# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: brice nice , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Sélectionnez les _périphériques à inclure dans l'analyse du système de " "fichiers :" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Surveiller les _modifications dans votre dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Analyser le dossier _personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Analyser le _système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Analyser un d_ossier..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Analyser un dossier _distant..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Tout _déplier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _réduire" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_space all_oué" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Analyse le dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Analyser le dossier personnel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Analyse le système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Analyser le système de fichiers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Analyse un dossier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Analyser un dossier" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analyse un dossier distant" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Analyser un dossier distant" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Arrête l'analyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Analyser le dossier personnel" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Indique si les modifications dans le dossier personnel doivent être " "surveillés." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de partitions exclues" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Une liste d'URI de partitions à exclure de l'analyse." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barre d'outils est visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Indique si la barre d'état doit être visible dans la fenêtre principale." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barre de statut est visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas de la fenêtre principale doit être " "visible." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Infos des sous-dossiers visibles" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indique si les infobulles des sous-dossiers du dossier sélectionné sont " "affichées." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Activer le diagramme" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Le type de diagramme à afficher." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Un outil d'analyse de l'usage disque pour le bureau MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Comme son nom l'indique, l'Analyseur d'utilisation des disques est un " "utilitaire graphique vous permettant de visualiser et analyser l'utilisation" " de vos disques durs et la structure de vos dossiers. Il affiche les " "informations récapitulatives en diagrammes à anneaux ou en " "arborescences

Vous pouvez effectuer des analyses du système de " "fichiers, du dossier personnel, ou n'importe quel autre dossier, local ou à " "distance. Il propose également une option d'analyse constante du dossier " "personnel et averti l'utilisateur de tout fichier ajouté/supprimé.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Analyse en cours..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacité totale du système de fichiers :" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "utilisé :" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "disponible :" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcul des barres de pourcentage..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacité totale du système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilisation totale du système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contient des liens durs vers :" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objet" msgstr[1] "%5d objets" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Impossible d'initialiser la surveillance" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" "Les modifications dans votre dossier personnel ne seront pas surveillées." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Remonter au dossier parent" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Affichage par diagramme en anneaux" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Affichage par carte arborescente" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[RÉPERTOIRE]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Trop de paramètres. Un seul répertoire peut être spécifié." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Impossible de détecter un point de montage." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Il n'est pas possible d'analyser l'utilisation des disques sans point de " "montage." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondeur maximum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" "La profondeur maximale dessinée sur le graphique à partir de la racine" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Modèle de graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Définit le modèle de graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Nœud racine du graphique" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Définit le nœud racine du modèle" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossible de créer une image pixbuf !" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Type d'_image :" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Analyser" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type de système de fichiers" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Taille totale" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'emplacement « %s »" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom de serveur." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "Parta_ge :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "Analy_ser" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voulez-vous analyser à nouveau votre dossier personnel ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Le contenu de votre dossier personnel a changé. Sélectionnez « Analyser à " "nouveau » pour mettre à jour le détail de l'utilisation des disques." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Analyse_r à nouveau" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Afficher les dossiers cachés" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Impossible de vérifier un dossier exclu !" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "« %s » n'est pas un dossier valide" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le dossier." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Impossible de mettre le fichier à la corbeille" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la" " Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute" " autre version ultérieure." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "États-Unis." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation des disques." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Le document n'existe pas." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Un outil de recherche de fichiers pour le bureau MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

L'Outil de recherche MATE est un utilitaire simple mais puissant vous " "permettant d'effectuer des recherches sur fichiers et répertoires sur tous " "les systèmes de fichiers montés. Son interface vous donne un accès " "instantané à une variété de paramètres pour chaque recherche, tel que du " "texte contenu dans un fichier, propriété, date de modification, taille du " "fichier, exclusion de répertoires,...

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Outil de recherche MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur " "contenu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Historique de recherche" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Cette clé définit les éléments déjà recherchés dans le passé." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afficher les options supplémentaires" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Désactiver la recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " "commande locate lors de simple recherche par nom." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Cette clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura de la " "recherche rapide. Les caractères génériques '*' et '?' sont pris en charge. " "Les valeurs par défaut sont mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et " "/var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " "commande find après avoir effectué une recherche rapide." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "La clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura du second " "balayage lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande" " find pour rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de " "chercher les fichiers qui n'ont pas été indexés. Les caractères génériques «" " * » et « ? » sont pris en charge. La valeur par défaut est /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordre des colonnes des résultats de la recherche" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats des recherches. " "Cette clé ne doit pas être modifiée par l'utilisateur." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Cette clé définit la largeur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " "la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra" " à l'outil de recherche d'utiliser la largeur par défaut." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " "la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra" " à l'outil de recherche d'utiliser la hauteur par défaut." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fenêtre maximisée par défaut" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Cette clé définit si la fenêtre de l'outil de recherche démarre maximisée." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Cette clé définit la valeur par défaut du composant « Rechercher dans le " "dossier »." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Contient le texte » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification antérieure" " à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification " "postérieure à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au moins » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au plus » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le fichier est vide » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » " "est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient au groupe » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas " "reconnu » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » est " "sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « le nom correspond à " "l'expression régulière » est sélectionnée quand l'outil de recherche est " "démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Afficher les dossiers et " "fichiers cachés » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » " "est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Cette clé définit si l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de " "fichier » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «" " Type=Link »" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Contient le texte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Date de modification inférieure à" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "jours" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Date de modification supérieure à" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Taille d'au _moins" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Taille d'au _plus" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Appartient à l'_utilisateur" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Appartient au _groupe" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Le _nom ne contient pas" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTETS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UTILISATEUR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversion du jeu de caractères pour « %s » a échoué" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Rechercher des fichiers" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(arrêté)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fichier trouvé" msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zone de saisie modifiée appelée pour une option de non-saisie !" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "" "Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour la règle de " "recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Tri les fichiers suivant : nom, dossier, taille, type, ou date" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Définit l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Démarrer automatiquement une recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Option non valide passée en paramètre de la ligne de commande." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Trop d'erreurs à afficher ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs" " lors de cette recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Les résultats de la recherche peuvent être obsolètes ou non valides. Voulez-" "vous désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Désactiver la _recherche rapide" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "La définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d a " "échoué : %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "« %s » sur %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Supprimer « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Cliquez pour retirer l'option de recherche « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Options _disponibles :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Options disponibles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Ajouter une action de recherche" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Cliquez pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans " "caractères génériques." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Rechercher dans le dossier :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Rechercher dans le dossier" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Sélectionner plus d'_options" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Sélectionner plus d'options" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Cliquez pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Cliquez pour fermer « Rechercher des fichiers »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- l'outil de recherche MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Échec d'analyse des paramètres de la ligne de commande : %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d document ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d documents ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre séparée." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres séparées." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja n'est pas en cours de fonctionnement." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossiers ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "La corbeille est indisponible. Impossible de mettre « %s » à la corbeille." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ouvrir _avec %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Afficher dans le navigateur de _fichier" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enregistrer le résultat sous..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Impossible d'enregistrer le document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » dans « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "lien (cassé)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "re copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "e copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dre copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de copie)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Afficher ou surveiller les journaux système" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Indique le fichier journal à afficher au démarrage. La valeur par défaut est" " soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre système " "d'exploitation." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher le journal" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Indique la taille de la police à chasse fixe utilisée pour afficher le " "journal dans la vue en arbre principale. La valeur par défaut est celle de " "la taille de la police du terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Indique la hauteur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en " "pixels." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Indique la largeur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en " "pixels." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Journaux à ouvrir au démarrage" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Indique la liste des journaux à ouvrir au démarrage. La liste par défaut est" " créer en lisant /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste des filtres sauvegardés" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste des filtres regexp sauvegardés" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "N_om :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expression _régulière :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Mettre en surbrillance" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effet :" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Le nom du filtre est vide !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Le nom du filtre ne peut contenir le caractère « : »" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expression régulière est vide !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expression régulière n'est pas valide : %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" "Veuillez indiquer soit une couleur de premier plan soit d'arrière-plan !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "Re_chercher :" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Efface la chaîne recherchée" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Erreur lors de la décompression du journal. Le fichier est peut-être " "corrompu." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire le fichier." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier normal ou n'est pas un fichier texte." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Cette version du visionneur de journaux système ne prend pas en charge les " "journaux compressés." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[JOURNAL...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Parcourt et surveille les journaux" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "dernière mise à jour : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d lignes (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Ouvrir un journal" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de fichier atteint" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visionneur de journaux système pour MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Ouvre un journal depuis un fichier" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Ferme ce journal" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Quitter le visionneur de journaux système" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie l'élément sélectionné" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Sélectionner le journal entier" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le journal" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Taille du texte plus grande" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Taille du texte plus petite" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Taille du texte normal" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Gérer les filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Ouvre le sommaire de l'aide du visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue « À propos » du visionneur de journaux système" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Affiche la barre d'état" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Affiche le panneau latéral" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Afficher uniquement les correspondances" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Afficher uniquement les lignes correspondant à l'un des filtres" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Impossible de lire « %s »" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers suivants :" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Serveur de dictionnaires par défaut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dictionnaire MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en " "ligne" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dictionnaire pour le bureau MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Le Dictionnaire MATE vous permet de rechercher des mots dans des " "dictionnaires en ligne. Il est préconfiguré avec une liste de serveurs Dict " "(RFC 2229) à laquelle vous pouvez ajouter vos propres sources et y spécifier" " des serveurs spécifiques pour certaines requêtes.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Rechercher dans un dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Recherche des mots dans un dictionnaire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de données à utiliser par défaut" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à " "utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») " "indique que mate-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de données" " sur un serveur donné" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur" " une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui " "signifie une correspondance exacte entre les mots." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La police utilisée lors de l'impression" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les " "définitions des mots." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom du client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "État" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été " "trouvée" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur " "a retourné le code %d (serveur en panne)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n" ": « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de données non valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Stratégie non valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Commande incorrecte « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "En local seulement" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une autre recherche est en cours" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Le nom à afficher pour cette source de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Description de cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de données par défaut pour cette source de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La stratégie par défaut pour cette source de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "_Contexte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Type de transport non valide « %d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la " "source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de définitions" " : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de " "définitions : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La source de dictionnaires n'a pas de nom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La source de dictionnaires « %s » n'a pas de transport valide « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recharge la liste des sources disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sources de dictionnaires trouvées" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vider la liste des mots similaires" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICATEURS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Options de GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Affiche les options de GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Définition de « %s »\n" " venant de « %s » : \n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Voir mate-dictionary --help pour la syntaxe d'utilisation\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossible de trouver une source de dictionnaires convenable" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la recherche de la définition de « %s » : \n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Mots à rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "mot" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Mots a rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Source de dictionnaires à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Afficher le résultat sur la console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Base de données à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "bdd" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Effacer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Effacer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Effacer le texte de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Imprimer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimer le texte de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enregistrer les définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Enregistrer la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enregistrer le texte de la définition dans un fichier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Cliquez pour voir la fenêtre du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Afficher/masquer la fenêtre du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Affiche ou masque la fenêtre de la définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Saisissez le mot que vous souhaitez rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrée de dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Préférences du dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossible de créer un contexte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Rechercher le texte sélectionné" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » vers « %s » : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de données « %s » : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifier la source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ajouter une source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Retirer « %s » ?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossible de retirer la source « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifier la source de dictionnaire actuellement sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossible de créer un fichier source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Recherche de « %s »..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Aucune définition trouvée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Une définition trouvée" msgstr[1] "%d définitions trouvées" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dictionnaire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nouvelle recherche" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "A_perçu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Aperçu de ce document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Définition _précédente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va à la définition précédente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "Définition _suivante" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va à la définition suivante" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Première définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va à la première définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Dernière définition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Va à la dernière définition" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Mots _similaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de données disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_ratégies disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de données « %s » sélectionnée" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Mot « %s » sélectionné" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Rechercher :" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Mots similaires" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dictionnaires disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Stratégies disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sources de dictionnaires" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Police d'impression :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nom d'_hôte :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la source" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Un utilitaire de capture d'écran pour le bureau MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Capture d'écran MATE est un petit utilitaire vous permettant d'effectuer " "des captures d'écran de votre bureau et des fenêtres des applications. Vous " "pouvez choisir de les copier dans le presse-papier ou de les sauvegarder " "dans un fichier image au format Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Enregistrer les images de votre bureau ou de vos fenêtres individuelles" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copier dans le presse-papiers" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Délai avant la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "L'attente en secondes avant de réaliser la capture d'écran." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dossier des captures d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dossier dans lequel a été enregistré la dernière capture d'écran." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Inclure la bordure" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclure le pointeur" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Effet au bord" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont « shadow »" " (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erreur lors du chargement de la page d'aide" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Bordure" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclure le _pointeur" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Appliquer l'_effet :" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturer l'ensemble du _bureau" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Sélectionner la _zone à capturer" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturer _après un délai de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Prendre une _capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran dans %s.\n" " L'erreur est %s.\n" " Veuillez choisir un autre emplacement et réessayez." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d'écran effectuée" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Capture du %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Capture du %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l'écran complet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturer une zone de l'écran plutôt que l'écran complet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Enlever la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Effectue une capture d'écran après le délai indiqué [en secondes]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure ou aucun)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "effet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Options définies de manière interactive" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher le détail des versions et quitter" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Effectue une capture d'écran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être " "utilisées en même temps.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Erreur au chargement du fichier de définition IU du programme de capture d'écran: \n" "%s\n" "\n" "Veuillez vérifier votre installation de mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de vider le répertoire temporaire :\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Le processus fils d'enregistrement a quitté inopinément. Impossible d'écrire" " la capture d'écran sur le disque." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de la capture d'écran sur le disque" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fichier déjà existant" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Impossible d'accéder au fichier source"