# translation of mate-utils-master-po-gl-14799.po to Galician # Galician translation of mate-utils. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-09 18:45+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from mate-admin). # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007,2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils-master-po-gl-14799\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:44+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador do uso do disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espaz_o asignado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Anali_zar cartafol remoto..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Analizar cartaf_ol..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Analizar o sistema de ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Analizar cartafol" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Analizar o cartafol persoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Analizar cartafol remoto" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Analizar o cartafol _persoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Analizar un cartafol" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Examinar un cartafol remoto" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Analizar o sistema de ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Analizar o cartafol persoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Deter a análise" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIs de particións excluídas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "A barra de estado é visíbel" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " "ser visíbel." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol " "seleccionado." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal." #: ../baobab/src/baobab.c:141 ../baobab/src/baobab.c:328 msgid "Scanning..." msgstr "Analizando..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:211 ../baobab/src/baobab.c:270 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..." #: ../baobab/src/baobab.c:222 ../baobab/src/baobab.c:1171 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../baobab/src/baobab.c:364 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total do sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab.c:427 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contén ligazóns duras para:" #: ../baobab/src/baobab.c:436 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elemento" msgstr[1] "%5d elementos" #: ../baobab/src/baobab.c:787 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización" #: ../baobab/src/baobab.c:788 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal." #: ../baobab/src/baobab.c:895 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover a un cartafol pai" #: ../baobab/src/baobab.c:899 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:903 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../baobab/src/baobab.c:907 msgid "Save screenshot" msgstr "Gardar a captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualizar como gráfica de aneis" #: ../baobab/src/baobab.c:995 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualizar como diagrama en árbore" #: ../baobab/src/baobab.c:1094 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versión" #: ../baobab/src/baobab.c:1095 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol." #: ../baobab/src/baobab.c:1143 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe." #: ../baobab/src/baobab.c:1146 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfica" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definir o modelo de gráfica" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo raíz da gráfica" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definir o nodo raíz do modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gardar a foto instantánea" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imaxe:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Análise" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Non é posíbel analizar a localización «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Localización personalizada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistro)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Ficheiros compartidos con Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localización (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "C_ompartir:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome do _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servizo:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "A_nalizar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para " "actualizar os detalles de uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "Analiza_r de novo" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non é un cartafol válido" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mov_er ao lixo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "usado:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "dispoñíbel:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis " "información." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999." #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "O documento non existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "O cartafol non existe." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de dicionario predefinido" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Buscar no dicionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Buscar palabras nun dicionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Li_mpar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Buscar o texto se_leccionado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1956 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor do dicionario (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porto usado para conectar co servidor (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o " "servidor de dicionario permita esta opción. O predefinido é TRUE. Esta chave " "está obsoleta e non se usará máis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "A base de datos predefinida que hai que usar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "A altura predefinida da xanela da aplicativo" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratexia predefinida de busca que se debe usar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "A largura predefinida da xanela da aplicativo" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predefinido é dict." "org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. " "Esta chave está obsoleta e non se usará máis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para " "usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que " "se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de " "dicionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha orixe de " "dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predefinida é 'exact', que é " "coincidir con palabras exactamente iguais." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da orixe do dicionario usada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das " "palabras." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "A páxina da barra lateral para mostrar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "O número do porto ao cal conectarse. O porto predefinido é 2628. Esta chave " "está obsoleta e xa non se usa." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "A largura da barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Esta chave define a largura da barra lateral e úsase para lembrar a " "configuración a través das sesións." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da xanela " "de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a xanela de " "dicionario use unha altura baseada no tamaño do tipo de letra." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " "xanela de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a " "xanela de dicionario use unha largura baseada no tamaño do tipo de letra." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Esta chave define se a barra lateral debería ser visíbel e úsase para " "lembrar o estado da barra lateral a través das sesións. Definila como TRUE " "fará que sempre se mostre a barra lateral." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Esta chave define se a barra de estado debería ser visíbel e úsase para " "lembrar o estado da barra de estado a través das sesións. Definila como TRUE " "fará que se mostre sempre a barra de estado." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Esta chave define se a xanela debería estar maximizada e úsase para lembrar " "o estado da xanela de dicionario a través das sesións. Definila como TRUE " "fará que a xanela sempre apareza maximizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Esta chave define que páxina da barra lateral debería ser visíbel e úsase " "para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser \"speller\" ou " "\"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Usar a busca intelixente (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela da aplicativo se debería maximizar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Indica se a barra lateral debería ser visíbel" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Indica se a barra de estado debería ser visíbel" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "orixe" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Tipo de letra de im_presión:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome do _host:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nome da orixe" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estratexias" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dicionarios de español" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome do cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron " "recursos apropiados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor " "respondeu co código %d (servidor caído)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n" ": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "A base de datos «%s» non é válida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "A estratexia «%s» non é válida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "A orde «%s» non é correcta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Non é posíbel crear o conectador" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Non é posíbel conectar co servidor do dicionario en '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Está en proceso outra busca" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Agarde até que finalice a busca actual." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "A base de datos predefinida para esta orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "A estratexia predefinida para esta orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: " "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes " "de dicionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A orixe de dicionario non ten nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "orixes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Localizáronse orixes de dicionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcións do GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar as opcións do GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:592 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Buscar palabras en dicionarios" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definición para «%s»\n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vexa mate-dictionary --help para o uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Non é posíbel localizar unha orixe de dicionario apropiada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras para buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Palabras para equivalencia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "orixe de dicionario para usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "orixe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostrar as orixes de dicionarios dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir o resultado na consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos para usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "bd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratexia para usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "estrato" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Buscar palabras en dicionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpar as definicións localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Limpar a definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Limpar o texto da definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimir as definicións localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir a definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimir o texto da definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gardar as definicións localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Gardar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Alternar a xanela do dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:537 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Escriba a palabra que quere buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:725 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias de dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:751 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:905 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:909 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:925 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1194 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2087 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Non é posíbel conectarse ao MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2100 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Non é posíbel obter unha notificación para as preferencias" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2113 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "" "Non é posíbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar unha orixe de dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Engadir unha orixe de dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Quere eliminar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Buscando «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Non se localizaron definicións" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Localizouse unha definición" msgstr[1] "Localizáronse %d definicións" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nova busca" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "P_revisualización..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Previsualizar este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición a_nterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ir á definición anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "Definición _seguinte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ir á seguinte definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Primeira definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ir á primeira definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ir á última definición" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Palabras semellantes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "orixes de dicionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratexia `%s' seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos `%s' seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palabra `%s' seleccionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1764 msgid "Look _up:" msgstr "B_uscar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1838 msgid "Similar words" msgstr "Palabras semellantes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1851 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicionarios dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1864 msgid "Available strategies" msgstr "Estratexias dispoñíbeis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1875 msgid "Dictionary sources" msgstr "orixes de dicionarios" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Eliminar sombra" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Bordo" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluír p_unteiro" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluír o _bordo da xanela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar to_do o escritorio" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _xanela actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccione _área a capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar despois dun _atraso de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer unha _captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n" " O erro foi %s.\n" " Elixa outra localización e probe de novo." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla feita" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-de-pantalla-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura-de-pantalla.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" "Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efecto" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Definir as opcións interactivamente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo tempo.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gardar imaxes do escritorio ou de xanelas individuais" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar no portapapeis" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gardar a captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gardar no carta_fol:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efecto do bordo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son " "«shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border»º (bordo)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar só a xanela actual en vez de todo o escritorio. Esta chave está " "obsoleta, xa non se usa." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Incluír bordo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluír o punteiro" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluír o punteiro na captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Incluír o bordo do xestor de xanelas xunto coa captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Atraso da captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Cartafol de capturas de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "O cartafol onde se gardou a última captura de pantalla." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" "Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de " "pantalla." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura de pantalla dunha xanela específica (obsoleto)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Falta o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de " "pantalla.\n" "Comprobe a instalación do mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a " "captura de pantalla no disco." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Xanela sen título" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituílo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Gardando o ficheiro..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro orixe" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar ficheiros..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura predefinida da xanela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Xanela maximizada predefinida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Largura predefinida da xanela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar a busca rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Buscar no cartafol" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camiños excluídos da busca rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camiños excluídos da segunda análise da busca rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orde das columnas do resultado da busca" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Contains the text»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified less than»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified more than»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Excluír outros sistemas de ficheiros»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «File is empty»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Follow symbolic links»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name does not contain»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name matches regular expression»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by group»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by user»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owner is unrecognized»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Show hidden files and folders»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at least»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at most»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostrar as opcións adicionais" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget «Buscar en cartafol»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave " "non debería ser modificada polo usuario." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha busca " "rápida. Permítense os comodíns '*' e '?'. Os valores predefinidos son /mnt/" "*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha " "segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde " "«find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar " "ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns '*' e '?'. O valor " "predefinido é /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " "ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta " "use a altura predefinida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " "ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta " "use a largura predefinida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando " "se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Date modified less than\" está " "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Date modified more than\" está " "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Excluír outros sistemas de ficheiros\" " "está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"File is empty\" está seleccionada cando " "se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Follow symbolic links\" está seleccionada " "cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Name does not contain\" está seleccionada " "cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Name matches regular expression\" está " "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Owned by group\" está seleccionada cando " "se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Owned by user\" está seleccionada cando " "se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Owner is unrecognized\" está seleccionada " "cando se inicia a ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a sección de \"Select more options\" se expande " "cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Show hidden files and folders\" está " "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Size at least\" está seleccionada cando " "se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opción \"Size at most\" está seleccionada cando se " "inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde 'find' " "despois de efectuar unha busca rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar " "buscas simples de nomes de ficheiro." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?" msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?" msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover «%s» ao lixo." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir _con %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir _con %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gardar resultados como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gardar os resultados da busca como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Non foi posíbel gardar o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "onte ás %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (danada)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligazón para %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Contén o _texto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Data de modificación anterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "días" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Data de modificación posterior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Tamaño mín_imo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Tamaño má_ximo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "O ficheiro está baleiro" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Propiedade do _usuario" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Propiedade do gru_po" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Non se recoñece o propietario" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "O no_me non contén" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "CAMIÑO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Buscar ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(detido)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar unha busca automaticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Demasiados erros para mostrar ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar " "esta busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao día. Quere " "desactivar a función busca rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar a busca _rápida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcións _dispoñíbeis:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Opcións dispoñíbeis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Engadir unha opción de busca" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Visualización de lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "O _nome contén:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen " "comodíns." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "Bus_car no cartafol:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Buscar no cartafol" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccionar máis _opcións" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Seleccionar máis opcións" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Prema para efectuar unha busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Prema para deter a busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- a ferramenta de busca do MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Arrancando %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " "'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un ítem de inicio" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID da xestión de sesión" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesión:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesións" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver ou monitorizar os ficheiros de rexistro do sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura da xanela principal en píxeles" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para mostrar o rexistro" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase " "unha lista por defecto ao ler /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visualizador." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predefinido é /var/" "adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o " "rexistro na visualización de árbore principal. O predefinido cóllese do " "tamaño do tipo de letra predefinido do terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica a largura da xanela principal do visualizador de rexistros en " "píxeles." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Largura da xanela principal en píxeles" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Fondo." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresión regular:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "O ficheiro está baleiro!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A expresión regular está baleira!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "A expresión regular non é válida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Engadir novo filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar o anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Buscar o seguinte" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpar a cadea de busca" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro " "estea danado." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler o ficheiro." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "O ficheiro non é un ficheiro estándar ou de texto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FICHEIRO DE REXISTROS...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de rexistro" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizador do rexistro do sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualización: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d liñas (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Abrir rexistro" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Axustado" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Pechar este rexistro" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleccionar todo o rexistro" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamaño de texto maior" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamaño de texto menor" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Tamaño de texto normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Xestionar filtros" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Xestionar filtros" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostrar o panel lateral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Mostrar só as coincidencias" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"