# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco do MATE"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprobar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr "mate-disk-usage-analyzer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr "MATE;proba;disco;uso;analizar;tamaño;espazo;"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizador"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Analizar o cartafol _persoal"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Analizar cartaf_ol..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Anali_zar o cartafol remoto..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espaz_o asignado"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Analizar o cartafol persoal"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Analizar o cartafol persoal"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Analizar un cartafol"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Analizar cartafol"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Examinar un cartafol remoto"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Analizar cartafol remoto"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Deter a análise"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Supervisar o cartafol persoal"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de particións excluídas"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visíbel"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
"ser visíbel."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
"seleccionado."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfico se ten que amosar."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Unha ferramenta de análise do uso do disco para o escritorio MATE"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""
"Como o seu nome indica, o Analizador de uso do disco é unha utilidade "
"gráfica que se pode empregar para ver e supervisar o uso do disco e a "
"estrutura de cartafoles. Amosa información resumida en gráficos de anel ou "
"mapas en árbore."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Pode realizar análises nun sistema de ficheiros, no cartafol persoal ou "
"calquera outro, local ou remoto. Ten tamén a opción de controlar "
"constantemente calquera cambio externo no directorio persoal e avisar ao "
"usuario se se engade/retira un ficheiro."

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando..."

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "usado:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "dispoñíbel:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contén ligazóns duras para:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementos"

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a un cartafol pai"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como gráfica de aneis"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como diagrama en árbore"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "Amosar a versión"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco."

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfica"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo de gráfica"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo raíz da gráfica"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nodo raíz do modelo"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gardar a foto instantánea"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imaxe:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Análise"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Non é posíbel analizar a localización «%s»"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "Localización personalizada"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistro)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "Ficheiros compartidos con Windows"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localización (URI):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "C_ompartir:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _dominio:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "A_nalizar"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para "
"actualizar os detalles de uso do disco."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Analiza_r de novo"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Amo_sar os cartafoles agochados"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol correcto"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»"

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Non hai instalado ningún visor que sexa quen de amosar o cartafol."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo"

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo"

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr " Equipo de documentación do MATE "

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza Pública Xeral de GNU, tal como a publica a Free "
"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza Pública Xeral de GNU para máis "
"información."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Sobre o Analizador do uso do disco"

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2020 Os desenvolvedores do MATE"

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>"

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento non existe."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Ferramenta de buscas do MATE"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Unha ferramenta de busca de ficheiros para o escritorio MATE"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""
"A ferramenta de busca MATE é unha utilidade sinxela pero potente que permite"
" buscar ficheiros e cartafoles en calquera sistema de ficheiros montado. A "
"súa interface ofrécelle acceso instantáneo a unha ampla variedade de "
"parámetros para cada busca, como texto contido nun ficheiro, propiedade, "
"data de modificación, tamaño de ficheiro, exclusión de cartafoles, etc."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr "system-search"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""
"MATE;busca;ficheiros;localizar;documentos;cartafoles;computador;nome;contido;atopar;ferramenta;"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "Historial de buscas"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Esta chave define os elementos que foron buscados anteriormente."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Amosar as opcións adicionais"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca rápida"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar "
"buscas simples de nomes de ficheiro."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Rutas excluídas da busca rápida"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca "
"rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son "
"/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find»"
" despois de efectuar unha busca rápida."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Rutas excluídas da segunda análise da busca rápida"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda "
"análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» "
"para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que"
" non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor "
"predeterminado é /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orde das columnas do resultado da busca"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave "
"non debería ser modificada polo usuario."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Largura predeterminada da xanela"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
"ferramenta de busca entre sesións. Axustala como -1 fará que a ferramenta "
"use a largura predeterminada."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altura predeterminada da xanela"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
"ferramenta de busca entre sesións. Axustala como -1 fará que a ferramenta "
"use a altura predeterminada."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Xanela maximizada predeterminada"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado "
"maximizado."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Buscar no cartafol"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando"
" se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada"
" cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada"
" cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se "
"inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se "
"inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se "
"inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se "
"inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se"
" inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada "
"cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada "
"cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está "
"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está "
"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada "
"cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está"
" seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de ordes"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio "
"«Type=Link»"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contén o _texto"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Data de modificación anterior a"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "días"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de modificación posterior a"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamaño mín_imo"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Tamaño má_ximo"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Propiedade do _usuario"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Propiedade do gru_po"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Non se recoñece o propietario"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "O no_me non contén"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados e as copias de seguridade"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Amosar a versión da aplicación"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DÍAS"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(detido)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Atopouse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Atopáronse %'d ficheiros"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Atopouse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Atopáronse %'d ficheiros"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca «O nome contén»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca «Buscar no cartafol»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é "
"ascendente"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Demasiados erros para amosar ..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar "
"esta busca."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar máis _detalles"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere "
"desactivar a función busca rápida?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca _rápida"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Eliminar «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcións _dispoñíbeis:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Opcións dispoñíbeis"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Engadir unha opción de busca"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
"comodíns."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Bus_car no cartafol:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "Buscar no cartafol"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo dende onde quere iniciar a busca."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar máis _opcións"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccionar máis opcións"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Prema para amosar o manual de axuda."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Prema para pechar «Buscar ficheiros»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Prema para efectuar unha busca."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Prema para deter a busca."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- a ferramenta de buscas do MATE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Confirma de que quere abrir %d documento?"
msgstr[1] "Confirma de que quere abrir %d documentos?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela independente"
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas independentes."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non hai instalado un visor que sexa quen de amosar o documento."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Confirma que quere abrir %d cartafol?"
msgstr[1] "Confirma que quere abrir %d cartafoles?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir o _cartafol contedor"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gardar resultados como..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gardar os resultados da busca como..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-I:%M %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (quebrada)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligazón para %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visor de ficheiros de rexistro"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver ou monitorizar os ficheiros de rexistro do sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr "mate-system-log"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr "MATE;monitor;ver;sistema;rexistro;ficheiros;visor de rexistros;"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é "
"/var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para amosar o rexistro"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o "
"rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do"
" tipo de letra predeterminado do terminal."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altura da xanela principal en píxeis"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a altura en píxeis da xanela principal do visor."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Largura da xanela principal en píxeis"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeis."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase "
"unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Lista de filtros gardados"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Lista de filtros de expresións regulares gardados"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "Fondo."

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Equipo de documentación do GNOME de Sun <gdocteam@sun.com>"

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "O ficheiro está baleiro!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter «:»"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "A expresión regular está baleira!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "A expresión regular non é correcta: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir novo filtro"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Atopar:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Atopar o anterior"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Atopar a anterior aparición da cadea de busca"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Atopar a seguinte aparición da cadea de busca"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Limpar a cadea de busca"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro "
"estea danado."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler o ficheiro."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro estándar ou de texto."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr "%A, %e de %b"

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar a versión da aplicación"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FICHEIRO DE REXISTROS...]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Navegar e monitorizar os rexistros"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro do sistema"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "última actualización: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d liñas (%s) - %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir rexistro"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustado"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr "Sobre o Visor do rexistro do sistema"

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2020 Os desenvolvedores do MATE"

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visor do rexistro do sistema para o MATE."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "Filtros"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "Pechar este rexistro"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Saír do visor de rexistro do sistema"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleccionar todo o rexistro"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Atopar unha palabra ou frase no rexistro"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamaño de texto maior"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamaño de texto menor"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamaño de texto normal"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar filtros"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "Xestionar filtros"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visor de rexistros"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Amosar o diálogo Sobre para o visor de rexistros"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Amosar a barra de estado"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Amosar o panel lateral"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "Amosar só as coincidencias"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Só amosa as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Non é posíbel ler dende «%s»"

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Dicionario do MATE"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr "MATE;dicionario;miniaplicación;tesauro;ortografía;definición;en liña;"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Un dicionario para o escritorio MATE"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""
"o Dicionario do MATE permite buscar palabras en dicionarios en liña. Ven "
"preconfigurado cunha lista de servidores Dict (RFC 2229) aos que pode "
"engadir as súas propias fontes, mentres que pode seleccionar servidores "
"específicos para unha consulta específica."

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Factoría da miniaplicación Dicionario"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Buscar no dicionario"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos "
"para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa "
"que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de "
"dicionarios"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de "
"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é"
" coincidir con palabras exactamente iguais."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da orixe de dicionario usada"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"O nome da orixe de dicionario usada para recuperar as definicións das "
"palabras."

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome do cliente"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina/servidor"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "O nome da máquina do servidor de dicionario ao que conectarse"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon "
"recursos axeitados"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor "
"respondeu co código %d (servidor caido)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
": «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Non se atoparon definicións para «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "A base de datos «%s» non é correcta"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "A estratexia «%s» non é correcta"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "A orde «%s» non é correcta"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Non se atopou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en "
"'%s:%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Non hai un nome de máquina definido para o servidor de dicionarios"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non é posíbel crear o conectador"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor de dicionario en «%s:%d»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Está en proceso outra busca"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Agarde ata que remate a busca actual."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe de dicionarios"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "O nome que se amosa desta orixe de dicionarios"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexia"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "O tipo de transporte non é correcto '%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe de "
"dicionario"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do "
"dicionario: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes "
"de dicionario: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» incorrecto"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutas de busca usados por este obxecto"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "orixes"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Atopáronse orixes de dicionario"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "MARCAS"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcións do GDict"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar as opcións do GDict"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Buscar palabras en dicionarios"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr "Sobre o Dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2020 Os desenvolvedores do MATE"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definición para «%s»\n"
"  De «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vexa mate-dictionary --help para o uso\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Non é posíbel atopar unha orixe de dicionario apropiada"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "Palabras para buscar"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "palabra"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "Palabras para equivalencia"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Orixe de dicionario para usar"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "orixe"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "Imprimir o resultado na consola"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos para usar"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "bd"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen título"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpar as definicións atopadas"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "Limpar a definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Limpar o texto da definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprimir as definicións localizadas"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir a definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprimir o texto da definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gardar as definicións atopadas"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Gardar definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Alternar a xanela do dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Amosar ou agochar a xanela da definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias de dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Non é posíbel atopar a orixe de dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Buscar o texto se_leccionado"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "Li_mpar"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos «%s»: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar unha orixe de dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Quere eliminar «%s»?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Non é posíbel amosar a vista previa: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Buscando «%s»..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Non se atoparon definicións"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Atopouse unha definición"
msgstr[1] "Atopáronse %d definicións"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionario"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "Nova busca"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "_Vista previa..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista previa deste documento"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr "_Atopar"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Atopar unha palabra ou frase no documento"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar _seguinte"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar a an_terior"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición a_nterior"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Ir á definición anterior"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definición _seguinte"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Ir á seguinte definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primeira definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Ir á primeira definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Ir á última definición"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Palabras semellantes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Orixes de dicionarios"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de es_tado"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Seleccionada a orixe de dicionario «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palabra `%s' seleccionada"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "B_uscar:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras semellantes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñíbeis"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Orixes de dicionarios"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "Tipo de letra de im_presión:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome da _máquina/servidor:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da orixe"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexias"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr "Montador de imaxes de disco do MATE"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr "Axunta e monta un ou varios ficheiros de imaxe de disco"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr "drive-removable-media"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Permitir escribir á imaxe"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.iso)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Seleccionar a(s) imaxe(s) de disco para montar"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Estabelecer unha montaxe de _só lectura"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Se está marcado, oa montaxe será de só lectura. Isto é útil se non quere que"
" se modifique a imaxe de disco subxacente"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servizo udisks: %s (%s, %d)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Axunta e monta un ou varios ficheiros de imaxe de disco."

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Non é posíbel abrir «%s» - quizais o volume non estea montado."

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %m"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Produciuse un erro ao axuntar a imaxe de disco: %s (%s,%d)"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla do MATE"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Unha utilidade de captura de pantalla para o escritorio MATE"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""
"O Captura de pantalla do MATE é unha utilidade sinxela que permite facer "
"capturas de pantalla do escritorio ou das ventás da aplicación. Pode "
"seleccionar copialos no portapapeis do sistema ou gardalos en formato de "
"imaxe Portable Network Graphics (.png)."

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Gardar imaxes do escritorio ou de xanelas individuais"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr "MATE;captura de pantalla;instantánea;escritorio;xanela;imaxe;"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar no portapapeis"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no carta_fol:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Atraso da captura de pantalla"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""
"Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de "
"pantalla."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "O cartafol onde se gardou a última captura de pantalla."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Incluír bordo"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Incluír o bordo do xestor de xanelas xunto coa captura de pantalla"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluír o punteiro"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluír o punteiro na captura de pantalla"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Efecto do bordo"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son "
"«shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Eliminar sombra"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluír p_unteiro"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluír o _bordo da xanela"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efecto:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar to_do o escritorio"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar a _xanela actual"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleccione _área a capturar"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar despois dun _atraso de"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer unha _captura de pantalla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n"
" O erro foi %s.\n"
" Elixa outra localización e probe de novo."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla feita"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Captura de pantalla en %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Captura de pantalla en %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr "Enviar a área capturada directamente ao portapapeis"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "efecto"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definir as opcións interactivamente"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir a información da versión e saír"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
"Opcións en conflito:  --clipboard e --interactive non se deberían usar ao "
"mesmo tempo.\n"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo "
"tempo.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de pantalla.\n"
"%s\n"
"\n"
"Comprobe a instalación do mate-utils"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura-de-pantalla.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a "
"captura de pantalla no disco."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituílo?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Gardando o ficheiro..."

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro orixe"