# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2010
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013,2015
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco do MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprobar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Analizar o cartafol _persoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Analizar cartaf_ol..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Anali_zar o cartafol remoto..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:811
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:812
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espaz_o asignado"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:814
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:840
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Analizar o cartafol persoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Analizar o cartafol persoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Analizar un cartafol"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Analizar cartafol"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Examinar un cartafol remoto"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Analizar cartafol remoto"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Deter a análise"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de particións excluídas"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol seleccionado."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "usado:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "dispoñíbel:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:258
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308
#: ../baobab/src/callbacks.c:262
msgid "Ready"
msgstr "Listo"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contén ligazóns duras para:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementos"

#: ../baobab/src/baobab.c:590
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."

#: ../baobab/src/baobab.c:923
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a un cartafol pai"

#: ../baobab/src/baobab.c:927
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../baobab/src/baobab.c:931
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: ../baobab/src/baobab.c:935
msgid "Save screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"

#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"

#: ../baobab/src/baobab.c:1124
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"

#: ../baobab/src/baobab.c:1233
msgid "Show version"
msgstr "Amosar a versión"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe."

#: ../baobab/src/baobab.c:1283
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfica"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo de gráfica"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo raíz da gráfica"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nodo raíz do modelo"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gardar a foto instantánea"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imaxe:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Análise"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Non é posíbel analizar a localización «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Localización personalizada"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistro)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Ficheiros compartidos con Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localización (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509
msgid "_Share:"
msgstr "C_ompartir:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _dominio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834
msgid "_Scan"
msgstr "A_nalizar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para actualizar os detalles de uso do disco."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Analiza_r de novo"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol correcto"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Non hai instalado ningún visor que sexa quen de amosar o cartafol."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis información."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nProxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\nJesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.\nRuben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999."

#: ../baobab/src/callbacks.c:201
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento non existe."

#: ../baobab/src/callbacks.c:282
msgid "The folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Amosar as opcións adicionais"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar buscas simples de nomes de ficheiro."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Rutas excluídas da busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find» despois de efectuar unha busca rápida."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Rutas excluídas da segunda análise da busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor predeterminado é /."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orde das columnas do resultado da busca"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave non debería ser modificada polo usuario."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Largura predeterminada da xanela"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a largura predeterminada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altura predeterminada da xanela"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a altura predeterminada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Xanela maximizada predeterminada"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Buscar no cartafol"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Arrancando %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio «Type=Link»"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un ítem de inicio"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID da xestión de sesión"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contén o _texto"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Data de modificación anterior a"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "días"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de modificación posterior a"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamaño mín_imo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Tamaño má_ximo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Propiedade do _usuario"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Propiedade do gru_po"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Non se recoñece o propietario"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "O no_me non contén"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Amosar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Amosar a versión do aplicativo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DÍAS"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(detido)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d ficheiro atopado"
msgstr[1] "%'d ficheiros atopados"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d ficheiro atopado"
msgstr[1] "%'d ficheiros atopados"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca «O nome contén»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca «Buscar no cartafol»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é ascendente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Demasiados erros para amosar ..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar esta busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar máis _detalles"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere desactivar a función busca rápida?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca _rápida"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893
msgid "Error running the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Eliminar «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcións _dispoñíbeis:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217
msgid "Available options"
msgstr "Opcións dispoñíbeis"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230
msgid "Add search option"
msgstr "Engadir unha opción de busca"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371
msgid "List View"
msgstr "Visualización de lista"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen comodíns."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Bus_car no cartafol:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Look in folder"
msgstr "Buscar no cartafol"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar máis _opcións"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccionar máis opcións"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Prema para amosar o manual de axuda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Prema para pechar «Buscar ficheiros»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Prema para efectuar unha busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Prema para deter a busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- a ferramenta de busca do MATE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non hai instalado un visor que sexa quen de amosar o documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gardar resultados como..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gardar os resultados da busca como..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (quebrada)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligazón para %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver ou monitorizar os ficheiros de rexistro do sistema"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para amosar o rexistro"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altura da xanela principal en píxeles"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visor."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Largura da xanela principal en píxeles"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeles."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Fondo."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "O ficheiro está baleiro!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter «:»"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "A expresión regular está baleira!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "A expresión regular non é correcta: %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir novo filtro"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:177
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar o anterior"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:200
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar o seguinte"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:203
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:210
msgid "Clear the search string"
msgstr "Limpar a cadea de busca"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro estea danado."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler o ficheiro."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro estándar ou de texto."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar a versión do aplicativo"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FICHEIRO DE REXISTROS...]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de rexistro"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"

#: ../logview/src/logview-window.c:212
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "última actualización: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:216
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d liñas (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:320
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir rexistro"

#: ../logview/src/logview-window.c:359
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:473
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustado"

#: ../logview/src/logview-window.c:488
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visor do rexistro do sistema para o MATE."

#: ../logview/src/logview-window.c:810
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../logview/src/logview-window.c:813
msgid "_Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "Close this log"
msgstr "Pechar este rexistro"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Saír do visor de rexistro do sistema"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleccionar todo o rexistro"

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"

#: ../logview/src/logview-window.c:830
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamaño de texto maior"

#: ../logview/src/logview-window.c:832
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamaño de texto menor"

#: ../logview/src/logview-window.c:834
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamaño de texto normal"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage filters"
msgstr "Xestionar filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visor de rexistros"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Amosar o diálogo Sobre para o visor de rexistros"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Amosar a barra de estado"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Amosar o panel lateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Show matches only"
msgstr "Amosar só as coincidencias"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Só amosa as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"

#: ../logview/src/logview-window.c:983
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»"

#: ../logview/src/logview-window.c:1452
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../logview/src/logview-window.c:1563
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de dicionarios"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é coincidir con palabras exactamente iguais."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das palabras."

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome do cliente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina/servidor"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "O nome da máquina do servidor do dicionario ao que conectarse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon recursos axeitados"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor respondeu co código %d (servidor caido)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n: «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Non se atoparon definicións para «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "A base de datos «%s» non é correcta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "A estratexia «%s» non é correcta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "A orde «%s» non é correcta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Non se atopou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Non hai un nome de máquina definido para o servidor de dicionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non é posíbel crear o conectador"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor do dicionario en '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831
msgid "Error while matching"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Está en proceso outra busca"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexia"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "O tipo de transporte non é correcto '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes de dicionario: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» incorrecto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutas de busca usados por este obxecto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "orixes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Atopáronse orixes de dicionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "MARCAS"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcións do GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar as opcións do GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Buscar palabras en dicionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definición para «%s»\n  De «%s»:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vexa mate-dictionary --help para o uso\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Non é posíbel localizar unha orixe de dicionario apropiada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Palabras para buscar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "palabra"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Palabras para equivalencia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "orixe de dicionario para usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "orixe"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Imprimir o resultado na consola"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos para usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "bd"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen título"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpar as definicións atopadas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Clear definition"
msgstr "Limpar a definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Limpar o texto da definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprimir as definicións localizadas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir a definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprimir o texto da definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gardar as definicións atopadas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Gardar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Alternar a xanela do dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Amosar ou agochar a xanela da definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias de dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Buscar o texto se_leccionado"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192
msgid "Cl_ear"
msgstr "Li_mpar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar unha orixe de dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Quere eliminar «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Non é posíbel amosar a vista previa: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Buscando «%s»..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416
msgid "No definitions found"
msgstr "Non se atoparon definicións"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Atopouse unha definición"
msgstr[1] "Atopáronse %d definicións"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionario"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "New look up"
msgstr "Nova busca"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "P_review..."
msgstr "_Vista previa..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista previa deste documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición a_nterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Ir á definición anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definición _seguinte"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Ir á seguinte definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primeira definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Ir á primeira definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Ir á última definición"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Palabras semellantes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "orixes de dicionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de es_tado"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palabra `%s' seleccionada"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792
msgid "Look _up:"
msgstr "B_uscar:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras semellantes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñíbeis"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918
msgid "Dictionary sources"
msgstr "orixes de dicionarios"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "orixe"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Tipo de letra de im_presión:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome da _máquina/servidor:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da orixe"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexias"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Gardar imaxes do escritorio ou de xanelas individuais"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar no portapapeis"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no carta_fol:"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Atraso da captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de pantalla."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "O cartafol onde se gardou a última captura de pantalla."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Incluír bordo"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Incluír o bordo do xestor de xanelas xunto coa captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluír o punteiro"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluír o punteiro na captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efecto do bordo"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Eliminar sombra"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluír p_unteiro"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluír o _bordo da xanela"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efecto:"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar to_do o escritorio"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar a _xanela actual"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleccione _área a capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar despois dun _atraso de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer unha _captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n O erro foi %s.\n Elixa outra localización e probe de novo."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla feita"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons.
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973
msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S"
msgstr ""

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr ""

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345
msgid "effect"
msgstr "efecto"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definir as opcións interactivamente"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo tempo.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura-de-pantalla.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a captura de pantalla no disco."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039
msgid "Untitled Window"
msgstr "Xanela sen título"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituílo?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Gardando o ficheiro..."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro orixe"