# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Scoubidou , 2018 # jeremy shields , 2018 # rogue_spectre , 2018 # Xorg, 2018 # brice nice , 2018 # yoplait , 2018 # Tubuntu , 2018 # Charles Monzat , 2018 # mauron, 2019 # Étienne Deparis , 2019 # David D, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # clefebvre , 2019 # Rox fr , 2020 # Laurent Napias, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Laurent Napias, 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Sélectionnez les _périphériques à inclure dans l'analyse du système de " "fichiers :" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Surveiller les _modifications dans votre dossier personnel" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Analyser le dossier _personnel" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Analyser le _système de fichiers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Analyser un d_ossier..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Analyser un dossier _distant..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Tout _déplier" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _réduire" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_space all_oué" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Analyse le dossier personnel" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Analyser le dossier personnel" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Analyse le système de fichiers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Analyser le système de fichiers" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Analyse un dossier" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Analyser un dossier" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analyse un dossier distant" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Analyser un dossier distant" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Arrête l'analyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Analyser le dossier personnel" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Indique si les modifications dans le dossier personnel doivent être " "surveillés." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de partitions exclues" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Une liste d'URI de partitions à exclure de l'analyse." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barre d'outils est visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Indique si la barre d'état doit être visible dans la fenêtre principale." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barre de statut est visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas de la fenêtre principale doit être " "visible." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Infos des sous-dossiers visibles" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indique si les infobulles des sous-dossiers du dossier sélectionné sont " "affichées." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Activer le diagramme" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Le type de diagramme à afficher." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Un outil d'analyse de l'usage disque pour le bureau MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Comme son nom l'indique, l'analyseur d'utilisation des disques est un " "utilitaire graphique que vous pouvez utiliser pour afficher et surveiller " "votre utilisation du disque et la structure des dossiers. Il affiche des " "informations récapitulatives dans des graphiques en anneaux ou en carte " "arborescente." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Vous pouvez effectuer des analyses sur un système de fichiers, votre dossier" " personnel ou tout autre dossier - local ou distant. Il existe également une" " option pour surveiller en permanence toutes les modifications externes " "apportées à votre dossier personnel et avertir l'utilisateur si un fichier " "est ajouté/supprimé." #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Analyse en cours..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacité totale du système de fichiers :" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "utilisé :" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "disponible :" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcul des barres de pourcentage..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacité totale du système de fichiers" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilisation totale du système de fichiers" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contient des liens durs vers :" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objet" msgstr[1] "%5d objets" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Impossible d'initialiser la surveillance" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" "Les modifications dans votre dossier personnel ne seront pas surveillées." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Remonter au dossier parent" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Affichage par diagramme en anneaux" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Affichage par carte arborescente" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[RÉPERTOIRE]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Trop de paramètres. Un seul répertoire peut être spécifié." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Impossible de détecter un point de montage." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Il n'est pas possible d'analyser l'utilisation des disques sans point de " "montage." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondeur maximum" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" "La profondeur maximale dessinée sur le graphique à partir de la racine" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Modèle de graphique" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Définit le modèle de graphique" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Nœud racine du graphique" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Définit le nœud racine du modèle" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossible de créer une image pixbuf !" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "Type d'_image :" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Analyser" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type de système de fichiers" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Taille totale" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'emplacement « %s »" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom de serveur." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "Parta_ge :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "Analy_ser" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voulez-vous analyser à nouveau votre dossier personnel ?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Le contenu de votre dossier personnel a changé. Sélectionnez « Analyser à " "nouveau » pour mettre à jour le détail de l'utilisation des disques." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Analyse_r à nouveau" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Taille" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Afficher les dossiers cachés" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Impossible de vérifier un dossier exclu !" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "« %s » n'est pas un dossier valide" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Il n'y a pas de visionneuse installée capable d'afficher le dossier." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Impossible de mettre le fichier à la corbeille" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la" " Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute" " autre version ultérieure." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec " "ce programme; sinon, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "À propos de l'analyseur d'utilisation des disques" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation des disques." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 Les développeurs de MATE" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Le document n'existe pas." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Outil de recherche MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Un outil de recherche de fichiers pour le bureau MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur " "contenu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Historique de recherche" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Cette clé définit les éléments déjà recherchés dans le passé." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afficher les options supplémentaires" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Désactiver la recherche rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " "commande locate lors de simple recherche par nom." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Cette clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura de la " "recherche rapide. Les caractères génériques '*' et '?' sont pris en charge. " "Les valeurs par défaut sont mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et " "/var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " "commande find après avoir effectué une recherche rapide." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "La clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura du second " "balayage lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande" " find pour rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de " "chercher les fichiers qui n'ont pas été indexés. Les caractères génériques «" " * » et « ? » sont pris en charge. La valeur par défaut est /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre des colonnes des résultats de la recherche" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats des recherches. " "Cette clé ne doit pas être modifiée par l'utilisateur." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Cette clé définit la largeur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " "la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra" " à l'outil de recherche d'utiliser la largeur par défaut." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " "la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra" " à l'outil de recherche d'utiliser la hauteur par défaut." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fenêtre maximisée par défaut" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Cette clé définit si la fenêtre de l'outil de recherche démarre maximisée." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Cette clé définit la valeur par défaut du composant « Rechercher dans le " "dossier »." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Contient le texte » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification antérieure" " à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification " "postérieure à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au moins » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au plus » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le fichier est vide » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » " "est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient au groupe » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas " "reconnu » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « le nom correspond à " "l'expression régulière » est sélectionnée quand l'outil de recherche est " "démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Afficher les dossiers et " "fichiers cachés » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » " "est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de " "fichier » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «" " Type=Link »" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Contient le texte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Date de modification inférieure à" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "jours" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Date de modification supérieure à" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Taille d'au _moins" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Taille d'au _plus" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Appartient à l'_utilisateur" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Appartient au _groupe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Le _nom ne contient pas" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Afficher la version de l'application" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTETS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UTILISATEUR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversion du jeu de caractères pour « %s » a échoué" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Rechercher des fichiers" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(arrêté)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zone de saisie modifiée appelée pour une option de non-saisie !" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "" "Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour la règle de " "recherche" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tri les fichiers suivants : nom, dossier, taille, type, ou date" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Définit l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Démarrer automatiquement une recherche" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche « %s »" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Option non valide passée en paramètre de la ligne de commande." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Trop d'erreurs à afficher ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs" " lors de cette recherche." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Les résultats de la recherche peuvent être obsolètes ou non valides. Voulez-" "vous désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Désactiver la _recherche rapide" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "La définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d a " "échoué : %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "« %s » sur %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Supprimer « %s »" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Cliquez pour retirer l'option de recherche « %s »." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Options _disponibles :" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Options disponibles" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Ajouter une action de recherche" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Cliquez pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Type" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans " "caractères génériques." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Rechercher dans le dossier :" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Sélectionner plus d'_options" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Sélectionner plus d'options" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Cliquez pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Cliquez pour fermer « Rechercher des fichiers »." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'outil de recherche MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Échec d'analyse des paramètres de la ligne de commande : %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d document ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d documents ?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre séparée." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres séparées." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja n'est pas en cours de fonctionnement." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Il n'y a pas de visionneuse installée capable d'afficher le document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossiers ?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "La corbeille est indisponible. Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer « %s »." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ouvrir _avec %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Afficher dans le navigateur de _fichier" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enregistrer le résultat sous..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Impossible d'enregistrer le document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » dans « %s »." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "lien (cassé)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "re copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "e copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dre copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visionneuse de journaux système" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Afficher ou surveiller les journaux système" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Indique le fichier journal à afficher au démarrage. La valeur par défaut est" " soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre système " "d'exploitation." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher le journal" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Indique la taille de la police à chasse fixe utilisée pour afficher le " "journal dans la vue en arbre principale. La valeur par défaut est celle de " "la taille de la police du terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Indique la hauteur de la fenêtre principale de la visionneuse de journaux en" " pixels." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Indique la largeur de la fenêtre principale de la visionneuse de journaux en" " pixels." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Journaux à ouvrir au démarrage" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Indique la liste des journaux à ouvrir au démarrage. La liste par défaut est" " créer en lisant /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste des filtres sauvegardés" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste des filtres regexp sauvegardés" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "N_om :" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expression _régulière :" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Mettre en surbrillance" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Effet :" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Équipe de Documentation GNOME de Sun " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Le nom du filtre est vide !" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Le nom du filtre ne peut contenir le caractère « : »" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expression régulière est vide !" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expression régulière n'est pas valide : %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" "Veuillez indiquer soit une couleur de premier plan soit d'arrière-plan !" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Re_chercher :" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Efface la chaîne recherchée" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Erreur lors de la décompression du journal. Le fichier est peut-être " "corrompu." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire le fichier." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier normal ou n'est pas un fichier texte." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Cette version de la visionneuse de journaux système ne prend pas en charge " "les journaux compressés." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[JOURNAL...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Parcourt et surveille les journaux" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visionneuse de journaux système" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visionneuse de journaux système" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "dernière mise à jour : %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lignes (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Ouvrir un journal" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de fichier atteint" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "À propose de la Visionneuse de journaux système" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 Les développeurs de MATE" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Une visionneuse de journaux système pour MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Ouvre un journal depuis un fichier" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Ferme ce journal" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Quitter la visionneuse de journaux système" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Sélectionner le journal entier" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le journal" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Taille du texte plus grande" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Taille du texte plus petite" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Taille du texte normal" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Gérer les filtres" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ouvre le sommaire de l'aide de la visionneuse de journaux système" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue « À propos » de la visionneuse de journaux " "système" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Affiche le panneau latéral" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Afficher uniquement les correspondances" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Afficher uniquement les lignes correspondant à l'un des filtres" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Impossible de lire « %s »" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers suivants :" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dictionnaire MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en " "ligne" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dictionnaire pour le bureau MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de dictionnaire" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Rechercher dans un dictionnaire" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "La base de données à utiliser par défaut" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à " "utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») " "indique que mate-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de données" " sur un serveur donné" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur" " une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui " "signifie une correspondance exacte entre les mots." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La police utilisée lors de l'impression" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les " "définitions des mots." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom du client" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "État" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été " "trouvée" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur " "a retourné le code %d (serveur en panne)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n" ": « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de données non valide « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Stratégie non valide « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Commande incorrecte « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "En local seulement" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une autre recherche est en cours" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Le nom à afficher pour cette source de dictionnaire" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Description" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Description de cette source de dictionnaires" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de données par défaut pour cette source de dictionnaire" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La stratégie par défaut pour cette source de dictionnaire" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "_Contexte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Type de transport non valide « %d »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la " "source de dictionnaires" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de définitions" " : %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de " "définitions : %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La source de dictionnaires n'a pas de nom" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La source de dictionnaires « %s » n'a pas de transport valide « %s »" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recharge la liste des sources disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sources de dictionnaires trouvées" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vider la liste des mots similaires" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICATEURS" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Options de GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Affiche les options de GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "À propos du dictionnaire MATE" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 Les développeurs de MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Définition de « %s »\n" " venant de « %s » : \n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Voir mate-dictionary --help pour la syntaxe d'utilisation\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossible de trouver une source de dictionnaires convenable" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la recherche de la définition de « %s » : \n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Mots à rechercher" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "mot" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Mots a rechercher" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Source de dictionnaires à utiliser" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "source" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Afficher le résultat sur la console" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Base de données à utiliser" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "bdd" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Effacer les définitions trouvées" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Effacer la définition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Effacer le texte de la définition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimer les définitions trouvées" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Imprimer la définition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimer le texte de la définition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enregistrer les définitions trouvées" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Enregistrer la définition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enregistrer le texte de la définition dans un fichier" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Cliquez pour voir la fenêtre du dictionnaire" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Afficher/masquer la fenêtre du dictionnaire" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Affiche ou masque la fenêtre de la définition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Saisissez le mot que vous souhaitez rechercher" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrée de dictionnaire" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Préférences du dictionnaire" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossible de créer un contexte" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Rechercher le texte sélectionné" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » vers « %s » : %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de données « %s » : %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifier la source de dictionnaires" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ajouter une source de dictionnaires" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Retirer « %s » ?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossible de retirer la source « %s »" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifier la source de dictionnaire actuellement sélectionnée" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossible de créer un fichier source" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Recherche de « %s »..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Aucune définition trouvée" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Une définition trouvée" msgstr[1] "%d définitions trouvées" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dictionnaire" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Navigation" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Nouvelle recherche" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "A_perçu..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Aperçu de ce document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "Définition _précédente" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va à la définition précédente" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "Définition _suivante" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va à la définition suivante" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_Première définition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va à la première définition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Dernière définition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Va à la dernière définition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Mots _similaires" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de données disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_ratégies disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de données « %s » sélectionnée" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Mot « %s » sélectionné" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Rechercher :" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Mots similaires" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dictionnaires disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Stratégies disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Source" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Police d'impression :" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport :" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "Nom d'_hôte :" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la source" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Monteur d’images disque de MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Attache et monte un ou plusieurs fichiers image disque." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Autoriser l'écriture sur l'image" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Images disque (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Sélectionner la ou les image(s) disque à monter" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Définir le montage en lectu_re seule" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Si coché, le montage sera en lecture seule. Cela est utile si vous ne voulez" " pas que l'image disque sous-jacente soit modifiée" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Erreur de connexion au démon udisks : %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Attache et monte un ou plusieurs fichiers d'image disque." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %s » - Peut-être que le volume n'est pas monté ?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Erreur d'ouverture « %s » : %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Erreur lors du montage de l'image disque : %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Capture d’écran de MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Un utilitaire de capture d'écran pour le bureau MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Capture d’écran de MATE est un utilitaire simple qui vous permet de faire " "des captures d'écran de votre bureau ou des fenêtres d'application. Vous " "pouvez choisir de les copier dans le presse-papiers du système ou de les " "enregistrer au format d'image Portable Network Graphics (.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Enregistrer les images de votre bureau ou de vos fenêtres individuelles" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copier dans le presse-papiers" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Délai avant la capture d'écran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "L'attente en secondes avant de réaliser la capture d'écran." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dossier des captures d'écran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dossier dans lequel a été enregistré la dernière capture d'écran." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Inclure la bordure" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d'écran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclure le pointeur" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d'écran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Effet au bord" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont « shadow »" " (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erreur lors du chargement de la page d'aide" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Aucun" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclure le _pointeur" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Appliquer l'_effet :" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturer l'ensemble du _bureau" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Sélectionner la _zone à capturer" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturer _après un délai de" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Prendre une _capture d'écran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran dans %s.\n" " L'erreur est %s.\n" " Veuillez choisir un autre emplacement et réessayez." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d'écran effectuée" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Capture du %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Capture du %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l'écran complet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturer une zone de l'écran plutôt que l'écran complet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Envoyer la zone capturés directement dans le presse-papiers" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Enlever la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Effectue une capture d'écran après le délai indiqué [en secondes]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure ou aucun)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "effet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Options définies de manière interactive" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher le détail des versions et quitter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture d'écran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Options conflictuelles : --clipboard et --interactive ne doivent pas être " "utilisées en même temps.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être " "utilisées en même temps.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Erreur au chargement du fichier de définition IU du programme de capture d'écran: \n" "%s\n" "\n" "Veuillez vérifier votre installation de mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de vider le répertoire temporaire :\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Le processus fils d'enregistrement a quitté inopinément. Impossible d'écrire" " la capture d'écran sur le disque." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de la capture d'écran sur le disque" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fichier déjà existant" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Impossible d'accéder au fichier source"