# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antoine Cailliau , 2007 # Baptiste Mille-Mathias , 2005 # Bretin Didier , 2001 # Christophe Fergeau , 2002 # Cyprien Le Pannérer , 2006 # Scoubidou , 2014 # Étienne Deparis , 2015 # jipux, 2016 # Laurent Coudeur , 2009 # mauron, 2012 # Thibaut Cousin , 1999 # Tubuntu , 2014-2015 # yoplait , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 21:20+0000\n" "Last-Translator: jipux\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Sélectionnez les _périphériques à inclure dans l'analyse du système de fichiers :" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Surveiller les _modifications dans votre dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Analyser le dossier _personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Analyser le _système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Analyser un d_ossier..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Analyser un dossier _distant..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Tout _déplier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _réduire" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_space all_oué" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Analyse le dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Analyser le dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Analyse le système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Analyser le système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Analyse un dossier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Analyser un dossier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analyse un dossier distant" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Analyser un dossier distant" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Arrête l'analyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Analyser le dossier personnel" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Indique si les modifications dans le dossier personnel doivent être surveillés." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de partitions exclues" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Une liste d'URI de partitions à exclure de l'analyse." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barre d'outils est visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible dans la fenêtre principale." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barre de statut est visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Indique si la barre d'état au bas de la fenêtre principale doit être visible." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Infos des sous-dossiers visibles" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Indique si les infobulles des sous-dossiers du dossier sélectionné sont affichées." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Activer le diagramme" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Le type de diagramme à afficher." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Un outil d'analyse de l'usage disque pour le bureau MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Comme son nom l'indique, l'Analyseur d'utilisation des disques est un utilitaire graphique vous permettant de visualiser et analyser l'utilisation de vos disques durs et la structure de vos dossiers. Il affiche les informations récapitulatives en diagrammes à anneaux ou en arborescences

Vous pouvez effectuer des analyses du système de fichiers, du dossier personnel, ou n'importe quel autre dossier, local ou à distance. Il propose également une option d'analyse constante du dossier personnel et averti l'utilisateur de tout fichier ajouté/supprimé.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Analyse en cours..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacité totale du système de fichiers :" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "utilisé :" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "disponible :" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcul des barres de pourcentage..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacité totale du système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilisation totale du système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contient des liens durs vers :" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objet" msgstr[1] "%5d objets" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Impossible d'initialiser la surveillance" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Les modifications dans votre dossier personnel ne seront pas surveillées." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Remonter au dossier parent" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Affichage par diagramme en anneaux" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Affichage par carte arborescente" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[RÉPERTOIRE]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Trop de paramètres. Un seul répertoire peut être spécifié." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Impossible de détecter un point de montage." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Il n'est pas possible d'analyser l'utilisation des disques sans point de montage." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondeur maximum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profondeur maximale dessinée sur le graphique à partir de la racine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Modèle de graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Définit le modèle de graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Nœud racine du graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Définit le nœud racine du modèle" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossible de créer une image pixbuf !" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "Type d'_image :" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Analyser" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type de système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Taille totale" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'emplacement « %s »" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom de serveur." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Parta_ge :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "Analy_ser" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voulez-vous analyser à nouveau votre dossier personnel ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Le contenu de votre dossier personnel a changé. Sélectionnez « Analyser à nouveau » pour mettre à jour le détail de l'utilisation des disques." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Analyse_r à nouveau" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Afficher les dossiers cachés" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Impossible de vérifier un dossier exclu !" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "« %s » n'est pas un dossier valide" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le dossier." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Impossible de mettre le fichier à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute autre version ultérieure." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, États-Unis." #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation des disques." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nBaptiste Mille-Mathias \nCyprien Le Pannérer \nJonathan Ernst \nRobert-André Mauchin \nStéphane Raimbault " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Le document n'existe pas." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Un outil de recherche de fichiers pour le bureau MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

L'Outil de recherche MATE est un utilitaire simple mais puissant vous permettant d'effectuer des recherches sur fichiers et répertoires sur tous les systèmes de fichiers montés. Son interface vous donne un accès instantané à une variété de paramètres pour chaque recherche, tel que du texte contenu dans un fichier, propriété, date de modification, taille du fichier, exclusion de répertoires,...

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Outil de recherche MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur contenu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Historique de recherche" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Cette clé définit les éléments déjà recherchés dans le passé." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afficher les options supplémentaires" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Désactiver la recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la commande locate lors de simple recherche par nom." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Cette clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura de la recherche rapide. Les caractères génériques '*' et '?' sont pris en charge. Les valeurs par défaut sont mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la commande find après avoir effectué une recherche rapide." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "La clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura du second balayage lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande find pour rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de chercher les fichiers qui n'ont pas été indexés. Les caractères génériques « * » et « ? » sont pris en charge. La valeur par défaut est /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre des colonnes des résultats de la recherche" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats des recherches. Cette clé ne doit pas être modifiée par l'utilisateur." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Cette clé définit la largeur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra à l'outil de recherche d'utiliser la largeur par défaut." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra à l'outil de recherche d'utiliser la hauteur par défaut." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fenêtre maximisée par défaut" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Cette clé définit si la fenêtre de l'outil de recherche démarre maximisée." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Cette clé définit la valeur par défaut du composant « Rechercher dans le dossier »." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Contient le texte » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification antérieure à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification postérieure à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au moins » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au plus » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Le fichier est vide » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient au groupe » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « le nom correspond à l'expression régulière » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Afficher les dossiers et fichiers cachés » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de fichier » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Contient le texte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Date de modification inférieure à" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "jours" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Date de modification supérieure à" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Taille d'au _moins" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Taille d'au _plus" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Appartient à l'_utilisateur" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Appartient au _groupe" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Le _nom ne contient pas" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTETS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UTILISATEUR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversion du jeu de caractères pour « %s » a échoué" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Rechercher des fichiers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(arrêté)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zone de saisie modifiée appelée pour une option de non-saisie !" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour la règle de recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tri les fichiers suivant : nom, dossier, taille, type, ou date" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Définit l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Démarrer automatiquement une recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Option non valide passée en paramètre de la ligne de commande." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Trop d'erreurs à afficher ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs lors de cette recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Les résultats de la recherche peuvent être obsolètes ou non valides. Voulez-vous désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Désactiver la _recherche rapide" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "La définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d a échoué : %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "« %s » sur %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Supprimer « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Cliquez pour retirer l'option de recherche « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Options _disponibles :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Options disponibles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Ajouter une action de recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Cliquez pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Ré_sultats de la recherche :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans caractères génériques." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Rechercher dans le dossier :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Sélectionner plus d'_options" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Sélectionner plus d'options" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Cliquez pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Cliquez pour fermer « Rechercher des fichiers »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'outil de recherche MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Échec d'analyse des paramètres de la ligne de commande : %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le document ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d documents ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cela ouvrira une fenêtre séparée." msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Le gestionnaire de fichiers Caja n'est pas en cours de fonctionnement." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le dossier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossiers ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La corbeille est indisponible. Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ouvrir _avec %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Afficher dans le navigateur de _fichier" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enregistrer le résultat sous..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Impossible d'enregistrer le document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » dans « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "Re_mplacer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "lien (cassé)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "re copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "e copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dre copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Afficher ou surveiller les journaux système" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Indique le fichier journal à afficher au démarrage. La valeur par défaut est soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre système d'exploitation." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher le journal" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Indique la taille de la police à chasse fixe utilisée pour afficher le journal dans la vue en arbre principale. La valeur par défaut est celle de la taille de la police du terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Indique la hauteur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en pixels." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Indique la largeur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en pixels." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Journaux à ouvrir au démarrage" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Indique la liste des journaux à ouvrir au démarrage. La liste par défaut est créer en lisant /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste des filtres sauvegardés" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste des filtres regexp sauvegardés" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "No_m :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expression _régulière :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Mettre en surbrillance" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effet :" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Le nom du filtre est vide !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Le nom du filtre ne peut contenir le caractère « : »" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expression régulière est vide !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expression régulière n'est pas valide : %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Veuillez indiquer soit une couleur de premier plan soit d'arrière-plan !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "Re_chercher :" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Efface la chaîne recherchée" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Erreur lors de la décompression du journal. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire le fichier." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier normal ou n'est pas un fichier texte." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Cette version du visionneur de journaux système ne prend pas en charge les journaux compressés." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[JOURNAL...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Parcourt et surveille les journaux" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "dernière mise à jour : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lignes (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Ouvrir un journal" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de fichier atteint" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visionneur de journaux système pour MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Ouvre un journal depuis un fichier" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Ferme ce journal" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Quitter le visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Copier la sélection" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Sélectionner le journal entier" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le journal" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Taille du texte plus grande" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Taille du texte plus petite" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Taille du texte normal" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Gérer les filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ouvre le sommaire de l'aide du visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Affiche la boîte de dialogue « À propos » du visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Affiche le panneau latéral" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Afficher uniquement les correspondances" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Afficher uniquement les lignes correspondant à l'un des filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Impossible de lire « %s »" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers suivants :" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Serveur de dictionnaires par défaut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dictionnaire MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en ligne" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dictionnaire pour le bureau MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Le Dictionnaire MATE vous permet de rechercher des mots dans des dictionnaires en ligne. Il est préconfiguré avec une liste de serveurs Dict (RFC 2229) à laquelle vous pouvez ajouter vos propres sources et y spécifier des serveurs spécifiques pour certaines requêtes.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Rechercher dans un dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Recherche des mots dans un dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de données à utiliser par défaut" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») indique que mate-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de données sur un serveur donné" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui signifie une correspondance exacte entre les mots." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La police utilisée lors de l'impression" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les définitions des mots." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom du client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "État" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été trouvée" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur a retourné le code %d (serveur en panne)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n: « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de données non valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Stratégie non valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Commande incorrecte « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "En local seulement" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une autre recherche est en cours" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Le nom à afficher pour cette source de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Description de cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de données par défaut pour cette source de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La stratégie par défaut pour cette source de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "_Contexte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Type de transport non valide « %d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de définitions : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de définitions : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La source de dictionnaires n'a pas de nom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La source de dictionnaires « %s » n'a pas de transport valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recharge la liste des sources disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sources de dictionnaires trouvées" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vider la liste des mots similaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICATEURS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Options de GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Affiche les options de GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Définition de « %s »\n venant de « %s » : \n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Voir mate-dictionary --help pour la syntaxe d'utilisation\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossible de trouver une source de dictionnaires convenable" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Erreur durant la recherche de la définition de « %s » : \n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Mots à rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "mot" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Mots a rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Source de dictionnaires à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Afficher le résultat sur la console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Base de données à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "bdd" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Effacer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Effacer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Effacer le texte de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Imprimer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimer le texte de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enregistrer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Enregistrer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enregistrer le texte de la définition dans un fichier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Cliquez pour voir la fenêtre du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Afficher/masquer la fenêtre du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Affiche ou masque la fenêtre de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Saisissez le mot que vous souhaitez rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrée de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Préférences du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossible de créer un contexte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Rechercher le texte sélectionné" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » vers « %s » : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de données « %s » : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifier la source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ajouter une source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Retirer « %s » ?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossible de retirer la source « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifier la source de dictionnaire actuellement sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossible de créer un fichier source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Recherche de « %s »..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "Aucune définition trouvée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d définition trouvée" msgstr[1] "%d définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Nouvelle recherche" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "A_perçu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Aperçu de ce document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Imprimer ce document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "Définition _précédente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va à la définition précédente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "Définition _suivante" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va à la définition suivante" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "_Première définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va à la première définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "_Dernière définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Va à la dernière définition" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "Mots _similaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_ratégies disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de données « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Mot « %s » sélectionné" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_Rechercher :" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Mots similaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dictionnaires disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Police d'impression :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nom d'_hôte :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la source" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Un utilitaire de capture d'écran pour le bureau MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

Capture d'écran MATE est un petit utilitaire vous permettant d'effectuer des captures d'écran de votre bureau et des fenêtres des applications. Vous pouvez choisir de les copier dans le presse-papier ou de les sauvegarder dans un fichier image au format Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Enregistrer les images de votre bureau ou de vos fenêtres individuelles" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copier dans le presse-papiers" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Délai avant la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "L'attente en secondes avant de réaliser la capture d'écran." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dossier des captures d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dossier dans lequel a été enregistré la dernière capture d'écran." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Inclure la bordure" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclure le pointeur" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Effet au bord" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont « shadow » (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erreur lors du chargement de la page d'aide" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Bordure" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclure le _pointeur" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Appliquer l'_effet :" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturer l'ensemble du _bureau" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Sélectionner la _zone à capturer" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturer _après un délai de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Prendre une _capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Impossible d'enregistrer la capture d'écran dans %s.\n L'erreur est %s.\n Veuillez choisir un autre emplacement et réessayez." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d'écran effectuée" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Capture du %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Capture du %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l'écran complet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturer une zone de l'écran plutôt que l'écran complet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Enlever la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Effectue une capture d'écran après le délai indiqué [en secondes]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure ou aucun)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "effet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Options définies de manière interactive" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être utilisées en même temps.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Erreur au chargement du fichier de définition IU du programme de capture d'écran: \n%s\n\nVeuillez vérifier votre installation de mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Impossible de vider le répertoire temporaire :\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Le processus fils d'enregistrement a quitté inopinément. Impossible d'écrire la capture d'écran sur le disque." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de la capture d'écran sur le disque" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Fenêtre sans nom" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fichier déjà existant" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Impossible d'accéder au fichier source"