen fontti:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Lähteen nimi" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Siirtoyhteys:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "P_alvelin:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Sanakirjat" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Hakutavat" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Levykuvat (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE ruudunkaappaus" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Kuvakaappausohjelma MATE Työpöydälle" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Tallenna kuvia työpöydästä tai yksittäisistä ikkunoista" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopioi leikepöydälle" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Kuvakaappauksen viive" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Kuinka monta sekuntia odotetaan ennen kuvakaappausta." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kuvakaappausten hakemisto" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kansio, johon viimeisin kuvakaappaus tallennettiin." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Kaappaa myös kehykset" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunointiohjelman piirtämät ikkunoiden kehykset kuvaan" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Kaappaa myös osoitin" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Kaappaa myös kohdistin mukaan kuvaan" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Reunatehoste" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Reunojen ulkopuolelle lisättävä tehoste. Mahdollisia arvoja ovat ”shadow” " "(varjo), ”none” (ei mikään) ja ”border” (reunus)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Virhe ladattaessa ohjetta" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Varjo" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Reuna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Kaappaa myös _osoitin" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Kaappaa myös ikkunan _kehys" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Toteuta _tehoste:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Kaappaa koko _työpöytä" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Kaappaa nykyinen _ikkuna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Valitse kaapattava _alue" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Kaappaa _viiveellä" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ota _kuvakaappaus" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Virhe tallennettaessa kuvakaappausta" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Kuvakaappausta ei voi tallentaa kohteeseen %s.\n" "Virhe oli %s\n" "Valitse joku muu sijainti ja yritä uudestaan." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nykyisestä ikkunasta ei voitu ottaa kuvakaappausta" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Kuvakaappaus%s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Kuvakaappaus%s-%d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Kaappaa kuva ikkunasta koko ruudun sijaan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Kaappa alue näytöltä koko ruudun sijaan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Kaappaa myös ikkunan kehykset mukaan kuvaan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Poista ikkunan kehykset kuvakaappauksesta" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Kaappaa kuva annetun viiveen (sekuntia) jälkeen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Reunoihin lisättävä tehoste (varjo, reuna tai ei mitään)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "tehoste" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Aseta valinnat interaktiivisesti" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ota kuva näytöstä" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Ristiriitaiset valitsimet: et voi käyttää valistimia --window ja --area " "samaan aikaan.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvakaappaus.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Väliaikaiskansion tyhjennys epäonnistui:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Tallentava lapsiprosessi sulkeutui odottamatta. Ruudusta otettua kuvaa ei " "voi kirjoittaa levylle." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Tuntematon virhe kuvan kirjoittamisessa levylle" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Tallennetaan tiedostoa…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Lähdetiedostoa ei voi avata"