# French translation of mate-utils. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Bretin Didier , 2001. # Christophe Fergeau , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2005. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2005-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Antoine Cailliau , 2007. # Claude Paroz , 2008-2010. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-20 01:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:25+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Sélectionnez les _périphériques à inclure dans l'analyse du système de " "fichiers :" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Surveiller les _modifications dans votre dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_space all_oué" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Analyser un dossier _distant..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Analyser un d_ossier..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Analyser le système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Analyser un dossier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Analyser le dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Analyser un dossier distant" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Analyser le _système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Analyser le dossier _personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Analyse un dossier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analyse un dossier distant" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Analyse le système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Analyse le dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Arrête l'analyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _réduire" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "Tout _déplier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Une liste d'URI de partitions à exclure de l'analyse." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Activer la surveillance du dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de partitions exclues" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barre d'état est visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Infobulles de sous-dossiers visibles" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barre d'outils est visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Indique si les modifications dans le dossier personnel doivent être " "surveillés." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas de la fenêtre principale doit être visible." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indique si les infobulles des sous-dossiers du dossier sélectionné sont " "affichées." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Indique si la barre d'état doit être visible dans la fenêtre principale." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Analyse en cours..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcul des barres de pourcentage..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacité totale du système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilisation totale du système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contient des liens durs vers :" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objet" msgstr[1] "%5d objets" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Impossible d'initialiser la surveillance" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" "Les modifications dans votre dossier personnel ne seront pas surveillées." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Remonter au dossier parent" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Affichage par diagramme en anneaux" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Affichage par carte arborescente" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[RÉPERTOIRE]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Trop de paramètres. Un seul répertoire peut être spécifié." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Impossible de détecter un point de montage." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Il n'est pas possible d'analyser l'utilisation des disques sans point de " "montage." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondeur maximum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profondeur maximale dessinée sur le graphique à partir de la racine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modèle de graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Définit le modèle de graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nœud racine du graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Définit le nœud racine du modèle" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossible de créer une image pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Type d'_image :" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Analyser" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type de système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Taille totale" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'emplacement « %s »" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom de serveur." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "Parta_ge :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "Analy_ser" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voulez-vous analyser à nouveau votre dossier personnel ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Le contenu de votre dossier personnel a changé. Sélectionnez « Analyser à " "nouveau » pour mettre à jour le détail de l'utilisation des disques." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "Analyse_r à nouveau" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Afficher les dossiers cachés" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Impossible de vérifier un dossier exclu !" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "« %s » n'est pas un dossier valide" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacité totale du système de fichiers :" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "utilisé :" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "disponible :" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le dossier." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Impossible de mettre le fichier à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la " "Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute " "autre version ultérieure." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "États-Unis." #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation des disques." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Cyprien Le Pannérer \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Le document n'existe pas." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Serveur de dictionnaires par défaut" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Rechercher dans un dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Recherche des mots dans un dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Rechercher le texte sélectionné" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en " "ligne" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Serveur de dictionnaires (déconseillé)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port utilisé pour se connecter au serveur (déconseillé)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Indique si il faut utiliser une recherche intelligente. Cette clé est " "dépendante des possibilité du serveur de dictionnaire. La valeur par défaut " "est VRAI. Cette clé est déconseillée et inutilisée." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "La base de données à utiliser par défaut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "La hauteur par défaut de la fenêtre de l'application" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre de l'application" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Le serveur de dictionnaires auquel se connecter. Le serveur par défaut est " "dict.org. Voir http://www.dict.org/ pour des détails sur d'autres serveurs. " "Cette clé est déconseillée et inutilisée." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La police utilisée lors de l'impression" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à " "utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») " "indique que mate-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de " "données sur un serveur donné" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur " "une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui " "signifie une correspondance exacte entre les mots." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les " "définitions des mots." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La page de la barre latérale à afficher" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Le numéro de port auquel se connecter. Le port par défaut est 2628. Cette " "clé est déconseillée et inutilisée." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "La largeur de la barre latérale" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Cette clé définit la largeur de la barre latérale et est utilisée pour " "mémoriser le réglage entre les sessions." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre et est utilisée pour mémoriser la " "taille de la fenêtre du dictionnaire entre les sessions. La valeur -1 " "permettra à la fenêtre du dictionnaire d'utiliser une hauteur basée sur la " "taille de la police." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Cette clé définit la largeur de la fenêtre et est utilisée pour mémoriser la " "taille de la fenêtre du dictionnaire entre les sessions. La valeur -1 " "permettra à la fenêtre du dictionnaire d'utiliser une largeur basée sur la " "taille de la police." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Cette clé définit si la barre latérale doit être visible et est utilisée " "pour mémoriser l'état de la barre latérale à travers les sessions. La valeur " "VRAI permettra à la barre latérale de toujours être affichée." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Cette clé définit si la barre d'état doit être visible et est utilisée pour " "mémoriser l'état de la barre d'état entre les sessions. La valeur VRAI " "permettra à la barre d'état de toujours être affichée." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Cette clé définit si la fenêtre doit être maximisée et est utilisée pour " "mémoriser l'état de la fenêtre du dictionnaire entre les sessions. La valeur " "VRAI permettra à la fenêtre du dictionnaire d'apparaître maximisée." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Cette clé définit quelle page de la barre latérale doit être visible et est " "utilisée pour mémoriser le réglage entre les sessions. La valeur peut être " "« speller » ou « databases »." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Utiliser la recherche intelligente (déconseillée)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Indique si la fenêtre de l'application doit être maximisée" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Indique si la barre latérale doit être visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Police d'impression :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Nom d'_hôte :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la source" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport :" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dictionnaires Espagnols" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom du client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "État" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été " "trouvée" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur a " "retourné le code %d (serveur en panne)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n" ": « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de données non valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Stratégie non valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Commande incorrecte « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "En local seulement" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une autre recherche est en cours" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "L'affichage du nom de cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Description de cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "La base de donnée par défaut de cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "_Contexte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Type de transport non valide « %d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la " "source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de " "définitions : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de " "définitions : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La source de dictionnaires n'a pas de nom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La source de dictionnaires « %s » n'a pas de transport valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recharge la liste des sources disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sources de dictionnaires trouvées" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vider la liste des mots similaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICATEURS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Options de GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Affiche les options de GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Définition de « %s »\n" " venant de « %s » : \n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Voir mate-dictionary --help pour la syntaxe d'utilisation\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossible de trouver une source de dictionnaires convenable" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la recherche de la définition de « %s » : \n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Mots à rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "mot" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Mots a rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Source de dictionnaires à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Afficher les sources de dictionnaires disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Afficher le résultat sur la console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de données à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "bdd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Stratégie à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Effacer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Effacer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Effacer le texte de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Imprimer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimer le texte de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enregistrer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Enregistrer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enregistrer le texte de la définition dans un fichier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Cliquez pour voir la fenêtre du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Afficher/masquer la fenêtre du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Affiche ou masque la fenêtre de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Saisissez le mot que vous souhaitez rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrée de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Préférences du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossible de créer un contexte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Impossible de se connecter à MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour les préférences" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour la police du document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » vers « %s » : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de données « %s » : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifier la source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ajouter une source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Retirer « %s » ?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossible de retirer la source « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossible de créer un fichier source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Recherche de « %s »..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Aucune définition trouvée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d définition trouvée" msgstr[1] "%d définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nouvelle recherche" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "A_perçu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Aperçu de ce document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprimer ce document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Définition _précédente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va à la définition précédente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "Définition _suivante" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va à la définition suivante" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Première définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va à la première définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "_Dernière définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Va à la dernière définition" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Mots _similaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_ratégies disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de données « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Mot « %s » sélectionné" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Rechercher :" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Mots similaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dictionnaires disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erreur lors du chargement de la page d'aide" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Bordure" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclure le _pointeur" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Appliquer l'_effet :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturer l'ensemble du _bureau" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Sélectionner la _zone à capturer" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturer _après un délai de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Prendre une _capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran dans %s.\n" " L'erreur est %s.\n" " Veuillez choisir un autre emplacement et réessayez." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d'écran effectuée" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Capture-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Capture-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Capture-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l'écran complet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturer une zone de l'écran plutôt que l'écran complet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Enlever la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Effectue une capture d'écran après le délai indiqué [en secondes]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure ou aucun)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "effet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Options définies de manière interactive" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être " "utilisées en même temps.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Enregistrer les images de votre bureau ou de vos fenêtres individuelles" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copier dans le presse-papiers" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "No_m :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Effet au bord" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont " "« shadow » (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturer uniquement la fenêtre actuelle au lieu du bureau complet. Cette clé " "est déconseillée et inutilisée." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Inclure la bordure" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclure le pointeur" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Délai avant la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dossier des captures d'écran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dossier dans lequel a été enregistré la dernière capture d'écran." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "L'attente en secondes avant de réaliser la capture d'écran." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Capture d'écran spécifique à une fenêtre (obsolète)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Le fichier d'interface utilisateur du programme de capture d'écran est " "manquant.\n" "Veuillez vérifier l'installation de mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de vider le répertoire temporaire :\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Le processus fils d'enregistrement a quitté inopinément. Impossible d'écrire " "la capture d'écran sur le disque." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de la capture d'écran sur le disque" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Fenêtre sans nom" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fichier déjà existant" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "Re_mplacer" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Impossible d'accéder au fichier source" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur " "contenu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Rechercher des fichiers..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fenêtre maximisée par défaut" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Désactiver la recherche rapide" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre des colonnes des résultats de la recherche" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Contient le texte »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "" "Sélectionner l'option de recherche « Date de modification inférieure à »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "" "Sélectionner l'option de recherche « Date de modification supérieure à »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "" "Sélectionner l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de fichiers »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le fichier est vide »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Suivre les liens symboliques »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le nom ne contient pas »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Sélectionner l'option de recherche « Le nom correspond à l'expression " "régulière »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient au groupe »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "" "Sélectionner l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Sélectionner l'option de recherche « Afficher les fichiers et dossiers " "cachés »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au moins »" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au plus »" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afficher les options supplémentaires" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Cette clé définit la valeur par défaut du composant « Rechercher dans le " "dossier »." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats des recherches. " "Cette clé ne doit pas être modifiée par l'utilisateur." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Cette clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura de la " "recherche rapide. Les caractères génériques '*' et '?' sont pris en charge. " "Les valeurs par défaut sont mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et /" "var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "La clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura du second " "balayage lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande " "find pour rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de chercher " "les fichiers qui n'ont pas été indexés. Les caractères génériques « * » et " "« ? » sont pris en charge. La valeur par défaut est /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " "la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra " "à l'outil de recherche d'utiliser la hauteur par défaut." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Cette clé définit la largeur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " "la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra " "à l'outil de recherche d'utiliser la largeur par défaut." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Contient le texte » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification antérieure " "à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification postérieure " "à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de " "fichier » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le fichier est vide » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » " "est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « le nom correspond à l'expression " "régulière » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient au groupe » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas " "reconnu » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si la section « Sélectionner plus d'options » est étendue " "quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Afficher les dossiers et " "fichiers cachés » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au moins » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au plus » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " "commande find après avoir effectué une recherche rapide." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " "commande locate lors de simple recherche par nom." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Cette clé définit si la fenêtre de l'outil de recherche démarre maximisée." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le document ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d documents ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cela ouvrira une fenêtre séparée." msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja n'est pas en cours de fonctionnement." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le dossier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossiers ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "La corbeille est indisponible. Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer « %s »." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ouvrir _avec %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enregistrer le résultat sous..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Impossible d'enregistrer le document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » dans « %s »." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur MateConf :\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "lien (cassé)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "re copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "e copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dre copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_Contient le texte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Date de modification inférieure à" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "jours" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Date de modification supérieure à" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Taille d'au _moins" # Kibioctets ? À vérifier #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Taille d'au _plus" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Appartient à l'_utilisateur" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Appartient au _groupe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Le _nom ne contient pas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" # Kibioctets ? #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTETS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "UTILISATEUR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversion du jeu de caractères pour « %s » a échoué" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Rechercher des fichiers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(arrêté)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zone de saisie modifiée appelée pour une option de non-saisie !" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "" "Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour la règle de recherche" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tri les fichiers suivant : nom, dossier, taille, type, ou date" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Définit l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Démarrer automatiquement une recherche" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche « %s »" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Option non valide passée en paramètre de la ligne de commande." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Trop d'erreurs à afficher ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs " "lors de cette recherche." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Les résultats de la recherche peuvent être obsolètes ou non valides. Voulez-" "vous désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Désactiver la _recherche rapide" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "La définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d a " "échoué : %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "« %s » sur %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Supprimer « %s »" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Cliquez pour retirer l'option de recherche « %s »." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Options _disponibles :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Options disponibles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Ajouter une action de recherche" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Cliquez pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Ré_sultats de la recherche :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans " "caractères génériques." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Rechercher dans le dossier :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Sélectionner plus d'_options" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Sélectionner plus d'options" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Cliquez pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Cliquez pour fermer « Rechercher des fichiers »." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'outil de recherche MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Échec d'analyse des paramètres de la ligne de commande : %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Afficher ou surveiller les journaux système" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Journaux à ouvrir au démarrage" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher le journal" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Indique la liste des journaux à ouvrir au démarrage. La liste par défaut est " "créer en lisant /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Indique la hauteur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en " "pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Indique le fichier journal à afficher au démarrage. La valeur par défaut est " "soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre système " "d'exploitation." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Indique la taille de la police à chasse fixe utilisée pour afficher le " "journal dans la vue en arbre principale. La valeur par défaut est celle de " "la taille de la police du terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Indique la largeur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en " "pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Effet :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Mettre en surbrillance" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expression _régulière :" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Le nom du filtre est vide !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Le nom du filtre ne peut contenir le caractère « : »" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expression régulière est vide !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expression régulière n'est pas valide : %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Veuillez indiquer soit une couleur de premier plan soit d'arrière-plan" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Re_chercher :" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Efface la chaîne recherchée" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Erreur lors de la décompression du journal. Le fichier est peut-être " "corrompu." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire le fichier." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier normal ou n'est pas un fichier texte." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Cette version du visionneur de journaux système ne prend pas en charge les " "journaux compressés." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[JOURNAL...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Parcourt et surveille les journaux" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "dernière mise à jour : %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lignes (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Ouvrir un journal" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de fichier atteint" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visionneur de journaux système pour MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Ouvre un journal depuis un fichier" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Ferme ce journal" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Quitter le visionneur de journaux système" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copier la sélection" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Sélectionner le journal entier" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le journal" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Taille du texte plus grande" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Taille du texte plus petite" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Taille du texte normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Gérer les filtres" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ouvre le sommaire de l'aide du visionneur de journaux système" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue « À propos » du visionneur de journaux système" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Affiche le panneau latéral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Afficher uniquement les correspondances" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Afficher uniquement les lignes correspondant à l'un des filtres" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Impossible de lire « %s »" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers suivants :"